Re: [問題] 文章求翻譯

作者: sber (...)   2016-06-04 06:12:13
※ 引述《woody3724 (woody)》之銘言:
: 兩個地方看不太懂文章的意思
: 1.
: Her playing was Romantic, but it was at least as close in spirit to the style
: of playing intended by composers of the Baroque and Classical eras,as
: have been the more exacting but less emotionally resonant interpretations of
: most harpisichordists since Landowska.
這邊的第二個as是跟著前面as close的,因為前半太長了才多了一個逗點
第一個逗點之後原本架構只有 but it was as close as [something]. 中間的at
least 和 in spirit...eras 都只是補充說明
所以先看後面 [something]拿來比較的部分,他跟誰比呢 跟Ladowska之後大多的
大鍵琴家 的 更精確但是比較少情感共鳴的演繹 來比
中間in spirit那段是在描述什麼樣的比較
他是比較在精神上 原本那些巴洛克和古典時期的作曲家所想要的風格
所以整體來說他是要講:
她的演奏是比較浪漫時期的(有大寫所以指的是音樂史上那個年代而不是純粹的"浪漫"
),但是至少在精神上沒有比那些Ladowska之後的大鍵琴家較精確但比較沒有情感共
鳴的演繹還要遠離原本那些巴洛克和古典時期作曲家原本想要的風格。
因為at least as close as意思是至少也有跟[sth]一樣接近
中文講法反過來講比較正常 所以我上面是寫
沒有比..更遠離...
不過顯然GRE沒有要探討中文怎麼翻比較好,所以反正你懂就好
: 2.
: Thanks to Landowska, Bach's music (originally composed for the harpsichord)
: now sounded inappropriately thick when played on the piano. On by one,
: pianists stopped playing Bach's music as adapted for the piano by
: Liszt or by Tausig.
這個as後面完全只是補充說明這邊指的"Bach's music" 這個as是像as is這樣指
什麼樣的狀態 這邊指的是被李斯特或Tausig改編給鋼琴過的巴哈的音樂
一個接一個地,鋼琴家們漸漸不彈李斯特和Tausig為鋼琴改編的巴哈音樂了。
 (因為巴哈的音樂是寫給大鍵琴的,聲音比較單薄,改成鋼琴以後聲音會變太"厚")
: 上面兩句怎麼看都看不懂,能否請高手解釋
: 黃色的兩個as又是甚麼意思 該如何翻譯呢
: 謝謝各位
我必須要說,如果完全沒概念巴洛克的巴哈大鍵琴音樂聽起來怎樣,浪漫時期
的又聽起來怎樣,真的是比較容易看得霧煞煞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com