作者:
xdorz87 (87)
2026-05-28 18:13:02※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: 如題
: 這次一進遊戲
: 就是操台灣口音
: 用語也是台灣本土在地化
: 完全不是捲舌中腔普通話兒
: 也太有誠意了吧
: 用語也不同
: 真的很難得
:
大家好,我是牛灣娛樂的負責人Sean,這次文字和語音在地化都是由我們處理的
先前在我們粉專已經有PO過相關的內容了,大家有空可以看一下
https://reurl.cc/M2x3ln
然後這是台灣國語的部分
https://reurl.cc/53yKmy
因為有簽NDA,所以能透露的不多,只能說這次客戶選擇我們是因為牛灣過去6年在遊戲
在地化這塊的努力有了成果,讓客戶最後決定換成對遊戲熟悉的團隊製作。
如果這次反應不錯,或許未來會有更多機會可以參與AAA大作的台灣配音。
FH6和FH5的幾個主要角色基本上都是延用先前的配音員,但那個配音的流暢度和表演方
式就有很明顯的落差,主要就是我們懂遊戲,我們知道哪些地方可以調整,而不是單純照
著拿到的台詞去唸,畢竟我們三座金鐘獎不是拿假的。
我們是市場上唯一有能力處理遊戲配音稿的翻譯團隊,不像很多遊戲的配音台詞是沒有經
過潤稿流程的,所以這次的配音聽起來會流暢很多。
因為這次的配音效果不錯,所以有另一款AAA大作的配音也跑來找我們「潤稿」,但我說
如果不給我們製作配音的話就無法提供潤稿服務,所以那款的配音應該還是會照慣例地一
樣慘,但那是客戶的選擇。
最後,大家在遊戲中應該還是會看到不少文字BUG,主要是因為很多東西是延用FH5的內容
,
然後翻譯流程會有不少無法確認的地方,所以很多東西要靠LQA去抓,LQA那邊怎麼做我就
不清楚了,但如果有看到什麼錯誤的部分都很歡迎提出,我會找機會修掉相關文字。
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2025-05-28 18:13:00有沒有聽過為什麼世紀帝國4會把日本人翻譯成日文人的八掛
作者:
wommow (夜長夢多)
2026-05-28 18:14:00推在地化
作者:
emptie ([ ])
2026-05-28 18:15:00好厲害
作者: Tsozuo 2026-05-28 18:17:00
牛灣在地化是真的很強
作者:
smik (xx)
2026-05-28 18:17:00希望以後能更多家找你們,單接不完
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2026-05-28 18:18:00比較明顯的問題就是台詞太長字幕會被吃掉吧
作者: BlastAero 2026-05-28 18:20:00
推
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2026-05-28 18:22:00推
作者:
qwe8982 (小曼)
2026-05-28 18:23:00說不定是黑旗
作者:
ginsong (pooh)
2026-05-28 18:23:00請問D4也是你們配的嗎?
作者:
dazzle (逗女孩的火柴棒)
2026-05-28 18:23:00推推 支持在地化
作者:
OSDim (I'm So Sorry)
2026-05-28 18:25:00讚讚讚
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2026-05-28 18:25:00
R差七 道地台灣味
作者:
Cishang (辭..)
2026-05-28 18:26:00這個配音非常有水準
作者:
WLR (WLR™)
2026-05-28 18:27:00推在地化團隊
作者:
brmelon (清水西瓜)
2026-05-28 18:27:00MS感覺翻譯常常硬要把東西放到單字表裡面自動轉換
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2026-05-28 18:27:0087趴就是那個炊這次有中配的八
作者:
A880507 (無月)
2026-05-28 18:29:00可以問 大部分解 開始 有要上串流嗎
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2026-05-28 18:29:00推實際演出心得
作者: NexusPrime (PolyDimension) 2026-05-28 18:30:00
感謝,我有bug要提供,有些對話字幕較長但是螢幕沒有
作者:
Eyrie (拎北是男的)
2026-05-28 18:30:00雖然我還是切日語,但推用心的在地化
作者: gnihtontsuj 2026-05-28 18:32:00
推 fh6的電台越聽越上頭 捨不得換日文
作者:
Kt51000 (kt51000)
2026-05-28 18:32:00推本地化
感謝你們的配音聽起來確實很自然流暢,讓翻譯團隊潤稿真的很重要!話說日廠光榮好像就比較死板不太允許中文化團隊修飾配音台詞
作者: skoal0919 2026-05-28 18:34:00
推在地化,把X讀作叉就是讚
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2026-05-28 18:34:00推
作者: cleverjung 2026-05-28 18:34:00
推
作者: shellback (shellback) 2026-05-28 18:37:00
優秀團隊 支持
作者: ap1459777123 (蛋) 2026-05-28 18:37:00
推個
作者: BruceChang (=A5e) 2026-05-28 18:40:00
都唸成叉其實怪怪的XD
讚啦,台灣在地化團隊是很珍貴的,希望你們可以繼續發光
比賽結束那個第1名沒問題,但是其他會變2第名/3第名
作者:
givar (....)
2026-05-28 18:47:00有心推
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2026-05-28 18:55:00樓上說的排名日文也有一樣問題,變成「七位 位」
作者:
rick917 (默默無名)
2026-05-28 19:00:00推
作者:
qscgg (QSC)
2026-05-28 19:03:00讚哦!
作者:
r60214 (小P桑)
2026-05-28 19:05:00推拉
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2026-05-28 19:06:00讚啦唯一遇到的就是字幕太長被吃掉最後一兩個字,但這個應該不是你們的問題~
作者:
WayThuz (歡喜利樂包)
2026-05-28 19:08:00推
作者:
MBubble (泡泡老哥)
2026-05-28 19:08:00強啊
作者: pumapupa 2026-05-28 19:12:00
推
作者:
Zeeslan (大å”見習)
2026-05-28 19:12:00讚啦
作者: popqpw (popqpw) 2026-05-28 19:13:00
推!
作者: overworld (世) 2026-05-28 19:16:00
感謝你們
作者:
tonylolz (Itachi)
2026-05-28 19:44:00好厲害
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2026-05-28 19:53:00牛灣真的很強, 聽過你們作品就愛上, 謝謝您們為台灣在地化的努力
作者: CiCha (CiCha) 2026-05-28 19:54:00
推
作者: Mits5190 2026-05-28 20:04:00
大推支持
推 這次的配音真的滿滿在地化聽了也不會覺得有違和感希望未來還能接觸到你們經手的作品
作者:
Muilie (木籟)
2026-05-28 20:22:00配得很讚,但是唸成叉還是不太好吧XD
作者:
Segal (Dino)
2026-05-28 20:35:00猛欸 推推
作者:
peter0825 (peter0825)
2026-05-28 20:58:00podcast 什麼時候更新大兵日記呢
作者:
Livin (SeaBiscuit)
2026-05-28 21:05:00推
作者: ihczfu 2026-05-28 21:10:00
為啥FXX K 不是念叉
作者: sean0212 2026-05-28 21:14:00
有台語感覺很在地,只是沒辦法理解為什麼明明是台灣人講話,卻有個怪怪的電視腔,像以前馬蓋先的國語配音那樣
作者:
HappyKH (KH)
2026-05-28 21:14:00推
作者: oilman887 (油燃而生) 2026-05-28 21:16:00
推推
作者: KiriHsu (KiriHsu) 2026-05-28 21:17:00
你是我知道的第2位 在台灣管在地化公司的前暴雪員工 XD
作者: CMeru 2026-05-28 21:40:00
推
作者: Hitmear (屍殌化液) 2026-05-28 21:48:00
中配說真的很出戲,我寧可關語音
中文字幕字元應該是英文2倍?所以第二句話直接不見,不過有中文語音聽得懂,難得
作者: tiaushiwan 2026-05-28 22:43:00
神神神
作者: n0029480300 (NicK) 2026-05-28 22:44:00
推 真的配的很好
作者: chain971 (chain971) 2026-05-28 23:05:00
推
篩選車輛裡的選項: SPORTS UTILITY HEROES 和 UTILITYHEROES 都呈現為“休旅車英雄” 能不能做出區分? HYPERCARS 在 車輛篩選選單裡 譯為“超跑” 但在賽事限定條件裡 譯為”頂級超跑“ 而4代是採用“頂級超跑”的譯名 能不能沿用?
作者:
bye2007 ( )
2026-05-28 23:24:00推 FH6的繁中翻譯和配音超棒!
作者: leaveleft (離) 2026-05-28 23:42:00
推!!!希望未來的最後一戰系列也可以你們來配音!!
作者:
shlee (冷)
2026-05-28 23:55:00推
作者: tina841205i (YUYU) 2026-05-29 00:03:00
推
作者:
d5168 (旭)
2026-05-29 00:12:00推
作者:
DICKASDF (ChuenPing)
2026-05-29 00:29:00推
作者: scotch345 2026-05-29 00:48:00
讚喔
作者: csgowen (wen) 2026-05-29 01:12:00
推
作者:
Kust (Kust)
2026-05-29 03:55:00好的中配對於一個沒空看字幕的遊戲太有幫助了 感謝
作者: Sexcalibur 2026-05-29 04:00:00
感謝你的專業
作者: nickely (皓) 2026-05-29 07:34:00
推