作者:
kl50365 (kl50365)
2026-07-12 13:53:04只要是中國風
庫洛很愛在名字上
使用平時看不太到的冷門字
甚至第一時間你根本不知道怎麼讀
從1版本就有了
像是無相燹主、稷庭
3.5 版本則有萬囮牢、木禺、咎庭
或者把兩個不搭嘎的字一起使用
例如 華胥、琢鈞
不然就是刻意選擇比較複雜的字
明明就有皇龍
卻要加上王字部變成瑝瓏
而且真要說好像不只鳴潮這樣
這算是中國風的一種浪漫嗎?
為什麼會有這種現象?
照這個原則
他們應該更喜歡四四方方又複雜的繁體字吧?
連我這個母語中文的人
都覺得這些名詞不好判讀了
專有名詞翻成日文好像都是直翻
不知道日本人會不會看到抓狂
作者:
fan8512 (地方der三寶)
2025-07-12 13:53:00ID
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2026-07-12 13:56:00嫪毐
老哥 既往不咎這成語你很常看到吧囮這個字反而日文還比較常看到
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2026-07-12 14:07:00又飛出來了
華胥這個有歷史緣由的詞還能叫兩個不搭嘎的字嗎動輒得「咎」
原神其實也很愛用冷僻字,甚至用冷僻字去組專有名詞感覺中國劇本喜歡的展露文化與文筆的習慣
作者:
Matanegp (漫無止境的八月)
2026-07-12 14:13:00跟庫洛沒關係 就算外國公司做中國風翻譯也會翻這樣==wow五版有boss叫稷坤 你不會也說BZ賣弄吧
日本人應該很習慣讀一大堆外來語了吧這麼不喜歡生僻字是因為它們讓你覺得自己很無知嗎
作者: OrangePest 2026-07-12 14:21:00
國風標配還有說一堆文鄒鄒聽不懂的話 說真的像活俠那樣直接講白話不好嗎 也沒有人嫌過活俠的文本用語太現代會出戲什麼的
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2026-07-12 14:26:00咎 禺還能說少看到 那只能噓了==
作者:
Rhiner18 (Rhiner)
2026-07-12 14:46:00有沒有可能是你沒唸書
作者: MakeAWash (沒可襪洗) 2026-07-12 14:51:00
連稷都沒看過只表示你國文不太好然後那是玉字旁 華胥是上古部落名 所在地是後來的華陽
華胥沒聽過就只是你讀書少,那是既成詞彙,類似烏托邦
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2026-07-12 15:25:00笑死 原來是丈育
作者: dannyminami (MKP) 2026-07-12 15:32:00
ID
作者: aboutak47 (登登) 2026-07-12 15:39:00
你的中文理解跟別人不同
作者:
mit40491 (不是我不是我)
2026-07-12 17:41:00多看點書
作者: shouru (閒閒) 2026-07-12 20:27:00
只能說多看書