不過讓我想到
台灣這樣極端反而造成別的問題
例如之前就有香港人在抱怨
他們當地的Google map被改上台灣用法
把蛋撻改成蛋塔造成搜尋困難
自己不愛被入侵
卻看不慣香港用詞去改人家店名
其實也不是很好
何況香港粵語發音有時還能有不錯的翻譯
例如這個
https://i.imgur.com/eCuIchi.jpeg
香港粵語可以音譯兼意譯
國語辦不到,因為我們晨不念薩音
作者:
Regition (å™¨æ ¹G刃)
2026-07-11 02:27:00港版翻得真好,台版翻譯我也是看了幾集才發現使者有成雙的概念
最近一次是看到脆出征香港說蜘蛛人怎麼可以翻成蜘蛛俠
千萬別這樣建議,有商人會跟你玩疊疊字例如:曲奇餅乾 朱古力巧克力
作者:
garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)
2026-07-11 02:40:00阿薩出生的時候整個羅德隆都在低語著這個名字
作者: Madevil 2026-07-11 02:44:00
3樓那例子也有趣,那杯麵改翻蝙蝠人,超人改翻超俠看看
作者:
kenyun (中肯阿皮)
2026-07-11 03:00:00因為香港的法定繁中被凹成簡中了 所以選繁中語系默認台灣
自己不喜歡被改支語就別去改人家用法啦..想到之前網飛港區也說一直都被強加上台灣繁中用法
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2026-07-11 06:14:00月落也不對,月升才是晚上,月落是白天,那就跟亞晨一樣都是白天
作者:
Max11 (從來沒有)
2026-07-11 06:49:00可以直接用漢字 夜、朝。但現在的翻譯是日文如果用假名,中文圈就不要自作聰明翻成漢字,直接音譯最好
作者:
xxxu (富邦張小弟)
2026-07-11 08:21:00月落要看時段的好嗎,不然月落烏啼霜滿天這句怎麼解的= =
作者:
foxey (痴呆小咖)
2026-07-11 09:43:00台灣檢索被中國人多洗掉在罵也不過十年前的事 但你無感罷了