我本身是境界觸發者這部作品的愛好者
但一直覺得這譯名很拗口,跟內容的連結也沒有很多
以Naruto火影忍者跟Bleach死神為例,雖然
譯名跟原文都沒有關係,但作品內確實有忍者跟死神這些職業,而且是主要角色
WORLD TRIGGER境界觸發者,感覺是很想照原文翻,但跟作品內容沒什麼關聯,念起來也很
拗口,總覺得少了點氛圍
無論是忠於原文,或是強調內容
不知道各位對WORLD TRIGGER有沒有什麼更好的翻譯想法呢
作者:
fman (fman)
2026-05-28 20:56:00現在翻譯還OK啊,觸發是作品內重要設定,擁有者就是觸發者,而翻"境界"應是翻自BORDER,如果照翻世界觸發者感覺就更low
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2026-05-28 20:59:00空之境界:你在說什麼border world
作者:
avans (阿緯)
2026-05-28 21:02:00平凡隊員三雲修目標A級遠征隊
作者:
fman (fman)
2026-05-28 21:02:00作品內trigger是翻觸發
作者: jaimechizuru (三餘而夢) 2026-05-28 21:06:00
明明翻得很好難道你屬意航海王這種毫無關係的尷尬名稱?
作者:
easyfish (easyfish)
2026-05-28 21:07:00方塊操縱者
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2026-05-28 21:18:00觸發王
作者:
easyfish (easyfish)
2026-05-28 21:19:00沒辦法 架空的成分太高 很難像死火海那樣翻
不覺得有拗口,而且境界跟觸發都是跟劇情高度相關的詞吧
作者: r781207 (阿洽) 2026-05-28 21:44:00
覺得翻得沒問題
作者: idieh (idieh) 2026-05-28 21:45:00
邊境防衛隊(?
作者:
pikaMH (礦工獵人)
2026-05-28 22:38:00如果官方自創譯名又要嫌棄以後上英文就好了
作者: tottoko0908 2026-05-29 07:45:00
翻得很好惹吧 哪裡拗口惹