[閒聊] 活俠傳 「很是用力踢」的日文翻譯

作者: LABOYS (洛城浪子)   2026-07-09 20:32:34
https://i.meee.com.tw/MKm3OMh.png
在《活俠傳》裡,把「很是用力踢」翻譯成「つよつよ蹴り」的日本語 MOD 製作者們,
命名Sense真的太強了。
更厲害的是,這些製作者居然還不是日語母語出身,實在只能說太了不起了。
https://i.meee.com.tw/DChUGSe.png
《活俠傳》裡有一段劇情,大意是:
「一位以腿法聞名天下的高手,在一場賭上性命的決鬥中落敗,
為了換取對方手下留情,被迫把自己的奧義改名成『つよつよ腳 (蹴り) 』。」
當時我看到這段,忍不住就笑出聲來了。
但如果翻譯團隊裡居然沒有日語母語人士,那整件事的意義就完全不一樣了……
(這翻譯精度,實在有點可怕……)
つよつよ蹴り XDDDD
而且好像大受好評的樣子w
作者: boss0322 (山羊先生)   2026-07-09 20:33:00
小學生中會出現的必殺技(
作者: Rothax (Rothax)   2026-07-09 20:34:00
日文版的有種莫名的可愛感
作者: npc776 (二次元居民)   2026-07-09 20:34:00
洞爺湖仙人:
作者: furret (大尾立)   2026-07-09 20:35:00
好膩害踢
作者: hotfires (苦勞)   2026-07-09 20:35:00
つよつよwwww
作者: kuninaka   2026-07-09 20:35:00
つよつよ蹴り是什麼意思
作者: fenix220 (菲)   2026-07-09 20:36:00
看看弱弱老師
作者: mashiroro (~真白~)   2026-07-09 20:36:00
粗油粗油XD
作者: npc776 (二次元居民)   2026-07-09 20:36:00
雌小鬼喊的唷挖唷挖的相反詞
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2026-07-09 20:36:00
強(つよ)剩下不解釋
作者: boss0322 (山羊先生)   2026-07-09 20:37:00
就是很強很強踢阿
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2026-07-09 20:37:00
邪神ちゃんドロップキック!!
作者: qazw222 (誠實手套)   2026-07-09 20:37:00
很強很強踢
作者: furret (大尾立)   2026-07-09 20:37:00
意思有點跑掉就是了
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2026-07-09 20:38:00
不知道很是用力劈怎麼翻ww
作者: scott032 (yoyoyo)   2026-07-09 20:38:00
很厲害很厲害的踢擊
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2026-07-09 20:38:00
看起來更小學生的 很強很強踢
作者: kaj1983   2026-07-09 20:38:00
好奇喇逼雕翻成什麼樣
作者: AkikaCat (阿喵)   2026-07-09 20:38:00
可以簡稱強強踢(X
作者: lianguo08108 (連古歐)   2026-07-09 20:38:00
很鏈鋸人小朝的命名品味w
作者: qazw222 (誠實手套)   2026-07-09 20:38:00
沒有吧,兩次強就強調很強
作者: a12073311 (沒有)   2026-07-09 20:38:00
強強踢
作者: Rothax (Rothax)   2026-07-09 20:39:00
是說這招是不是一定要拜師夏侯蘭才能從風神那裡學啊
作者: bear701107 (熊)   2026-07-09 20:39:00
跟小朝那個制服強強劍差不多意思
作者: qazw222 (誠實手套)   2026-07-09 20:39:00
很是強強踢
作者: kaj1983   2026-07-09 20:39:00
很是用力踢就琦玉的招式命名風格
作者: shiki1988 (七七)   2026-07-09 20:39:00
蛤也一樣 這個可惜了真的太難
作者: Landius (原來我是漆原派啊)   2026-07-09 20:40:00
好強好強踢 XD
作者: scott032 (yoyoyo)   2026-07-09 20:40:00
江陵丐幫第一戰 撤退就能在客棧骰風神
作者: acacacac   2026-07-09 20:41:00
如來神掌就是很強很強掌
作者: shlee (冷)   2026-07-09 20:41:00
真的厲害XD
作者: scott032 (yoyoyo)   2026-07-09 20:41:00
先骰到撤退去客棧 之後骰到風神就能用1000文入手
作者: oldk13 (OldK)   2026-07-09 20:41:00
這對應超精準誒
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2026-07-09 20:41:00
好奇喇逼雕啦怎麼翻
作者: idatenjump (美樹)   2026-07-09 20:42:00
作者: l6321899 (Rmpcl)   2026-07-09 20:42:00
這招不算難拿但很難使用...XD
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2026-07-09 20:43:00
強い(つよい), つよつよ蹴り(けり) = 強強踢
作者: willytp97121 (rainwalker)   2026-07-09 20:43:00
完美符合劉顎會搞人的形象
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2026-07-09 20:43:00
太完美了吧這個翻譯wwwwwwwwwwwww
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2026-07-09 20:44:00
好強強踢
作者: shlee (冷)   2026-07-09 20:44:00
大概靈感來自つよつよPC之類的
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2026-07-09 20:44:00
田中 タイキック!
作者: no321 (一生懸命)   2026-07-09 20:45:00
制服強強劍也是差不多意思嗎ww
作者: doom109 (DOOM)   2026-07-09 20:46:00
翻譯品味就是這種小學生招式名 很讚XD
作者: scott032 (yoyoyo)   2026-07-09 20:46:00
劉顎日文也很流利
作者: sakurapie (纏和右京的抉擇 苦惱...)   2026-07-09 20:47:00
超危險飛踢
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2026-07-09 20:47:00
強強滾
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2026-07-09 20:49:00
笑死
作者: Ncode (Chum jetze!)   2026-07-09 20:49:00
很強很強踢
作者: kuninaka   2026-07-09 20:50:00
強強踢XD
作者: wenku8com (文庫8com)   2026-07-09 20:51:00
很好奇唐老魔的正邪存乎在我聲名留問諸君怎麼翻的
作者: shuten ( [////>)   2026-07-09 20:52:00
洞爺湖仙人
作者: gm3252 (阿綸)   2026-07-09 20:53:00
超精準
作者: li1015 (123)   2026-07-09 20:56:00
原本版本要是白爛高中生取的話,日文版就是小學生了XD
作者: e2167471 (喬妹)   2026-07-09 21:00:00
好強喔,讓我有點想去玩日文版了
作者: GeorgeBear (熊喬治)   2026-07-09 21:04:00
我想知道蛤也一樣怎麼翻?
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2026-07-09 21:05:00
蛤也一樣沒有把諧音梗翻出來
作者: youzen1226 (冷訾夜月)   2026-07-09 21:06:00
強!強!踢!
作者: rubric   2026-07-09 21:09:00
強強踢不錯XD
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2026-07-09 21:10:00
茲油茲油,感覺像是美妝節目的女星用語
作者: jeff666   2026-07-09 21:12:00
已經翻得很好了
作者: engelba (香腸四郎)   2026-07-09 21:16:00
信達雅都兼顧了 還有很好笑
作者: staco (staco)   2026-07-09 21:16:00
意思不算跑掉阿,就是要那種很俗或很白爛的感覺
作者: rubric   2026-07-09 21:20:00
目前已信達雅+好笑而言,想不到更好的了
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2026-07-09 21:23:00
翻的很好,中文的美妝節目也很愛用“很是好用”一類的詞
作者: yniori (偉恩咖肥)   2026-07-09 21:25:00
小學生招數
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2026-07-09 21:25:00
蛤搞不好可以用發音被打斷的方式呈現XD
作者: Altair ( )   2026-07-09 21:34:00
第一個反應也是想到琦玉 XDDD
作者: zgmfx10a (RC)   2026-07-09 21:36:00
我前幾天跟台看到對王二壯那邊的文本是寫力一杯蹴り和力一杯切り的樣子? 不知道是不是版本差異不過也是有把那種北爛味翻出來
作者: staco (staco)   2026-07-09 21:43:00
全力一踢反而會有帥氣感不行,不然就要從"只會用力踢"去想
作者: frankfipgd (琉璃)   2026-07-09 21:49:00
就小學生等級命名風格w意境來說算是完美翻譯
作者: chasegirl (chasegirl)   2026-07-09 21:49:00
蠻好笑的 翻得真好
作者: zgmfx10a (RC)   2026-07-09 21:50:00
所以青樓閃電俠到底翻啥 我好好奇
作者: sorrow0206 (endlesssorrow)   2026-07-09 21:52:00
很是用力踢,還是最有醍醐味
作者: kal8448 (kaloto)   2026-07-09 22:40:00
這個翻譯很有神韻啊
作者: haseyo25   2026-07-09 22:48:00
強強踢
作者: knight60615 (遊俠)   2026-07-09 22:54:00
品味真的很好XD
作者: webberfun (燒掉靈魂的人)   2026-07-09 23:17:00
厲害
作者: kamisanma (異議あり!)   2026-07-09 23:51:00
白爛程度是差不多的
作者: h75311418 (Wiz)   2026-07-10 01:02:00
越中二一點的越好
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2026-07-10 01:42:00
強強踢
作者: jokerjuju (juju)   2026-07-10 02:45:00
類似小學生的超級無敵之類的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com