[閒聊] 活俠傳 「喇逼雕啦」的日文翻譯

作者: LABOYS (洛城浪子)   2026-07-11 15:30:35
https://i.meee.com.tw/D1CaTFr.png
各位關心的
「喇逼雕啦」的日文翻譯是:
https://pbs.twimg.com/media/HM7H9VHbUAAGXZC.jpg
「ラビディオ」 XDDDDDD
音譯阿居然
其實我在這之前也不知道什麼「喇逼雕啦」
但是我們可以從「逼」和「雕」來判斷,這應該是一句髒話 XD
然後就能代入遊戲的語境了
「ラビディオ」 就不知道有沒有這個效果
聽起來像車款ww
喔另外還有青樓閃電俠,日文翻譯就是
「青樓閃電俠」 ww 昨天看到就是直接用漢字
https://x.com/hachiyashib/status/2075615705295389023
大師兄のこのシーンが好きです……
https://pbs.twimg.com/media/HM4RHJpbQAATo3Q.jpg
時勢造英雄,江湖的驟雨可不會等你準備好才落下!
接下來就看你的了!
https://i.meee.com.tw/0ssjhe3.jpg
https://i.meee.com.tw/b8NAUZ1.png
活俠傳,真的是讓人玩哭了
「一整天?」
「一輩子。」
https://i.meee.com.tw/UWSrOgs.png
https://i.meee.com.tw/SNVZ00F.png
https://x.com/Mix5242/status/2075817913211367793
たのしすぎる #活俠傳
https://pbs.twimg.com/media/HM7Ih48awAAhjvV.jpg
https://i.meee.com.tw/oBWZRSE.png
這個丫頭居然至今都還沒有實裝結緣路線,如果是在日本根本幾乎是犯罪了
本梅
今年九月即將歸案
作者: furret (大尾立)   2026-07-11 15:31:00
音譯省事一點
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2026-07-11 15:32:00
このディオだ!
作者: furret (大尾立)   2026-07-11 15:32:00
畢竟台灣玩家第一次看到也是這啥的反應吧
作者: AkikaCat (阿喵)   2026-07-11 15:33:00
反正台灣人一開始也不知道是啥鬼(X
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2026-07-11 15:35:00
其實中文都翻不出來,要日翻也滿難的,笑死
作者: bheegrl   2026-07-11 15:35:00
反正中文也不知道意思
作者: akles111   2026-07-11 15:36:00
台灣人也不懂的ww
作者: spfy (spfy)   2026-07-11 15:37:00
你也不懂 我也不懂 我們都差不多吧
作者: sonyjuij (相良)   2026-07-11 15:37:00
要比較能傳達的方式就是混合一下幾種方言的「你供三小」去造詞,不過就沒有那種衝擊力
作者: a7788783 (貓仔賢)   2026-07-11 15:37:00
是在說秘鯛嗎?秘鯛是古老布袋戲裡面出名的醜人,以前小學生會講別人是秘鯛開玩笑
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2026-07-11 15:40:00
真沒招了 哭臉哭臉哭臉
作者: fman (fman)   2026-07-11 15:40:00
日本人很習慣音譯用片假名,就會覺得只是"又"一個不懂的名詞不像我們看到覺得這是什麼怪東西的感覺吧
作者: whatthejoke (haha)   2026-07-11 15:42:00
臺灣人也不懂,但其實很順口就很像小學生亂唸出來的詞
作者: sorrow0206 (endlesssorrow)   2026-07-11 15:50:00
ラビディオだ! 窩學到新日本髒話了(X
作者: Luciferspear   2026-07-11 15:51:00
不是應該多個DA才好嗎XD
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2026-07-11 15:51:00
滿喜歡之前翻譯訪談裡聊到戰你娘親的那部份 故事賦予詞彙意義 有時太難翻就讓故事去填補吧 但也是文本優秀才能這樣做
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2026-07-11 15:53:00
このディオだ!
作者: OrangePest   2026-07-11 15:54:00
沒辦法 這句話是什麼意思連中文使用者都不知道
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2026-07-11 15:55:00
到底是怎麼找到這詞的
作者: zizc06719 (毛哥)   2026-07-11 15:55:00
桃園這有聽過喇逼,但沒聽過喇逼雕拉
作者: laugh8562 (laugh8562)   2026-07-11 15:59:00
到現在也沒人知道是什麼意思
作者: deepseas (怒海潛將)   2026-07-11 16:00:00
喇屄的屌
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2026-07-11 16:04:00
一輩子...怎麼突然又go起來了
作者: carllace (柚子)   2026-07-11 16:05:00
作者也不知道什麼意思
作者: qsx889 (蝦米)   2026-07-11 16:06:00
台灣人:不用問 我們也不知道是啥意思
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2026-07-11 16:15:00
就聽過 也知道什麼時候用但為什麼要喇壁雕 窩不知道
作者: saber154 (saber)   2026-07-11 16:15:00
玩完活俠才看GO的真的會覺得兩邊差很多==
作者: tym7482 (Max)   2026-07-11 16:15:00
這是放棄思考直接音翻嗎
作者: ex990000 (Seymour)   2026-07-11 16:19:00
是粵語嗎?
作者: coffee112 (咖啡奶茶)   2026-07-11 16:20:00
作者: ughh (This is Trap.)   2026-07-11 16:28:00
韓文應該也是直接音譯吧,不太意外
作者: SORAChung (SORA)   2026-07-11 16:42:00
原本中文的喇逼雕也看不懂是什麼啊,可以
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2026-07-11 16:45:00
真的不知道要怎麼跟外國人解釋這詞www
作者: Mareeta (尋找新樂章)   2026-07-11 16:54:00
鳥熊:不要問 我也不知道
作者: noname912301 (noname912301)   2026-07-11 17:07:00
音譯www
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2026-07-11 17:11:00
這是官譯嗎B不就是機掰 雕不就是屌喇就是搞 所以是搞你媽屌啦的意思吧
作者: oldk13 (OldK)   2026-07-11 17:24:00
喇 VEDIO!!!
作者: AirForce00 (丹陽P)   2026-07-11 17:33:00
喇逼賽+雕的變體吧?聽你在放屁的更粗俗版本鬼扯之類
作者: jiko5566 (雲落炩)   2026-07-11 17:35:00
笑死
作者: zerox123456 (蒼流俊)   2026-07-11 17:53:00
一輩子
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2026-07-11 18:33:00
這東西音譯也沒關係就是了畢竟就算是台灣玩家也不知道喇逼雕到底是啥甚至連鳥熊本人都不知道
作者: MichaelRedd (Michael Redd)   2026-07-11 19:00:00
笑死XDDDDDDDDDD
作者: KingGainer   2026-07-11 19:02:00
コノディオだ
作者: lover19 (アキラ)   2026-07-11 19:11:00
反正台灣人自己也看不懂,能從劇情意會到是罵人的就好
作者: White77 (白色月月)   2026-07-11 19:37:00
一整天 一輩子 神一般的對白

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com