※ 引述《Jason520395 (Jason)》之銘言:
賽後晚安新聞出來了
https://www.youtube.com/watch?v=WfSTVvgwzoo
字幕上就是寫新聞上寫的 (後面有括號形容慚愧blablabla)
但發音聽是"哈茲卡西"
所以稱讚一下是很難是不是???
然後看到庭綸當初一日系列時的影片
https://youtu.be/f1sA8zLUaPk?si=TQz7PsFjCWIDJ4Cy&t=45
"就大膽表現"
"志豪學長也跟我講說大膽去做"
對照昨天的守備表現 說到做到!
所以你還是愛聽別人奉承的話還是要講真實的感受?日本教練教學上就不跟你玩好好先生這套啊!
作者:
vrai501 (唯風)
2026-05-16 03:38:00哈茲卡西在日文反而比較沒有丟臉那麼嚴重?有稱讚啦 但不多XD
就哈茲咖西啊 難為情 尷尬都可以翻 偏偏要抓丟臉這個最嚴厲的詞
作者:
ohnacl (喔氯化鈉)
2026-05-16 04:11:00超可惜,許庭綸那個play明明就是致勝關鍵
作者:
vrai501 (唯風)
2026-05-16 04:25:00沒他對他也比較好啦 你要一個年輕人這時候怎麼講XD
作者: UCML (攸希) 2026-05-16 05:28:00
哈茲卡西看起來就是平野平常會講的話
作者: sesame2000 2026-05-16 06:34:00
平野就沒有很嚴厲說丟臉 新聞就是喜歡用特別的字眼賺流量
作者:
qazw222 (誠實手套)
2026-05-16 06:44:00一般都是當害羞
作者: yaohung0122 (DoDo) 2026-05-16 07:15:00
看完覺得翻成很難選擇,很尷尬
明明就是超譯了,怎麼會翻成丟臉而且平野是自己覺得不好意思沒教好吧,怎麼會是在罵選手覺得他丟臉,這兩個差很多欸
作者:
cyesgin (cc)
2026-05-16 07:35:00感覺超譯
作者: lymwchia 2026-05-16 07:39:00
真實的口氣跟用詞 一堆人被文字跟超譯帶走
作者:
azurbbb (...)
2026-05-16 07:57:00這段翻譯只能等多米來仲裁了XD
我就說一堆人只想罵平野 他現在做啥說啥都會被罵叫他滾下台 真的莫名其妙
作者: weykh 2026-05-16 08:21:00
看完這段訪問影片,其實平野還是在講觀念問題,他的用詞語氣態度也沒有像中文講丟臉這麼的嚴厲,他說的球童也是有打棒球的,也許連他們都知道該怎麼做,身為職業球員學長這樣真的滿難為情的不是嗎只能說現在戰績不好,大家對球隊尤其是 教練團的任何言行舉動都會很敏感 也容易被帶起流量了
作者:
feywen (supernatural號:)
2026-05-16 08:30:00現在是覺得記者是用日文進行訪談的嗎?說超譯?那是誰在超譯呢?
作者: Gcp (最愛寶貝霓霓) 2026-05-16 08:30:00
就是講自己沒教好很丟臉啊
作者: lazybonesla (..............) 2026-05-16 08:36:00
退一萬步來說 這要覺得沒有教好很丟臉 那找了兩個奇怪的打教怎麼不先說說
作者: lazybonesla (..............) 2026-05-16 08:38:00
多教育不是教育給別人看欸
作者:
Nickho 2026-05-16 08:42:00就像鄉民很多懂的,從以前到現在,很多case不就常在罵球員或教練怎麼會這麼做
作者:
utahgo (猶他)
2026-05-16 09:06:00不管啦 三天內帶著打教離開球隊 不然就舉牌抗議
作者:
Nickho 2026-05-16 09:07:00樓上要做到呀,本壘後方會最明顯
作者: TimmyJiang (JJJ) 2026-05-16 09:10:00
干記者屁事這是球隊自己頻道上架的影片上的字幕= =,還扯什麼台媒亂下標記者也就把翻譯講的東西寫成新聞,難不成以後記者還要自己翻譯自己寫新聞?還是是爪頻道的字幕組是外包給記者只是我們都不曉得
作者:
ittt ( 土矣 足易 足易)
2026-05-16 09:22:00平野的意思應該說 “不好意思自己沒教好(許的選擇),可能影響未來球僮打球的判斷” 平野只要前面先加一句 “許這球傳的很漂亮 但是...” 應該就不會炎上了
作者:
cool34 (酷的34)
2026-05-16 09:33:00平野前面有說這場有高中球員來看,大概是說大家(棒球員)以後這case還是要傳三壘,不要有樣學樣學今天的許 XD不過下次還是先稱讚一下許啦 這球超美技中職一堆CF例如二三壘有人,速度不快的平飛安打接到後傳本壘(發現根本殺不到二壘跑者),被打者白推進到二壘,這種case像以前陳傑憲也不少啊,許昨天那球的傳球選擇都比
作者:
jomon817 (Jomon)
2026-05-16 09:36:00哈茲咖西 這好像還好 感覺就是被記者搞到吧
作者:
cool34 (酷的34)
2026-05-16 09:36:00上面的case好多了吧
作者: lazybonesla (..............) 2026-05-16 09:38:00
被記者搞到?有人是不是還沒去看影片
作者: hau790623 (Vincent) 2026-05-16 09:55:00
哈茲咖西 = 丟臉??? 沒學過日文都知道了
作者:
ejywar (四乃森蒼紫)
2026-05-16 11:17:00因為有的詞彙是有多種意義,所以還要看前後句的意思來翻譯。個人覺得翻成“丟臉”並沒有不妥,不然要翻成“尷尬”?“害羞”?
作者:
otamot (切)
2026-05-16 11:19:00垃圾霉體就愛看你各位內鬥爭吵才有流量啊
作者:
Nickho 2026-05-16 11:29:00不是翻譯丟臉(慚愧 難為情)??
作者:
hunng5 (阿豪)
2026-05-16 13:15:00原意是令人難為情的,害羞的,丟臉的意思,就問傳本壘是多難為情?多害羞?多丟臉?用什麼意思都不對可以用「比較尷尬」這樣為自己留了解釋的空間
作者:
FUNYUN (YUNYUN)
2026-05-16 23:24:00平野那天訪談的原意跟台灣記者的翻譯差很多