https://www.youtube.com/live/aSZBDVKtCCU?si=U4qZp2fBArUrsmn5
才剛初配信的Vtuber
演算法推上來給我
看了一下介紹好像是某個小箱的2.5期生
話說連周一中午這個時候活俠傳都有1000人在線上
作者:
asdf6630 (asdf6630)
2026-07-06 13:51:00我覺得目前對於想要配音的日本實況主還是不太友善,不常見的漢字還是太多了另外那個「蛤也一樣」的梗,他們有辦法理解嗎?
作者:
qsx889 (蝦米)
2026-07-06 13:53:00看不懂的地方太多了 譬如譚某普遍都看不懂某代表什麼
作者:
atinod1 (線線)
2026-07-06 13:57:00可能要看mod組能不能給漢字標讀音(振假名)吧
作者:
dgplayer (不是假髮是桂)
2026-07-06 14:00:00蛤也一樣這種可能只能白話翻吧 這諧音梗要翻太難了
作者:
doom109 (DOOM)
2026-07-06 14:00:00看一下頻道這位居然前天剛出道而已 第一款就直播活俠XD
作者:
atinod1 (線線)
2026-07-06 14:04:00蛤也一樣那一段,我拿去跟AI討論過,AI建議是另外創造一個諧音梗,例如改成:えい?エビも同じです以前蠻多台版漫畫翻譯日文諧音梗也是用在地化諧音重寫
昨天2500人不知道有幾個人沒睡 而且昨天是星期天
作者:
asdf6630 (asdf6630)
2026-07-06 14:08:00喔喔重新在地化像辛普森家庭那樣嗎XD
作者:
dgplayer (不是假髮是桂)
2026-07-06 14:10:00如果是重新在地化那就很考驗譯者功力了
作者:
engelba (香腸四郎)
2026-07-06 14:13:00譯者:你殺了我吧 150萬字要翻啊…
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2026-07-06 14:15:00小東西別太堅持了啦XD
作者:
qsx889 (蝦米)
2026-07-06 14:15:00除了字以外 岳飛 金國這些背景他們大多也不清楚
作者:
dgplayer (不是假髮是桂)
2026-07-06 14:18:00是說我還蠻好奇夾夾夾他媽的要怎麼翻
作者:
bruce2725 (Dream Of Geography)
2026-07-06 14:18:00蛤也一樣這就跟柯南裡博士很愛的冷笑話類似 要在地化太難 可能用備註同音梗的方式吧這種一定要懂該語言才能理解的梗就真的沒辦法
作者:
qsx889 (蝦米)
2026-07-06 14:21:00我覺得應該跟戰你娘親一樣直接放棄了 要解釋來源都是好幾個合在一起的
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2026-07-06 14:45:00昨天歷史系V的那台就很會聊背景 蠻厲害的
台灣人就算沒學過歷史也大概能懂那個是名字 那個是稱謂 那個是地名
如果是額外開一個可摺疊的小視窗顯示標音呢類似骰子大師那個mod一樣
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2026-07-06 15:41:00看翻譯組的DC 確實有在朝這方面努力
小東西放給他不懂就不懂啊 不防礙劇情理解又沒差記得翻譯組是韓國大佬居多吧 等吸引到懂中文的日母語者熱血加入翻譯後再搞這種笑點在地化的細節吧
作者:
yomo2 (跑吧!!!)
2026-07-06 16:40:00版上跟巴哈都有翻譯組大佬發文啊 何不直接留言問
我之前問過了,板上大佬是說系統上辦不到,不過看更新日誌好像有想用其它方法嘗試弄出來的樣子翻譯組超強啊,推特上幾乎絕大多數人都是稱讚翻譯品質超好