[新聞] 《無職轉生》第三季字幕遭官方「反向修

作者: area223672 (JOJO的奇妙比喻)   2026-07-14 18:31:42
完全法克?《無職轉生》第三季字幕遭官方「反向修正」官方給出回應
遊戲角落/希洛
7 月新番《無職轉生~到了異世界就拿出真本事~》第三季熱播中,但卻傳出字幕「反向修
正」的問題:第三集裡獸族公主普露塞娜的口頭禪「法克的說」,播出後在巴哈姆特動畫瘋
遭修正,引起社群討論。
「法克的說(ファックなの)」是普露塞娜在原作小說中的口頭禪,不過她在動畫第二季第
五集初登場時,該台詞被官方修改成「努尼的說(ヌーニなの)」,還一度讓許多觀眾不解
其含義。
如今第三季播出,普露塞娜的台詞讀音依舊是「努尼的說」,但字幕終於與小說一致地「法
克」──然而,目前巴哈姆特動畫瘋的版本目前又被改回「努尼」,但 Netflix 和木棉花
的 YouTube 頻道仍維持「法克」。
筆者認為,繼續翻成「努尼」才能維持翻譯的一致性,但綜觀社群反應,該台詞出現時一度
讓許多觀眾不解,幾乎是由小說黨來解釋才搞懂其含義。遊戲角落目前已經致信動畫代理木
棉花詢問,官方目前尚未給出相關回應。
※2026 年 7 月 14 日 16:14 更新:
關於《無職轉生》動畫第三季第三集字幕「法克的說」,遊戲角落已收到動畫代理商木棉花
回覆。
木棉花表示,目前正陸續將譯文統一修正為與動畫第二季相同的「努尼的說」。
而由於各平台系統作業時間不同,其餘平台的字幕也將於近期陸續完成更新。
奴什麼尼 發瘋啦
作者: amsmsk (449)   2026-07-14 18:32:00
完全法克
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2026-07-14 18:33:00
根本法克
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2026-07-14 18:33:00
奴是奴隸的奴 尼是
作者: rochiou28 (胡扯)   2026-07-14 18:34:00
真的是法克欸
作者: class21535 (滷蛋王)   2026-07-14 18:36:00
法克比較尊重原作吧
作者: ikuken (肥屁股)   2026-07-14 18:36:00
真的是法克的說!
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2026-07-14 18:36:00
完全法克
作者: md01yo30 (毛玉比ゆっくり可愛啦)   2026-07-14 18:37:00
原作日文不是也寫ヌーニ嗎?
作者: ntr203 (Zealot)   2026-07-14 18:37:00
奴尼
作者: MASAGA (和泉千晶我老婆)   2026-07-14 18:38:00
完全法克
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2026-07-14 18:38:00
好的法克
作者: gx8759121 (西瓜豬)   2026-07-14 18:40:00
尼哥的說
作者: awenracious (Racious)   2026-07-14 18:43:00
我當時看動畫瘋也是法可的說 被改了唷?
作者: qk3380888 (小官)   2026-07-14 18:44:00
完全法克
作者: zizc06719 (毛哥)   2026-07-14 18:44:00
完全法克
作者: ken121   2026-07-14 18:46:00
是動畫版改台詞 難道講個法克會變不能上架嗎
作者: peterboon (用臉看草叢)   2026-07-14 18:46:00
怎麼?不給法克是不是
作者: ucha   2026-07-14 18:47:00
法克是意思外語的彰化,努尼是獸人語有需要吵?
作者: shoube (B仔)   2026-07-14 18:50:00
這也能上新聞 完全法克
作者: sandiegopadr (???)   2026-07-14 18:56:00
其實是在酸另一隻之後會變奴隸啦(?)
作者: gox1117 (月影秋楓)   2026-07-14 18:57:00
完全法克
作者: royroy113 (Roy Lee)   2026-07-14 18:59:00
完全法克
作者: attacksoil (擊壤)   2026-07-14 19:01:00
笑死
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2026-07-14 19:02:00
你講努尼沒人聽的懂,一講法克就明白直了
作者: AN94 (AN94)   2026-07-14 19:02:00
完全法克
作者: usoko (time to face reality)   2026-07-14 19:03:00
人家配音就講努尼還想怎樣
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2026-07-14 19:04:00
完全法克
作者: BOARAY (RAY)   2026-07-14 19:06:00
所以原本翻譯小說有JB嗎
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2026-07-14 19:07:00
原作是ファックなの(法克的說),動畫版為了避嫌改成ヌーニなの。
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2026-07-14 19:08:00
無職動畫第一季有弄出專門的獸人語來 這邊應該是承接第一季的使用
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2026-07-14 19:12:00
作者: yusuki1213 (Yusuki)   2026-07-14 19:15:00
簡單來說奴什麼尼什麼的其實是動畫版和諧過的?
作者: dickec35 (我不如我)   2026-07-14 19:17:00
動畫版因為要遵守日本電視放送規定所以才修改台詞
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2026-07-14 19:23:00
樓上活用獸人語設定的說法也滿有趣的
作者: intela03252 (intela03252)   2026-07-14 19:48:00
其實你動畫聽到的都是魯迪腦內翻譯成日文的,動畫有在七星那一段講當地語言,不過這些設定的矛盾不重要,反正大家都知道是大人的理由
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-07-14 20:22:00
蛇足 沒必要原創讓人搞不懂的東西 還不如用嗶聲帶過
作者: wommow (夜長夢多)   2026-07-14 20:26:00
最近剛好重溫第二季 也是配音講努尼阿 內文有講了
作者: ajjackoo (幹! 放開那生魚片!)   2026-07-14 21:15:00
完全法克
作者: black510113   2026-07-14 21:24:00
但配音沒講法克 改也合理啦
作者: cat05joy (CATHER520)   2026-07-14 22:53:00
配音說啥 字幕寫啥 OK

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com