[閒聊] 日文的醬是不是可以直接音譯就好?

作者: RoChing (綠野賢宗)   2026-05-29 11:57:20
日文的「醬」(ちゃん / chan)
主要用於女性或小孩,是一個親暱的稱呼後綴,通常加在名字或稱謂後面。
https://i.imgur.com/WnjEg40.jpeg
過去動漫畫裡通常翻譯為「小 」或是「 妹妹」
如今日系動漫畫已經流行多年,應該沒有人不知道日文裡「醬」的用法,
都很熟悉使用的語境了,再刻意翻成中文反而有點不太自然。
是不是可以討論,未來把ちゃん直接翻譯為「醬」就好?
作者: Wardyal (Wardyal)   2026-05-29 11:58:00
翻成美眉不錯ㄚ
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-05-29 11:58:00
好險你不是翻譯
作者: serding (累緊地們)   2026-05-29 11:58:00
芒果醬
作者: sunwell123   2026-05-29 11:58:00
秋山醬:
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2026-05-29 11:58:00
烤肉醬 番茄醬 烏魚子醬
作者: n20001006 (出現在角落)   2026-05-29 11:58:00
我也這麼覺得
作者: WildandTough (OOOOOWO)   2026-05-29 11:59:00
那以後日文自稱詞也用音譯好了 勃褲 偶雷 挖他吸
作者: pearnidca (熊貓船長)   2026-05-29 11:59:00
子路醬
作者: wangyc (╳乂ㄨメX乄χ×x)   2026-05-29 12:00:00
John
作者: md01yo30 (毛玉比ゆっくり可愛啦)   2026-05-29 12:01:00
金蘭醬
作者: CardboardBox (Snake紙箱)   2026-05-29 12:01:00
什麼都音譯最後就會像日本那樣遍地片假名,又蠢又難看
作者: glen246 (-CaT-)   2026-05-29 12:02:00
金蘭醬油
作者: Zchanya (吹雪的白線)   2026-05-29 12:02:00
saki醬
作者: linzero (【林】)   2026-05-29 12:04:00
還沒推廣被人接受時直接用醬可能會無法理解
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2026-05-29 12:04:00
西薩醬
作者: BOARAY (RAY)   2026-05-29 12:04:00
回到翻成小Ok吧然後中配也能這樣講
作者: Hsu1025   2026-05-29 12:05:00
業餘翻譯就會這樣搞
作者: bamama56 (bamama)   2026-05-29 12:05:00
運將前幾天討論的運將就是運轉手+醬
作者: khfcgmbk (三毛兒)   2026-05-29 12:06:00
我也覺得”日圓”不用特別翻出來,但有些作品還是會翻https://i.imgur.com/xSVDy7M.jpeg
作者: stanley86300 (Stanley)   2026-05-29 12:07:00
美眉這詞有夠LKK的 笑死
作者: DeeperOcean (越深海)   2026-05-29 12:07:00
小圈圈能懂就好而非正式的翻譯方式,會不利於推廣你可能覺得這是同好都懂的常識,但現實是不懂日文的人就不會知道,而翻譯的本意就是要給不懂日文的人看的
作者: zarg1043   2026-05-29 12:09:00
梨子醬 李子醬 凜果醬
作者: sskent (sskent)   2026-05-29 12:09:00
不是
作者: info1994 (凹嗚~)   2026-05-29 12:10:00
美眉這是什麼遠古翻譯
作者: shellback (shellback)   2026-05-29 12:13:00
官方翻譯總想翻譯到讓完全不懂日文的人懂 不如字幕組
作者: HappyPoyo   2026-05-29 12:13:00
可是基紐特戰隊 貝吉塔醬翻成達爾底迪還滿好笑的那之前那個運將要叫什麼,運轉手小弟弟/小妹妹?
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2026-05-29 12:18:00
怎麼不叫親
作者: j2657164j (疫燕燁)   2026-05-29 12:18:00
我自己有在弄翻給自己看的,桑很痛苦,好難翻
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2026-05-29 12:18:00
親親
作者: buke (一坪的海岸線)   2026-05-29 12:19:00
歐尼醬
作者: Shichimiya (便當)   2026-05-29 12:20:00
西撒醬
作者: qoo60606 (凜)   2026-05-29 12:20:00
海賊王記得就直翻醬
作者: shiftsmart (居家物)   2026-05-29 12:21:00
翻成小不好嗎
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2026-05-29 12:22:00
是習慣了ACG才會覺得〇〇醬=〇〇ちゃん的用法但就語意他還是稱謂吧,小〇〇已經算是還行的翻譯法了單純〇〇醬對於無認知的人只會以為是果醬或肉醬
作者: sakungen (sakungen)   2026-05-29 12:24:00
運將這叫法日本人就沒在用了,剩台灣人在用吧
作者: carkyoing (卡kyo硬)   2026-05-29 12:25:00
哇塞超蝦 還有人在用美眉,字幕君好LKK喔
作者: blackstyles (夜貓)   2026-05-29 12:26:00
美眉不是 幾蛙 嗎
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2026-05-29 12:26:00
桐生醬
作者: BOARAY (RAY)   2026-05-29 12:26:00
運將是剩比較老的台灣在用吧
作者: sakamata (鯨丈)   2026-05-29 12:26:00
業餘或粉絲翻譯可以,商業這樣翻就lowㄌ
作者: StarTouching (撫星)   2026-05-29 12:27:00
等新聞也在用的時候才可以
作者: smith0981 (黑貓史密斯)   2026-05-29 12:28:00
美眉這詞連我這個老人都覺得有夠老
作者: StarTouching (撫星)   2026-05-29 12:29:00
羅美眉
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2026-05-29 12:30:00
運將
作者: Mika7699 (聖園ミカ)   2026-05-29 12:30:00
さん ちゃん くん 我會傾向不刻意去翻出來 直接人名就好
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2026-05-29 12:31:00
不同意你的看法
作者: ex990000 (Seymour)   2026-05-29 12:31:00
我怎麼記得前幾季都是炭或是醬 沒聽過美眉這種翻譯
作者: ksng1092 (ron)   2026-05-29 12:32:00
有夠spp
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2026-05-29 12:33:00
他不是要考慮推廣 而是要考慮讓所有看的人都能看懂
作者: williammei (梅)   2026-05-29 12:33:00
秋山醬(?
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2026-05-29 12:33:00
さん常用先生/女士,くん就用君,倒是蠻好翻的吧
作者: naya7415963 (稻草魚)   2026-05-29 12:34:00
美眉超老,通常都是前面加個小吧
作者: near4234 (┌(┌ ^ o^ )┐)   2026-05-29 12:34:00
炭應該是對應たん
作者: tacotuesday (taco)   2026-05-29 12:35:00
大家翻お兄ちゃん的時候會翻成小哥哥嗎
作者: shuten ( [////>)   2026-05-29 12:40:00
very nice,西薩醬
作者: nwkasim (卡西姆)   2026-05-29 12:40:00
歐尼醬
作者: sakungen (sakungen)   2026-05-29 12:40:00
翻美眉大概是因為要凸顯486跟艾咪莉雅不熟所以暱稱變了吧,但這詞真的...嗯,其實不要翻出來就好了 XD
作者: tamynumber1 (Bob)   2026-05-29 12:41:00
番茄醬
作者: breadf ( Lifting Turn )   2026-05-29 12:42:00
歐逆醬當然是翻譯成葛格
作者: intela03252 (intela03252)   2026-05-29 12:42:00
我最近看一些動畫的英文翻譯,最驚訝的就是這點,ちゃん直接唸出來
作者: DeeperOcean (越深海)   2026-05-29 12:43:00
便當這種是整體社會大眾習以為常的用法,已經不需要對任何領域人士解釋,ちゃん的用法顯然沒有達到這種程度,難以一概而論的
作者: Freckle319 (Freckle)   2026-05-29 12:43:00
大多直接不翻也不影響呀
作者: intela03252 (intela03252)   2026-05-29 12:43:00
我本來以為英文語音會直接唸名字不帶ちゃん
作者: DeeperOcean (越深海)   2026-05-29 12:45:00
所以民間業餘翻譯無妨,有時候我自己翻些給同好看的東西可能也會用,但要認知到這還是屬於比較自嗨的做法,離大眾廣為接受還早當然,很多稱謂其實可以完全不翻,因為這常常只是讓說話的角色表現個性差異而添加的,ちゃん常常並不是什麼小孩或可愛角色,さん也不見得是先生小姐同學
作者: jiko5566 (雲落炩)   2026-05-29 13:00:00
圈內是這樣,大眾看到只會???
作者: pov (pov)   2026-05-29 13:04:00
葛萊美醬
作者: AndyMAX (微)   2026-05-29 13:05:00
子路醬
作者: Error7 (Error7)   2026-05-29 13:09:00
沒在真的尊稱的場合我也覺得不要翻出來比較好
作者: asdf70044 (A7)   2026-05-29 13:11:00
後面的桑 君 醬都很難吧
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2026-05-29 13:21:00
中文就沒這種用法 尊稱大多都加先生小姐或職稱
作者: NDSL (ND)   2026-05-29 13:23:00
我會翻譯成小XX 本土語言 桑台灣會用 醬感覺很少見
作者: AndyMAX (微)   2026-05-29 13:26:00
桑是因為老一輩的人也會用 已經半本土化
作者: L1ON (Fake)   2026-05-29 13:28:00
還好你不是翻譯
作者: yniori (偉恩咖肥)   2026-05-29 13:29:00
魚子醬
作者: a1216543 (喳。)   2026-05-29 13:30:00
大部分來說我覺得不行 但是醬已經太知名到我不在意了==
作者: pal1231 (御龜神)   2026-05-29 13:33:00
自己看用醬 給別人直接省略
作者: ilove640 (子夜)   2026-05-29 13:37:00
雖然第一次看的人會覺得很莫名其妙 不過打個註釋就還好日文這種稱謂還會在劇情裡自己搞來搞去 還有僕娘這種 你就算找別的詞翻譯還是一樣看得莫名其妙 只是怕未來越來越多音譯搞到看上去亂七八糟而已
作者: pal1231 (御龜神)   2026-05-29 13:42:00
不過有沒有用親暱程度還是有差 這就是文化之間的差異
作者: kimokimocom (A creative way)   2026-05-29 13:42:00
這種翻譯我會偏向中文能讀的順 通常優先雖然特別加個醬有引出一點原意思但就像RE0這個例子 486對EMT的所有稱呼都要加個美眉老實說覺得蠻影響閱讀通暢感的然後也很容易因為作者一個心血來潮又前後不一出包
作者: pal1231 (御龜神)   2026-05-29 13:47:00
同一個人對另一個人使用 前面有加後面沒加 細節上的差異的變化 中文就無法呈現
作者: jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)   2026-05-29 14:07:00
這翻譯完全沒問題,你可以直接生肉
作者: ymfx000a   2026-05-29 14:13:00
子路醬 吃過都說讚?
作者: happyseal (快樂海豹)   2026-05-29 14:14:00
OOちゃん翻成中文還是小OO比較多吧?
作者: kimokimocom (A creative way)   2026-05-29 14:15:00
#1g1_3v-m (C_Chat) 然後像這篇標題我一開始真的以為是某個角色叫做芒果...
作者: bnd0327 (阿噗噗)   2026-05-29 14:34:00
不行,萬一出現子路醬的劇情,語意會衝突
作者: kai2573 (kai)   2026-05-29 14:48:00
感覺有時不翻也可以
作者: j2657164j (疫燕燁)   2026-05-29 15:17:00
不翻不行,有自稱××桑,對面叫他××的情況
作者: Cromwell2000   2026-05-29 15:39:00
大家會對“亞人醬有話要說”這名字有意見嗎 我對醬還好 有些把口癖音譯的比較受不了
作者: wise0701 (feehan)   2026-05-29 16:05:00
不太認同,今天開了這個先例,那未來還有多少詞要改?你也要考慮其他動漫看比較少的人啊
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2026-05-29 16:14:00
我就知道會有子路醬w
作者: MichaelRedd   2026-05-29 17:23:00
美眉XDDDDD,翻譯的人應該40+了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com