作者:
RoChing (綠野賢宗)
2026-07-13 21:08:00小丸子的姊姊,原名是さきこ,
在家裡大家都叫她「姐姐」,
不過早期台灣中文配音一直沒有給她一個固定的名字翻譯,
早期曾經叫櫻美子,後來又曾經出現過幸子、杏子、早紀子等等,
有時候甚至在她自己的幻想中西城秀樹都喊她「小丸子姊姊」。
雖然角色譯名有變化也不是少見的事,
日文讀音沒給漢字的話可能翻成不同的字,
像櫻家爸爸也從宏志變廣志。
不過像姐姐這樣,有這麼多版本又一直沒有固定下來還是挺少見的。
言而總之,
為什麼國民動畫的主要角色會一直都沒有固定的名字?
就算負責翻譯的人有換過,難道沒有個譯名對照表嗎?
通常是代理商不一樣 就算同一代理商 有的可能比較隨便
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-07-13 21:18:00因為沒有官方欽定的譯名所以你到每個人手上就會翻出不同結果
作者:
LOVEMOE (love)
2026-07-13 21:19:00其實真的要講起來 應該全都用音譯才是 日本漢字和中文漢字 常常不通啊
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-07-13 21:19:00小丸子那麼長久的東西 代理 經手人都換不知道幾個了
作者: leeyeah 2026-07-13 21:19:00
就連漫畫都會有譯名不一致的情形 就隨便慣了
作者:
kpg0427 (長的不高又不帥)
2026-07-13 21:19:00有官定的名稱嗎?沒有的話,就自由發揮就好了不是?さきこ我自己會翻成咲子/早紀子啦,但日本人也不少名字就是直接平假日文直接叫的,不一定要取漢字。
作者:
LOVEMOE (love)
2026-07-13 21:20:00所以 銅人應該音譯成 激勵多
作者:
BOARAY (RAY)
2026-07-13 21:23:00川普算正式譯名了吧 普丁才是一直沒有正式的
作者:
LOVEMOE (love)
2026-07-13 21:23:00話說 河内尤加利 在盜版時期 被翻 川地尤加利冰川京子 被寫成 日川今日子
作者:
u9596g12 (宇智PaulGeorge)
2026-07-13 21:32:00MKM :
作者:
DogCavy (蒙面卡飛貓)
2026-07-13 21:46:00小丸子姐姐有的名字是誤譯
作者: polo88le 2026-07-13 23:15:00
獵人ゴン都能翻成小傑了,現實就是沒多少人在乎
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-07-14 00:05:00龍貓的姊妹叫什麼名字也是都翻得不一樣