[活俠] 活俠傳日文推廣開花結果之時

作者: nadekowang (庫特わふ)   2026-07-05 01:21:19
如果是如同原PO喜歡活俠傳的版友,這幾日應該會蠻開心刷著X上新入門的唐門東瀛分部
師弟們感想。
看到下面這種感想
https://i.meee.com.tw/furjNEl.jpg
「這文筆簡直是另一個次元的吧,到底何方神聖……。我好像沒見過哪個遊戲編劇能寫出
這種水準的文本。」
https://i.meee.com.tw/LLwaC3l.jpg
要對作者脫帽致敬
https://i.meee.com.tw/CXYOYMW.jpg
「真的太好看了……好後悔以前竟然錯過了武俠這個領域。」
有種好作品是能跨越語言、文化隔閡讓許多人感動的開心。
但6月底開始這場活俠傳日本人氣的爆發,其實要追朔到2025/9月時的一群人默默耕耘,
才有今日活俠傳日本市場的人氣。
印象中開始時是這張圖
https://i.meee.com.tw/CEIDRVC.jpg
在2025年時韓國的流行後,唐門的眾師兄們開始眼光朝向另一個亞洲市場
作者: furret (大尾立)   2026-07-05 01:24:00
那個用AA圖宣傳的功勞很大
作者: Cadina (Cadina)   2026-07-05 01:24:00
作者: tp6jom32ul3 (有點中二)   2026-07-05 01:25:00
如果再有個英文版就好了
作者: sorrow0206 (endlesssorrow)   2026-07-05 01:25:00
好作品就是要推廣出去
作者: sam10744 (雨)   2026-07-05 01:26:00
推 這幾天真的一直看到稱讚的文章 活俠就是讚
作者: Mareeta (尋找新樂章)   2026-07-05 01:26:00
這就是唐門的暗器嗎
作者: shinobunodok (R-Hong)   2026-07-05 01:27:00
光看要能支撐「一整天?一輩子。」這六個字 文筆真的要非常誇張 這甚至不是作者的個人感動 是每個玩到的都為之動容
作者: Cuchulainn   2026-07-05 01:28:00
翻譯推廣可謂眾志成城 原始文本可是一人奮戰
作者: saiga12416 (碎牙)   2026-07-05 01:28:00
推推,然後許願今年可以救小梅
作者: vanler (凡)   2026-07-05 01:28:00
謝謝你喜歡活俠!
作者: furret (大尾立)   2026-07-05 01:29:00
鳥熊:2000人讓日文委員會忙整天是吧..我們兩年前是面對一萬多人...
作者: ithil1 (阿椒)   2026-07-05 01:30:00
翻譯真的太強了,要非常熟悉雙邊用語和文化
作者: Tryfing ((′・ω・))   2026-07-05 01:30:00
滿厲害的,真的很不容易
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2026-07-05 01:30:00
推廣真要感謝日文mod人員太有愛了,那品質之高
作者: Tiyara (------)   2026-07-05 01:37:00
推努力
作者: suhaw (阿邪)   2026-07-05 01:39:00
以前就有討論過英文版九陽神功...九陰真經要怎麼翻譯,只能說這武俠翻譯外文真的很有難度....
作者: shiki1988 (七七)   2026-07-05 01:43:00
這種劇情量只賣這個價格 在日本就是不可能吧
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2026-07-05 01:44:00
這文字量搞翻譯真的很強 還有那種我連中文都看不懂的文言文也能翻過去 XD
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2026-07-05 01:45:00
文筆真的超強 翻譯過去還能保有文筆也是超強
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2026-07-05 01:46:00
這個文本量 原本連無疾而終的可能性都覺得有了結果不只做出來了 還很快 還真的成功大幅推廣出去 感動
作者: SLADEGELMIR (這個胖子很深情)   2026-07-05 01:46:00
我覺得難度最高的應該是高知識趙活一堆咬文嚼字台詞
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2026-07-05 01:46:00
一整天 一輩子 真的是直悍心靈 寫得太太太太好了
作者: SLADEGELMIR (這個胖子很深情)   2026-07-05 01:47:00
那種半文言半口語要對應到日文+語氣很難搞
作者: furret (大尾立)   2026-07-05 01:49:00
這樣看起來 魏才女 日後要翻妳的難度好高
作者: a0808996 (dammmmm)   2026-07-05 01:51:00
這種用愛發電的翻譯真的跟收錢的不能比收錢的只是工作而已 用愛的基本是本作都玩爛了可以靠著遊玩的感受 去加深翻譯時文章想表達的情境
作者: ackes   2026-07-05 01:53:00
翻譯真的很扯 太有愛
作者: spfy (spfy)   2026-07-05 01:53:00
這麼多 翻譯起來沒吐都神奇了
作者: a0808996 (dammmmm)   2026-07-05 01:53:00
我是覺得鳥熊如果要搶日本市場 可以考慮把梅竹線
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2026-07-05 01:54:00
真的是那個意境最難翻 翻譯真的太厲害了
作者: a0808996 (dammmmm)   2026-07-05 01:54:00
先給翻譯組 翻譯了如果有打算要同步推出的話
作者: cloud7515 (殿)   2026-07-05 01:57:00
這兩天累翻了 先去睡 明天還要補看虹甲選秀錯過的地方
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2026-07-05 01:58:00
真的很猛
作者: shiki1988 (七七)   2026-07-05 01:59:00
主要是性格 個性 經歷不同對話也不同這種寫法太鬼了
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2026-07-05 01:59:00
讓子彈飛一會
作者: shiki1988 (七七)   2026-07-05 02:00:00
就算不領先業界也算是數一數二的前排吧
作者: MASAGA (和泉千晶我老婆)   2026-07-05 02:00:00
強啊
作者: Tiandai (Tiandai)   2026-07-05 02:02:00
我其實懷疑翻譯組已經正在翻譯梅竹線了我甚至覺得原始森林會把日文翻譯MOD收編成官方
作者: vine009   2026-07-05 02:05:00
我忘記在哪看過,說武俠的核心其實是寫人心,而不是那些武功和流派。而武俠的江湖則是提供一個特殊背景,讓人心能以最極端的方式發揮
作者: Wusha (五殺)   2026-07-05 02:16:00
謝翻譯組推廣
作者: IanHaku   2026-07-05 02:17:00
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2026-07-05 02:19:00
翻譯組是大功臣 武俠意會門檻很高
作者: CIA7 (ㄐㄐ)   2026-07-05 02:24:00
金子到哪裡都會發光的 只是等待被發現
作者: yusuki1213 (Yusuki)   2026-07-05 02:36:00
語言才是最大的隔閡 真的該給日文mod作者贊助
作者: j147589 ((joyisbitch))   2026-07-05 02:47:00
說到東瀛 我很好奇有一段海盜裝日本人 用中文寫日文發音那段要怎麼翻成日文
作者: AfterDark (我祇是來借個電話)   2026-07-05 03:04:00
真正的唐門暗器
作者: twosheep0603 (兩羊)   2026-07-05 03:07:00
這種吃力不討好的工作正是對自己熱愛事物的黃金精神
作者: shlee (冷)   2026-07-05 03:09:00
日文組很有愛
作者: xo1100 (蝦蒸河粉)   2026-07-05 03:14:00
沒人想得到居然是嶺南派立了大功==
作者: akira01 (小吉)   2026-07-05 03:18:00
這遊戲過這麼久突然又火了,日玩家有興趣遊玩也挺好的,看到新聞後,回steam看一下,發現有出新音樂可入手了,此外全線劇情還沒完工吧,得再等待完成,以這趨勢來看說不定哪天也會動畫化吧。出dlc加個if線之類的也行
作者: flow0401 (Kaori)   2026-07-05 03:22:00
感動
作者: falken (誠意)   2026-07-05 03:23:00
失寵結局的翻譯好像有問題,看到有人文字直接消失
作者: JMLee (雞米粒)   2026-07-05 03:26:00
推推
作者: dennisN (dennisNism)   2026-07-05 03:28:00
這年代AVG有這種號召力真的是奇蹟不知道未來有沒有合作機會不過這樣的劇本要實現感覺只能找對岸的
作者: HeiSiaN   2026-07-05 03:35:00
推推
作者: kimono1022 (kimono)   2026-07-05 03:35:00
金子終究會發光的典範
作者: avans (阿緯)   2026-07-05 03:40:00
推推!
作者: asdf6630 (asdf6630)   2026-07-05 03:44:00
失寵結局文字是緊急施工的,前一版不知道誤貼到哪個結局的文字
作者: grtfor (哦啦啦)   2026-07-05 04:00:00
推翻譯推廣組,辛苦了
作者: SphereDavid ( )   2026-07-05 04:16:00
台灣之光
作者: Snomuku   2026-07-05 04:19:00
翻譯的雙語文筆都很強
作者: asdf6630 (asdf6630)   2026-07-05 04:20:00
https://i.imgur.com/SFG8Qlq.jpeg目前評價最糟的應該就Steam討論區吧,我也不是很懂他們
作者: e2c4o6   2026-07-05 04:35:00
感謝各位的努力 要是能懂中文 共感會更強
作者: attacksoil (擊壤)   2026-07-05 05:36:00
推推
作者: bearwang1016 (胖熊)   2026-07-05 05:40:00
作者: leoxhu (leoxhu)   2026-07-05 05:43:00
作者: mabilife   2026-07-05 05:55:00
推廣的各位都是功臣啊
作者: Xenovia   2026-07-05 05:57:00
作者: acacacac   2026-07-05 05:58:00
翻譯真的很難 中文有很多意境要傳達
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2026-07-05 06:11:00
好的作品真的很難得啊 撐過前面謾罵期
作者: CCNK   2026-07-05 06:14:00
武俠要翻譯到讓另一個文化圈的人覺得哇幹! 很不簡單
作者: bheegrl   2026-07-05 06:16:00
翻譯是大檻啊
作者: k60517no1   2026-07-05 06:26:00
當時一堆鄉民在貶低活俠&強烈媚日說什麼日本人對這沒興趣,呵呵 ,只能說台灣太多這種人,自己失敗就算了還要想盡辦法把別人拉下來,又酸又臭,根本晁和現實版,這些人現在是不是又躲在推文裡了
作者: Meacock (咪扣可)   2026-07-05 06:42:00
說日本人對這沒興趣只是個人見解吧?怎麼解釋成媚日的XD
作者: kaj1983   2026-07-05 06:43:00
馬後砲先知,當時有人能預測活俠會在中文圈以外大火的嗎隨便抓一個人來說都不敢相信
作者: Meacock (咪扣可)   2026-07-05 06:44:00
真的有在觀察哪些族群在貶低活俠嗎?
作者: Hential (Hential)   2026-07-05 06:48:00
接下來就是龍陽書齋的暗器
作者: smik (xx)   2026-07-05 06:50:00
說日本人沒興趣是自己腦補成自己想聽的吧當初明明討論的是,日本那邊武俠風格不盛行,怕推廣困難,跟黑活俠傳的明明就不同票人事實上日本人也是很多詞看不懂,要問和要特地找解釋的當時的狀況沒人敢信活俠傳在中文圈外大火,但多數都認爲活俠傳很神,希望能擴圈。現況是真的靠有心人翻譯MOD去推廣的,才有機會火起來
作者: terry12369 (Doge)   2026-07-05 07:04:00
解藥.....梅解藥..
作者: holiybo (米羅)   2026-07-05 07:06:00
感人的故事..QQ
作者: Natsuki0409 (natsuki)   2026-07-05 07:23:00
作者: CowGundam (牛鋼)   2026-07-05 07:28:00
原來日文翻譯也能感受到文筆的震撼嗎 翻譯組真的是很厲害 活俠文筆真的是很讓我震撼
作者: angEl1990111   2026-07-05 07:40:00
在地化真的是個大工程
作者: NekoArcueid (貓貓人)   2026-07-05 07:48:00
真的是萬分感謝為此付出大量心力的眾人QQ,我才能一直看大家摳不完的腳,好吃(?),乘上一點一滴的連鎖反應才能有這般熱潮
作者: happyseal (快樂海豹)   2026-07-05 07:50:00
當時看到在韓國也紅起來真的很開心現在日本也有機會了 加油!!
作者: octopus4406 (章魚仔)   2026-07-05 07:59:00
好感動
作者: jansan (阿呆喵)   2026-07-05 08:17:00
推 好作品 不容質疑
作者: shiki1988 (七七)   2026-07-05 08:18:00
之前確實有群人很愛說武俠小眾 日本沒興趣
作者: goddarn (goddarn)   2026-07-05 08:18:00
能翻譯出原味很厲害
作者: acacacac   2026-07-05 08:19:00
主要也是武俠的意境 很難翻譯給外國人懂啊 可以理解啦
作者: kkira (基拉)   2026-07-05 08:23:00
玩家的愛真的太強了
作者: spfy (spfy)   2026-07-05 08:23:00
但我覺得應該有部分即使沒有所謂的完美翻譯 也能讓不同語言的玩家感受到"故事" 不一定需要執著在文字上雖然我本來也覺得這到底要怎麼翻譯推給非中文玩家...
作者: jjimonkey (磁浮牛車)   2026-07-05 08:31:00
o7
作者: kaj1983   2026-07-05 08:36:00
忘了喇逼鵰啦日文是翻成啥XD這鬼東西連中文都不知道是什麼的自創詞,真的能翻嗎?
作者: Alixwaltz (Alongdesune)   2026-07-05 08:43:00
Mod 製作組 respect
作者: kanzakiken (遊天)   2026-07-05 08:45:00
好奇到想去裝日文mod重玩了
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2026-07-05 08:49:00
謝謝日文mod小組
作者: liu10301234 (冰)   2026-07-05 08:56:00
致敬
作者: rronbang (Ron1)   2026-07-05 09:09:00
作者: chewie (北極熊)   2026-07-05 09:22:00
辛苦了
作者: jaspergood (爵士裴古德)   2026-07-05 09:51:00
推推推!!!
作者: givar (....)   2026-07-05 09:54:00
真的強
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2026-07-05 09:56:00
這東西一出來就覺得武俠是只能打中文圈頂多韓國 哪來媚日...
作者: REDF (RED)   2026-07-05 10:22:00
我就覺得奇怪 日本人這麼愛三國演藝劇情更有趣的武俠怎麼可能推不動事實證明果然可以
作者: tamynumber1 (Bob)   2026-07-05 10:57:00
作者: CCNK   2026-07-05 11:06:00
三國和武俠差多了 神鵰弄動畫都沒起來了
作者: SYUAN0301 (UCCU)   2026-07-05 11:07:00
作者: geminitea (維亞)   2026-07-05 11:20:00
o7
作者: webberfun (燒掉靈魂的人)   2026-07-05 11:41:00
作者: e76541   2026-07-05 12:29:00
推推 真的太厲害了
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2026-07-05 12:44:00
作者: wwwhineta (OAQ)   2026-07-05 12:51:00
作者: gm3252 (阿綸)   2026-07-05 13:05:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com