RT
巴哈翻的
https://i.meee.com.tw/CBpRNE8.png
網飛
https://i.meee.com.tw/4Oxl9oq.jpg
原文
https://i.meee.com.tw/HOTGHNA.jpg
然後該翻的又不翻
像這張圖就沒翻
切巴哈 果然有翻....用點心吧 記得不是很有錢嗎
我記得 美劇 都翻得還OK吧?
怎麼動畫就翻很鳥....
所以我都寧可等動畫上巴哈 不會再網飛看 還好像之前小栗帽那些巴哈最後也上了
感覺上是很有錢的平台翻譯隨便搞的機率很高,亞馬遜、CR之類的
還很常把「好き」(喜歡)直接升級成「我愛你」,每次看到都覺得尬
CR的翻譯有比網飛好一點,但會精簡台詞,你會聽到人物講一大串,但字幕只有短短一句
作者:
RbJ (Novel)
2026-07-12 21:26:00巴哈的翻譯還是看代理商有沒有吧
作者:
sasadog (派派我老婆)
2026-07-12 21:28:00日聽半瓶水的人最痛苦 知道蝦78亂翻 但又無法直接關字幕
作者:
James2005 (VioletEvergarden)
2026-07-12 21:30:00這已經算好的了
大公司的奇怪流程 即使被罵到爛也都不想改 增進用戶體驗 反正高層覺得沒有嚴重到會影響全體聲譽
如果是免費觀看的平台我還不好意思罵,付費還搞成這樣真的是活該
作者:
James2005 (VioletEvergarden)
2026-07-12 21:35:00免費的五條悟:
作者:
ftes (幽暗的背後靈)
2026-07-12 21:37:00發哥0.0
作者: Scarlett888 (史嘉蕾) 2026-07-12 21:37:00
不是 日翻英翻中 意思就會全部跑掉? 這也不合理吧
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2026-07-12 21:46:00因為我們是派對!
作者: shinchung 2026-07-12 21:47:00
作者:
Satoman (沙陀曼)
2026-07-12 21:56:00日翻英的問題老外也罵很久了,英文翻譯喜歡自己改台詞
除非只有NF才獨佔 不然都別拿來看動畫 真的翻很爛
作者:
kimicino (kimicino)
2026-07-12 22:10:00影集也很爛
諸々都能翻成諸多了你還能期待什麼... 沒獨佔我才不想偏偏超市後抽菸好像只有他有
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2026-07-12 22:27:00
等CR來拯救
連芙莉連這等級的都翻車成那樣了,網飛動畫翻譯一直都很爛,連基本功都做不好的那種
芙莉蓮翻譯其實一直很正常的,之前那個誇張翻譯是突發狀況,八成他們工程師哪裡出包我芙莉蓮是更新當天就看的,過幾天才變成那種奇怪的東西
作者: NAGORIYUKI (名殘雪) 2026-07-12 22:52:00
第一天看網飛?
最奇妙的是,這個年代你路邊ai來翻都比較好,只能說網飛在訓練自己的拉基模型上別具一格
作者:
zakokun (雜魚君)
2026-07-12 23:34:00獨佔照樣亂搞 你也沒得選
也不只網飛 我一直很懷疑英語系的人對日文的理解和解讀是不是跟亞洲區的差很多 尤其最近推特有了自動翻譯後 常推個我英語系的發文 然後看他們評論fgo日版的劇情 都覺得跟我看過的內容完全不一樣
作者:
cashko 2026-07-12 23:47:00網飛就最貴翻譯又最爛,不光動畫
YT跟巴哈都有,何必虐待自己看N呢?看網飛就是支持爛翻譯
作者:
yinyang102 (ã„ã‚“ã„ã‚“ãˆã‚“)
2026-07-13 00:26:00把動畫兩個字去掉
作者:
ageminis (melonhaochi)
2026-07-13 01:35:00就知道推文會有富足平安xd
作者:
st002650 (眼鏡娘是偉大的存在)
2026-07-13 01:51:00富足平安
翻譯爛一回事,外國最糟糕是直接改翻譯來偷渡意識形態,之前龍女僕就有一段男性凝視的