Re: [閒聊] 地平線6繁簡完全不同微軟也太有誠意了吧

作者: xdorz87 (87)   2026-05-28 18:13:02
※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: 如題
: 這次一進遊戲
: 就是操台灣口音
: 用語也是台灣本土在地化
: 完全不是捲舌中腔普通話兒
: 也太有誠意了吧
: 用語也不同
: 真的很難得
:
大家好,我是牛灣娛樂的負責人Sean,這次文字和語音在地化都是由我們處理的
先前在我們粉專已經有PO過相關的內容了,大家有空可以看一下
https://reurl.cc/M2x3ln
然後這是台灣國語的部分
https://reurl.cc/53yKmy
因為有簽NDA,所以能透露的不多,只能說這次客戶選擇我們是因為牛灣過去6年在遊戲
在地化這塊的努力有了成果,讓客戶最後決定換成對遊戲熟悉的團隊製作。
如果這次反應不錯,或許未來會有更多機會可以參與AAA大作的台灣配音。
FH6和FH5的幾個主要角色基本上都是延用先前的配音員,但那個配音的流暢度和表演方
式就有很明顯的落差,主要就是我們懂遊戲,我們知道哪些地方可以調整,而不是單純照
著拿到的台詞去唸,畢竟我們三座金鐘獎不是拿假的。
我們是市場上唯一有能力處理遊戲配音稿的翻譯團隊,不像很多遊戲的配音台詞是沒有經
過潤稿流程的,所以這次的配音聽起來會流暢很多。
因為這次的配音效果不錯,所以有另一款AAA大作的配音也跑來找我們「潤稿」,但我說
如果不給我們製作配音的話就無法提供潤稿服務,所以那款的配音應該還是會照慣例地一
樣慘,但那是客戶的選擇。
最後,大家在遊戲中應該還是會看到不少文字BUG,主要是因為很多東西是延用FH5的內容

然後翻譯流程會有不少無法確認的地方,所以很多東西要靠LQA去抓,LQA那邊怎麼做我就
不清楚了,但如果有看到什麼錯誤的部分都很歡迎提出,我會找機會修掉相關文字。
作者: bladesinger   2025-05-28 18:13:00
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2025-05-28 18:13:00
有沒有聽過為什麼世紀帝國4會把日本人翻譯成日文人的八掛
作者: wommow (夜長夢多)   2026-05-28 18:14:00
推在地化
作者: emptie ([ ])   2026-05-28 18:15:00
好厲害
作者: Tsozuo   2026-05-28 18:17:00
牛灣在地化是真的很強
作者: smik (xx)   2026-05-28 18:17:00
希望以後能更多家找你們,單接不完
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2026-05-28 18:18:00
比較明顯的問題就是台詞太長字幕會被吃掉吧
作者: a2492409g (天照影)   2026-05-28 18:18:00
作者: kaj1983   2026-05-28 18:19:00
不找你們就是一樣慘的意思,很秋喔,我喜歡
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2026-05-28 18:20:00
太強啦
作者: BlastAero   2026-05-28 18:20:00
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2026-05-28 18:21:00
大推在地化
作者: kaj1983   2026-05-28 18:21:00
所以目前有一款3A大作會有中配,好好奇是哪一款喔
作者: gox1117 (月影秋楓)   2026-05-28 18:22:00
作者: qwe8982 (小曼)   2026-05-28 18:23:00
說不定是黑旗
作者: ginsong (pooh)   2026-05-28 18:23:00
請問D4也是你們配的嗎?
作者: dazzle (逗女孩的火柴棒)   2026-05-28 18:23:00
推推 支持在地化
作者: OSDim (I'm So Sorry)   2026-05-28 18:25:00
讚讚讚
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2026-05-28 18:25:00
R差七 道地台灣味
作者: Cishang (辭..)   2026-05-28 18:26:00
這個配音非常有水準
作者: WLR (WLR™)   2026-05-28 18:27:00
推在地化團隊
作者: brmelon (清水西瓜)   2026-05-28 18:27:00
MS感覺翻譯常常硬要把東西放到單字表裡面自動轉換
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2026-05-28 18:27:00
87趴就是那個炊這次有中配的八
作者: edward40812 (甘草治禿頭)   2026-05-28 18:28:00
GTA6吧
作者: A880507 (無月)   2026-05-28 18:29:00
可以問 大部分解 開始 有要上串流嗎
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2026-05-28 18:29:00
推實際演出心得
作者: NexusPrime (PolyDimension)   2026-05-28 18:30:00
感謝,我有bug要提供,有些對話字幕較長但是螢幕沒有
作者: Eyrie (拎北是男的)   2026-05-28 18:30:00
雖然我還是切日語,但推用心的在地化
作者: gnihtontsuj   2026-05-28 18:32:00
推 fh6的電台越聽越上頭 捨不得換日文
作者: kaj1983   2026-05-28 18:32:00
不可能是GTA6吧,R星配音可沒有慣例的慘捏
作者: Kt51000 (kt51000)   2026-05-28 18:32:00
推本地化
作者: dickec35 (我不如我)   2026-05-28 18:33:00
感謝你們的配音聽起來確實很自然流暢,讓翻譯團隊潤稿真的很重要!話說日廠光榮好像就比較死板不太允許中文化團隊修飾配音台詞
作者: skoal0919   2026-05-28 18:34:00
推在地化,把X讀作叉就是讚
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2026-05-28 18:34:00
作者: cleverjung   2026-05-28 18:34:00
作者: shellback (shellback)   2026-05-28 18:37:00
優秀團隊 支持
作者: ap1459777123 (蛋)   2026-05-28 18:37:00
推個
作者: leon19790602 (())   2026-05-28 18:38:00
作者: BruceChang (=A5e)   2026-05-28 18:40:00
都唸成叉其實怪怪的XD
作者: oscarss07 (XDOrz)   2026-05-28 18:42:00
推 這次本地化真的做的很讚 感謝你們
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2026-05-28 18:43:00
讚啦,台灣在地化團隊是很珍貴的,希望你們可以繼續發光
作者: oceanwhite (白白海)   2026-05-28 18:44:00
推!
作者: bmaple730 (BMaple)   2026-05-28 18:45:00
感謝拯救中文配音,五代中文太可怕了
作者: levelesin (凡)   2026-05-28 18:46:00
比賽結束那個第1名沒問題,但是其他會變2第名/3第名
作者: givar (....)   2026-05-28 18:47:00
有心推
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2026-05-28 18:55:00
樓上說的排名日文也有一樣問題,變成「七位 位」
作者: rick917 (默默無名)   2026-05-28 19:00:00
作者: qscgg (QSC)   2026-05-28 19:03:00
讚哦!
作者: r60214 (小P桑)   2026-05-28 19:05:00
推拉
作者: yniori (偉恩咖肥)   2026-05-28 19:06:00
讚啦唯一遇到的就是字幕太長被吃掉最後一兩個字,但這個應該不是你們的問題~
作者: WayThuz (歡喜利樂包)   2026-05-28 19:08:00
作者: MBubble (泡泡老哥)   2026-05-28 19:08:00
強啊
作者: TeamFrotress (Heavy is Dead)   2026-05-28 19:10:00
作者: pumapupa   2026-05-28 19:12:00
作者: Zeeslan (大叔見習)   2026-05-28 19:12:00
讚啦
作者: popqpw (popqpw)   2026-05-28 19:13:00
推!
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2026-05-28 19:13:00
作者: mashiroro (~真白~)   2026-05-28 19:13:00
太牛了吧!(咦
作者: naya7415963 (稻草魚)   2026-05-28 19:16:00
好猛,希望未來玩遊戲都想開中配
作者: overworld (世)   2026-05-28 19:16:00
感謝你們
作者: tonylolz (Itachi)   2026-05-28 19:44:00
好厲害
作者: energy100203 (小白)   2026-05-28 19:45:00
厲害推推 謝謝
作者: a27588679 (飛雲)   2026-05-28 19:46:00
我還在等2077台灣中文配音
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2026-05-28 19:53:00
牛灣真的很強, 聽過你們作品就愛上, 謝謝您們為台灣在地化的努力
作者: CiCha (CiCha)   2026-05-28 19:54:00
作者: lsckinoko (茄子蘑菇)   2026-05-28 19:55:00
作者: Mits5190   2026-05-28 20:04:00
大推支持
作者: ShibaTatsuya (司波達也)   2026-05-28 20:11:00
推 這次的配音真的滿滿在地化聽了也不會覺得有違和感希望未來還能接觸到你們經手的作品
作者: tennyleaz (tenny)   2026-05-28 20:14:00
大推
作者: Muilie (木籟)   2026-05-28 20:22:00
配得很讚,但是唸成叉還是不太好吧XD
作者: jeff7897 (毛毛)   2026-05-28 20:23:00
強強強
作者: Segal (Dino)   2026-05-28 20:35:00
猛欸 推推
作者: peter0825 (peter0825)   2026-05-28 20:58:00
podcast 什麼時候更新大兵日記呢
作者: Livin (SeaBiscuit)   2026-05-28 21:05:00
作者: ihczfu   2026-05-28 21:10:00
為啥FXX K 不是念叉
作者: sean0212   2026-05-28 21:14:00
有台語感覺很在地,只是沒辦法理解為什麼明明是台灣人講話,卻有個怪怪的電視腔,像以前馬蓋先的國語配音那樣
作者: HappyKH (KH)   2026-05-28 21:14:00
作者: oilman887 (油燃而生)   2026-05-28 21:16:00
推推
作者: frank860328 (hope0328)   2026-05-28 21:17:00
作者: KiriHsu (KiriHsu)   2026-05-28 21:17:00
你是我知道的第2位 在台灣管在地化公司的前暴雪員工 XD
作者: s51007john (阿巴圖)   2026-05-28 21:34:00
讚 推
作者: CMeru   2026-05-28 21:40:00
作者: Hitmear (屍殌化液)   2026-05-28 21:48:00
中配說真的很出戲,我寧可關語音
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2026-05-28 21:50:00
中文字幕字元應該是英文2倍?所以第二句話直接不見,不過有中文語音聽得懂,難得
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2026-05-28 22:08:00
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2026-05-28 22:33:00
作者: tim5201314 (花美男)   2026-05-28 22:39:00
作者: tiaushiwan   2026-05-28 22:43:00
神神神
作者: n0029480300 (NicK)   2026-05-28 22:44:00
推 真的配的很好
作者: chain971 (chain971)   2026-05-28 23:05:00
作者: Headache99 (莫卡稱)   2026-05-28 23:20:00
篩選車輛裡的選項: SPORTS UTILITY HEROES 和 UTILITYHEROES 都呈現為“休旅車英雄” 能不能做出區分? HYPERCARS 在 車輛篩選選單裡 譯為“超跑” 但在賽事限定條件裡 譯為”頂級超跑“ 而4代是採用“頂級超跑”的譯名 能不能沿用?
作者: bye2007 ( )   2026-05-28 23:24:00
推 FH6的繁中翻譯和配音超棒!
作者: Headache99 (莫卡稱)   2026-05-28 23:32:00
感謝在地化的用心 不過個人對於下圖這種接受不太了https://i.meee.com.tw/8Murj1F.jpg
作者: leaveleft (離)   2026-05-28 23:42:00
推!!!希望未來的最後一戰系列也可以你們來配音!!
作者: shlee (冷)   2026-05-28 23:55:00
作者: tina841205i (YUYU)   2026-05-29 00:03:00
作者: icrticrt1682 (30)   2026-05-29 00:09:00
作者: d5168 (旭)   2026-05-29 00:12:00
作者: DICKASDF (ChuenPing)   2026-05-29 00:29:00
作者: scotch345   2026-05-29 00:48:00
讚喔
作者: csgowen (wen)   2026-05-29 01:12:00
作者: Kust (Kust)   2026-05-29 03:55:00
好的中配對於一個沒空看字幕的遊戲太有幫助了 感謝
作者: Sexcalibur   2026-05-29 04:00:00
感謝你的專業
作者: taiwanstrike (阿樹)   2026-05-29 06:02:00
故事模式那個台灣國語受不了 太在地了 胚掐
作者: hh123yaya (KID)   2026-05-29 06:42:00
作者: nickely (皓)   2026-05-29 07:34:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com