這個話題還蠻有趣的,我家附近的台灣餐廳(美國MD),都是叫Oyster Pancake
https://i.imgur.com/sgZRfxq.png
https://i.imgur.com/lQyOFUP.png
我跟外國人解釋的時候都是說類似韓國的海鮮煎餅(Seafood pancake),去解釋
粉漿的不同有點太複雜了...
我本來有想說用日文解釋的時候可不可以說是牡蠣(かき) チヂミ(韓式煎餅),
也蠻貼近的,不過餵給google的時候才發現原來韓國也有類似的東西叫クルジョン
不過我覺得剛開始學日文的景嵐應該不會知道這麼多XD
我在日本交換留學的時候沒有去過韓國餐廳,還真的是後來有去語言交換的活動才
知道チヂミ是韓式煎餅
不用チヂミ的話,我應該直接用外來語說是かき パンケーキ
然後直接形容口感
作者:
ch333 (333頻道)
2026-06-08 07:57:00小雞燉蘑菇 居然有那麼西式的中式料理XD
小雞燉蘑菇是東北菜,那個菇不是臺灣習慣講的蘑菇蘑菇在中國還是東北而已?是泛指任何菇類
第一張照片的店幾年前老板退休就收了,現在只剩一家有蚵仔煎了
作者:
P2 (P2)
2026-06-08 08:28:00肉圓Meat Pie==?小雞什麼的都東北菜辣小雞領進門 姑爺嚇斷魂
肉圓還有叫Taiwanese style meat ball的呢...昨天才吃
作者:
spfy (spfy)
2026-06-08 09:02:00中國北方的小雞燉蘑菇比較常見的是一種長條狀的常見蕈類 去鄉野一點的地方可以直接採不用買
作者:
Khadgar (Khadgar)
2026-06-08 11:56:00應該可以像Bak Kut Teh這樣直接音譯成O A Tsian