[活俠] 日推:這日文Mod太扯了吧

作者: stevenchiang (半分云)   2026-07-17 10:56:01
https://x.com/nikemoko58/status/2077804782551695614?s=20
《活俠傳》的日文 MOD 太神了吧!他們居然把《勸酒》最後一句的翻譯,改成了日本人
非常熟悉的井伏鱒二名譯——「さよならだけが人生だ」……
這居然是在沒有任何日本人的情況下做出來的,到底是怎麼辦到的啊?
說什麼「只傳達了原作 30% 的魅力」根本是太謙虛了。
再結合劇情鋪陳到這裡的氛圍,對日本人來說,這個部分的翻譯搞不好已經超越原作了吧…
…?
https://i.imgur.com/9pn0mvr.png
作者: siriusu (かがみは俺の嫁。)   2026-07-17 10:58:00
因為是人類跟機器智慧結晶的合作
作者: serding (累緊地們)   2026-07-17 10:58:00
AI 牛逼
作者: safy (Ty)   2026-07-17 10:58:00
用AI有幫忙找類似情境的語句巴
作者: magamanzero (qqq)   2026-07-17 10:59:00
聽說翻譯的人 沒有一個是日本人w
作者: gungunit (NothingHeart)   2026-07-17 10:59:00
真的 好強……
作者: wenku8com (文庫8com)   2026-07-17 11:00:00
AI在提供翻譯參考的資料時真的挺方便的當然不排除是主辦的文學素養
作者: safy (Ty)   2026-07-17 11:00:00
主要是團隊翻譯不是直接找AI做直翻,而是更傳統的信達雅
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-07-17 11:00:00
日文組有位正職翻譯家,全都是用愛發電,超有愛
作者: whatthejoke (haha)   2026-07-17 11:02:00
說超越原作就想太多
作者: a2364983 (小可憐)   2026-07-17 11:02:00
那是對日本人來說啊 合理
作者: heybro (魔法肥宅見習生)   2026-07-17 11:02:00
太扯了
作者: minuteC (FAbilita)   2026-07-17 11:02:00
井伏鱒二其實就有翻譯過這首詩就是
作者: b325019 (望月)   2026-07-17 11:03:00
原來有正職翻譯在用愛發電喔w
作者: killme323   2026-07-17 11:03:00
這個就 在地化很神
作者: minuteC (FAbilita)   2026-07-17 11:03:00
只取了最後一句 前面是另外自己再翻過了
作者: stevenchiang (半分云)   2026-07-17 11:03:00
這篇就是再說日文翻譯居然用井上的翻譯對 最後一句
作者: qsx889 (蝦米)   2026-07-17 11:04:00
有些就實在無法讓人直接知道是啥梗 譬如風中奇猿
作者: killme323   2026-07-17 11:04:00
有些沒辦法 像那個喇逼雕
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-07-17 11:05:00
噢噢那位是兼職,記錯了#1gJYiwkE (C_Chat)
作者: xxxzxcvb (阿........)   2026-07-17 11:06:00
是先用ai做初翻吧 還有整理資料 就找到日本人怎麼翻的
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-07-17 11:06:00
但還是很猛
作者: saber154 (saber)   2026-07-17 11:06:00
其實跟過實況就知道真的只有30% 因為很多很多都是原文強
作者: haseyo25   2026-07-17 11:10:00
翻譯強到靠北
作者: furret (大尾立)   2026-07-17 11:11:00
所以中文母語的玩家受到的毒性最重(
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2026-07-17 11:12:00
mod組長訪談能看一下他對於AI的想法跟運用
作者: zeromxg0 (零)   2026-07-17 11:14:00
光是戰你娘親只能被翻成喧嘩上等,就知道為什麼只有30趴了。
作者: SakikoTogawa (豐川祥子覆蓋)   2026-07-17 11:16:00
這句算出名吧。 因為伊東歌詞太郎xD?三月的獅子第二季18集焼野が原也有。
作者: b325019 (望月)   2026-07-17 11:18:00
戰你娘親要在日文找到類似的詞語太難了
作者: efkfkp (Heroprove)   2026-07-17 11:18:00
翻譯傳達多少%魅力這種事,可能需要有一個雙天然語言並且翻譯前後兩種語言都有一定文學造詣的人,才能評斷吧?不然只是學過日文的台灣人跟學過中文的日本人,其實都很難評價到底有沒有100%轉達作者的意思
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2026-07-17 11:19:00
太多難以翻譯的東西了雖然翻譯組很猛了 但30%還真的不是他們的謙稱
作者: BSpowerx (B.S)   2026-07-17 11:20:00
團隊內沒有日文母語者還是很傷啦、看之後會不會有日本粉絲跳出來組團做二次監修..
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2026-07-17 11:21:00
我覺得不是有沒有母語者的問題啦就算有個從小雙母語長大還從事翻譯的人在團隊裡我也不覺得他會知道戰你娘親和喇逼雕怎麼翻XD
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2026-07-17 11:21:00
有阿 訪談那篇附近就有說找到日本人了
作者: engelba (香腸四郎)   2026-07-17 11:22:00
很多韓國人+一個台灣鄉民+一個日本人校稿
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2026-07-17 11:23:00
其實韓國人就算是半個日本人了
作者: furret (大尾立)   2026-07-17 11:25:00
日本熱起來前 一台一港其他韓
作者: safy (Ty)   2026-07-17 11:27:00
日本粉絲幹嘛還要組團, 有興趣的自己主動加入翻譯團隊阿..
作者: engelba (香腸四郎)   2026-07-17 11:30:00
裡面的人都用日文對話 不用自己額外組
作者: k60517no1   2026-07-17 11:31:00
繁中的語境還是最有味道的
作者: iam0718 (999)   2026-07-17 11:33:00
我之前有加那個SC的翻譯團隊 這玩意也是不好做 還一堆人罵說啥你們都在盜帳號 大家都台灣人啊 老兄
作者: wenku8com (文庫8com)   2026-07-17 11:35:00
和化組漢化組
作者: doom109 (DOOM)   2026-07-17 11:47:00
戰你娘親這句在日文mod有兩種講法 一種是戰鬥的喧嘩上等另一種是ぶちのめしてやる 這句就蠻有戰到底的感覺日本粉絲也覺得很有唐門精神 但還是戰你娘親更有味道拉
作者: happyotogi (快樂童話)   2026-07-17 12:06:00
翻譯超強
作者: chichung (胸肌腹肌三角肌)   2026-07-17 12:22:00
鳥熊應該買下翻譯版了吧
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2026-07-17 12:25:00
有首vocaloid跟這句同名啊而且我記得初版mod不是這樣翻
作者: laugh8562 (laugh8562)   2026-07-17 12:26:00
所以那句名句是啥意思
作者: lugiam (Anashisu)   2026-07-17 12:36:00
喧嘩上等只是粗話 但戰你娘親可是髒話
作者: tetsuno (tetsuno)   2026-07-17 12:37:00
好強
作者: jackta (傑克塔)   2026-07-17 12:49:00
好像懂了,日本人搞不好根本沒聽過原詩翻譯但就最後那句特別有名,mod前幾句維持活俠風格翻譯而最後一句翻法用了日本人最耳熟能詳的,應該是驚艷在這裡
作者: LittleJade (TKDS)   2026-07-17 13:00:00
這個會找資料也不難吧,這麼有名
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2026-07-17 13:09:00
AI與人類聯手的組合拳
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-07-17 13:15:00
AI飽讀詩書的程度不是一般人能追上的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com