五部曲似乎已經有高寶翻譯本
譯者:陳岳辰
一直沒有時間看
想請問一下已看過的前輩
翻譯是不是還翻成 "你懂個屁,瓊恩,雪諾"
還是那只存在蔣鏡明翻譯的第三部曲裡面
謝謝
第五部喔...know nothing基本會翻成"什麼也不懂"了比如菲兒也開始跟瓊恩說: 你什麼也不懂但如果這個句子是跟伊格黎有關,比如瓊恩回憶她,就會是懂個屁。
其實我是覺得懂個屁還好....畢竟是野人嘛.....
作者:
babylina (babylina)
2014-07-05 10:25:00如果只看當初伊格黎那段也覺得還好,問題這句後面會LOOP就會變得...怪怪的 不過這板上也早就戰過了XD
作者: TeacherHsu (徐老斯) 2014-07-05 14:20:00
借問一下 因為還要給家人看所以想儘量買繁體字版的第五部有沒有爛到無法下嚥的地步呢...謝謝@@
作者:
boreguy (無聊男子)
2014-07-05 19:38:00提利爾&泰瑞爾 會交叉使用
作者:
babylina (babylina)
2014-07-05 21:11:00泰瑞爾,瞧瞧你從前的愛將(?)
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2014-07-06 00:13:00我也覺得野人講懂個屁沒什麼問題
作者: w8742790 (FIRE_Honda_PEACE) 2014-07-06 00:29:00
泰瑞爾 XD
作者: x815 (54z) 2014-07-06 10:45:00
涅法雷姆
作者: TeacherHsu (徐老斯) 2014-07-06 15:52:00
怎麼覺得有點慘…
作者:
wthuang ( )
2014-07-06 20:04:00我覺得跟1 2部比起來 語句潤飾的功力有差 有點就是直接翻是不會讓人看不懂劇情 但是"感覺"就是有差
作者:
SSamuel (Crucify My Love)
2014-07-06 21:15:00野人說懂個屁不奇怪,但是名稱翻譯不統一還滿致命的...
之前就炒過,這個屁意含很深,很多層次,不是只有「粗魯野人罵髒話」如此而已,尤其紅袍女巫也會用這句話畫龍點睛。台版這種翻譯~!@#
作者:
kaseno (六面)
2014-07-09 02:40:00總比陸版被人發現部份段落完全翻錯好多了
作者: Captain5566 (揉○部主將) 2014-07-09 12:28:00
我覺得翻"你懂三小"比較適合~!
作者:
Kulan (九首)
2014-07-09 15:50:00現在遲遲不入手 一方面是怕馬丁爛尾或附奸一方面是翻譯品質似乎不是很穩 = =
作者:
Posaune (橫濱的杜鵑不啼)
2014-07-09 16:54:00買完台版前兩集後就觀望到現在XD
作者:
pacers ( )
2014-07-09 23:27:00拚原文吧 Where do whores go
作者:
Shalone (蝦龍)
2014-07-11 09:57:00陸版是哪個段落完全翻錯?沒對照還真沒辦法發現
作者:
kaseno (六面)
2014-07-12 04:26:00板上文章找看看吧 之前有討論到
作者:
Shalone (蝦龍)
2014-07-13 02:13:00你這樣是要我大海撈針嗎= = 我會這樣問是因為之前是我在板上講過部分段落直接翻錯的事情但我那時候是說台版部分段落嚴重翻錯意思,無端端把凱馮黑成在出賣獅家。另外,我也沒留意到有人說過陸版翻錯的
作者: eleec (槍魂。韓娃) 2014-07-13 11:06:00
陸版看到第五部目前都覺得很順暢,不知道是哪裡有整段翻錯?
作者:
CMC677 (Es muss sein.)
2014-07-17 10:09:00我覺得繁體版很OK呀 英文要好到直接衝原文畢竟是少數
作者:
riverT (河流踢)
2014-07-28 17:25:00要黑陸板捧台版結果造成反效果lol