https://x.com/nikemoko58/status/2077804782551695614?s=20
《活俠傳》的日文 MOD 太神了吧!他們居然把《勸酒》最後一句的翻譯,改成了日本人
非常熟悉的井伏鱒二名譯——「さよならだけが人生だ」……
這居然是在沒有任何日本人的情況下做出來的,到底是怎麼辦到的啊?
說什麼「只傳達了原作 30% 的魅力」根本是太謙虛了。
再結合劇情鋪陳到這裡的氛圍,對日本人來說,這個部分的翻譯搞不好已經超越原作了吧…
…?
https://i.imgur.com/9pn0mvr.png
作者:
siriusu (かがみは俺の嫁。)
2026-07-17 10:58:00因為是人類跟機器智慧結晶的合作
作者:
serding (累緊地們)
2026-07-17 10:58:00AI 牛逼
作者:
safy (Ty)
2026-07-17 10:58:00用AI有幫忙找類似情境的語句巴
作者:
gungunit (NothingHeart)
2026-07-17 10:59:00真的 好強……
AI在提供翻譯參考的資料時真的挺方便的當然不排除是主辦的文學素養
作者:
safy (Ty)
2026-07-17 11:00:00主要是團隊翻譯不是直接找AI做直翻,而是更傳統的信達雅
作者:
heybro (魔法肥宅見習生)
2026-07-17 11:02:00太扯了
作者:
minuteC (FAbilita)
2026-07-17 11:02:00井伏鱒二其實就有翻譯過這首詩就是
作者:
b325019 (望月)
2026-07-17 11:03:00原來有正職翻譯在用愛發電喔w
作者:
minuteC (FAbilita)
2026-07-17 11:03:00只取了最後一句 前面是另外自己再翻過了
作者:
qsx889 (蝦米)
2026-07-17 11:04:00有些就實在無法讓人直接知道是啥梗 譬如風中奇猿
作者: xxxzxcvb (阿........) 2026-07-17 11:06:00
是先用ai做初翻吧 還有整理資料 就找到日本人怎麼翻的
作者:
saber154 (saber)
2026-07-17 11:06:00其實跟過實況就知道真的只有30% 因為很多很多都是原文強
作者: haseyo25 2026-07-17 11:10:00
翻譯強到靠北
作者: furret (大尾立) 2026-07-17 11:11:00
所以中文母語的玩家受到的毒性最重(
光是戰你娘親只能被翻成喧嘩上等,就知道為什麼只有30趴了。
作者: SakikoTogawa (豐川祥子覆蓋) 2026-07-17 11:16:00
這句算出名吧。 因為伊東歌詞太郎xD?三月的獅子第二季18集焼野が原也有。
作者:
b325019 (望月)
2026-07-17 11:18:00戰你娘親要在日文找到類似的詞語太難了
作者:
efkfkp (Heroprove)
2026-07-17 11:18:00翻譯傳達多少%魅力這種事,可能需要有一個雙天然語言並且翻譯前後兩種語言都有一定文學造詣的人,才能評斷吧?不然只是學過日文的台灣人跟學過中文的日本人,其實都很難評價到底有沒有100%轉達作者的意思
太多難以翻譯的東西了雖然翻譯組很猛了 但30%還真的不是他們的謙稱
團隊內沒有日文母語者還是很傷啦、看之後會不會有日本粉絲跳出來組團做二次監修..
我覺得不是有沒有母語者的問題啦就算有個從小雙母語長大還從事翻譯的人在團隊裡我也不覺得他會知道戰你娘親和喇逼雕怎麼翻XD
作者:
engelba (香腸四郎)
2026-07-17 11:22:00很多韓國人+一個台灣鄉民+一個日本人校稿
作者: furret (大尾立) 2026-07-17 11:25:00
日本熱起來前 一台一港其他韓
作者:
safy (Ty)
2026-07-17 11:27:00日本粉絲幹嘛還要組團, 有興趣的自己主動加入翻譯團隊阿..
作者:
engelba (香腸四郎)
2026-07-17 11:30:00裡面的人都用日文對話 不用自己額外組
作者: k60517no1 2026-07-17 11:31:00
繁中的語境還是最有味道的
作者:
iam0718 (999)
2026-07-17 11:33:00我之前有加那個SC的翻譯團隊 這玩意也是不好做 還一堆人罵說啥你們都在盜帳號 大家都台灣人啊 老兄
作者:
doom109 (DOOM)
2026-07-17 11:47:00戰你娘親這句在日文mod有兩種講法 一種是戰鬥的喧嘩上等另一種是ぶちのめしてやる 這句就蠻有戰到底的感覺日本粉絲也覺得很有唐門精神 但還是戰你娘親更有味道拉
作者:
chichung (胸肌腹肌三角肌)
2026-07-17 12:22:00鳥熊應該買下翻譯版了吧
有首vocaloid跟這句同名啊而且我記得初版mod不是這樣翻
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2026-07-17 12:26:00所以那句名句是啥意思
作者: lugiam (Anashisu) 2026-07-17 12:36:00
喧嘩上等只是粗話 但戰你娘親可是髒話
作者: tetsuno (tetsuno) 2026-07-17 12:37:00
好強
作者:
jackta (傑克塔)
2026-07-17 12:49:00好像懂了,日本人搞不好根本沒聽過原詩翻譯但就最後那句特別有名,mod前幾句維持活俠風格翻譯而最後一句翻法用了日本人最耳熟能詳的,應該是驚艷在這裡
作者:
Oswyn (Oswyn)
2026-07-17 13:15:00AI飽讀詩書的程度不是一般人能追上的