[討論] 境界觸發者該怎麼翻譯呢

作者: jack19931993 (三無少年)   2026-05-28 20:48:00
我本身是境界觸發者這部作品的愛好者
但一直覺得這譯名很拗口,跟內容的連結也沒有很多
以Naruto火影忍者跟Bleach死神為例,雖然
譯名跟原文都沒有關係,但作品內確實有忍者跟死神這些職業,而且是主要角色
WORLD TRIGGER境界觸發者,感覺是很想照原文翻,但跟作品內容沒什麼關聯,念起來也很
拗口,總覺得少了點氛圍
無論是忠於原文,或是強調內容
不知道各位對WORLD TRIGGER有沒有什麼更好的翻譯想法呢
作者: Arron9397 (黑漆漆劍士)   2026-05-28 20:49:00
世界扳機
作者: fman (fman)   2026-05-28 20:56:00
現在翻譯還OK啊,觸發是作品內重要設定,擁有者就是觸發者,而翻"境界"應是翻自BORDER,如果照翻世界觸發者感覺就更low
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2026-05-28 20:59:00
空之境界:你在說什麼border world
作者: avans (阿緯)   2026-05-28 21:02:00
平凡隊員三雲修目標A級遠征隊
作者: rizzo123 (阿烙)   2026-05-28 21:02:00
世界扣扳機
作者: fman (fman)   2026-05-28 21:02:00
作品內trigger是翻觸發
作者: jaimechizuru (三餘而夢)   2026-05-28 21:06:00
明明翻得很好難道你屬意航海王這種毫無關係的尷尬名稱?
作者: easyfish (easyfish)   2026-05-28 21:07:00
方塊操縱者
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2026-05-28 21:18:00
觸發王
作者: easyfish (easyfish)   2026-05-28 21:19:00
沒辦法 架空的成分太高 很難像死火海那樣翻
作者: Mark40304 (路麥斯)   2026-05-28 21:23:00
不覺得有拗口,而且境界跟觸發都是跟劇情高度相關的詞吧
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2026-05-28 21:28:00
多重世界魔彈對上超能力
作者: zizc06719 (毛哥)   2026-05-28 21:29:00
哪裡沒連結?
作者: r781207 (阿洽)   2026-05-28 21:44:00
覺得翻得沒問題
作者: idieh (idieh)   2026-05-28 21:45:00
邊境防衛隊(?
作者: byguy321 (受體革命)   2026-05-28 22:11:00
異世界遠征隊
作者: pikaMH (礦工獵人)   2026-05-28 22:38:00
如果官方自創譯名又要嫌棄以後上英文就好了
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2026-05-29 05:27:00
比照麥塊翻我的世界叫我的扳機
作者: tottoko0908   2026-05-29 07:45:00
翻得很好惹吧 哪裡拗口惹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com