Pokemon
Pocket Monsters
直譯 口袋怪獸
舊譯 神奇寶貝
現譯 寶可夢
Digimon
Digital Monsters
直譯 數碼怪獸
現譯 數碼寶貝
儘管從各個角度來說直譯都比較好一些
但寶可夢多年前採音譯為主統一正名
數碼寶貝是不是也該改了
畢竟寶貝聽起來就很像太監的寶貝
加上從數碼獸的美術設定比起可愛風
初期很多隻都比較偏寫實怪獸
成熟期開始很多都長成肌肉怪跟肌肉獸人了還叫寶貝
仔細想想應該怪怪的吧
作者: loserforever (請大家幫我抓小偷) 2026-06-09 09:17:00
滴雞夢
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2026-06-09 09:19:00數碼暴龍
作者:
kducky (kd)
2026-06-09 09:20:00沒人在乎.jpg
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-06-09 09:22:00沒人在乎
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2026-06-09 09:23:00今天吃素嗎寶貝
作者: hongsiangfu (不可褻玩焉) 2026-06-09 09:25:00
低肌萌
作者: Tads 2026-06-09 09:26:00
寶可夢那是官方要求吧 不然叫習慣了 誰吃飽撐著去正名
作者: n0029480300 (NicK) 2026-06-09 09:27:00
推文笑死www
寶可夢當年也是因為要首次出官方中文遊戲才改的數碼寶貝出了繼續叫就沒改
考慮到連遊戲中的數碼獸翻譯有些明顯有年代錯誤的萬代中文化都為了情懷繼續叫下去怎麼會改
作者:
Valter (V)
2026-06-09 09:31:00記得大門大那代雖然標題還是數碼寶貝但台詞都改叫數碼獸了
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-06-09 09:32:00寶可夢當年是乘GO推出 要重整/積極投入華語市場Digimon有要幹什麼大事嗎?
我還是覺得對玩家而言負面影響比較大對人氣而言也是但是寶可夢ip夠大能把負面影響硬碾過去
作者:
nahsnib (悟)
2026-06-09 09:37:00地基猛
作者: sa7a1220 2026-06-09 09:38:00
你是不是忘了兩個還有港譯?一個是寵物小精靈一個是數碼暴龍
作者: yusuki1213 (Yusuki) 2026-06-09 09:39:00
先把暴龍獸跟巨龍獸這兩個中翻完全相反的正名吧
作者: arceus 2026-06-09 09:39:00
雀食 暴龍獸改巨龍獸 巨龍獸改暴龍獸台港當年不知為何聯合起來誤導大家還有悟空獸 後來真的有悟空獸
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2026-06-09 09:42:00當年怪獸對打機就這樣寫的
作者:
hankiwi (_han_)
2026-06-09 09:56:00娘家滴雞夢
作者: biollante (我我我魔術師) 2026-06-09 10:04:00
不是已經改叫數碼獸了嗎
作者:
wwa928 (無藥可救的馬尾控)
2026-06-09 10:12:00沒有那個必要
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2026-06-09 10:37:00應該改成地精夢
作者:
s921619 (麻糬)
2026-06-09 10:42:00迪吉夢
作者: rumirumi 2026-06-09 11:19:00
沒有在地化計畫啊 寶可夢要全球語言化才會這樣搞
作者: john2355 (Air) 2026-06-09 11:43:00
寶可夢前還一次 精靈寶可夢 後來把精靈拿掉
萬代就採不同地區用不同的翻譯,任天堂就採華語圈都用同一套翻譯
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2026-06-09 12:34:00DIGIMON其實一直都有慢慢在水面下改良翻譯。。。
作者:
roger4768 (小熊100年後拿冠軍)
2026-06-09 12:40:00滴肌孟