[情報] STEAM環簡中好評 中國玩家列FH6九大罪狀

作者: Winux (Windows X Linux)   2026-05-25 21:14:14
全球好評《極限競速地平線6》唯獨簡體中文負評!中國玩家列9大罪狀狂抱怨
https://tw.news.yahoo.com/share/fee9c710-47e9-4a46-ad8f-02744e573392
《極限競速 地平線6》正式發售,並在 Steam 上獲得 85% 的壓倒性好評,打破多項系列記
錄。然而全球唯獨簡體中文玩家用負評轟炸,該語言的評價跌到「褒貶不一」。
在簡體中文的 1.2 萬則評論中,有近 4000 則都是負評,除了中國玩家對於本作設定在日
本背景的歷史情結排斥外,主要是因為:粗糙的簡體中文翻譯問題、破壞體驗的亂碼崩潰、
遊戲畫面太差、玩法沒有創新、最佳化太爛差、角色建模太醜、AI 對手太強、操作體驗太
差,以及在日本街道地圖卻駕駛美規車….等設計感到不滿。
甚至造成這波大規模負評的另一大原因,是因為中國當地特殊的網路環境限制。由於「網路
防火長城」的阻擋,中國玩家無法順暢進入 Playground Games 或 Steam 等海外官方論壇
,難以透過正常管道回報問題。
所以在面對連「左」、「右」、「是」等基礎用詞都能翻譯錯誤的誇張情況下,中國社群選
擇利用 Steam 商店的評論區作為抗議擴音器,甚至批評喜歡這遊戲的人,就是「支持日本
」,藉此以大規模刷負評的激烈手段,逼官方正視社群的訴求。
作者: OscarShih (Oscar)   2025-05-25 21:14:00
這篇會爆
作者: nahsnib (悟)   2025-05-25 21:14:00
翻譯錯誤那是真的幹wwww
作者: homeboy528 (歐陽)   2026-05-25 21:15:00
喜歡遊戲就是支持日本wwwww
作者: ricky469rick (龍龍)   2026-05-25 21:16:00
???
作者: Muilie (木籟)   2026-05-25 21:17:00
這就是逆向的感覺嗎
作者: S2357828 (方丈為人很小心眼的)   2026-05-25 21:17:00
翻譯左右不分是三小? 左駕右駕這點不是日本人也不滿?
作者: max83111 (攻擊態度)   2026-05-25 21:17:00
ai是多強阿
作者: kaj1983   2026-05-25 21:18:00
不要搬屎
作者: Winux (Windows X Linux)   2026-05-25 21:18:00
強到PG發公告說之後會修正的程度吧
作者: zChika (滋琪卡)   2026-05-25 21:18:00
Right翻成是或對的問題吧應該是右的right被翻成是或對
作者: Winux (Windows X Linux)   2026-05-25 21:19:00
不用魚雷 很難跑贏
作者: hoe1101 (摸摸)   2026-05-25 21:20:00
我猜是right被翻譯成是
作者: max83111 (攻擊態度)   2026-05-25 21:21:00
如果是這樣好像也沒噴錯w
作者: ibluestorm (ibluestorm)   2026-05-25 21:22:00
簡中翻譯有問題,那繁體翻譯呢?好像沒聽說繁體反應有問題?
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2026-05-25 21:22:00
高難度AI是真有問題待修正,簡中翻譯這麼扯該不會是故意搞
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2026-05-25 21:22:00
正體版沒這問題的話,那不就是中國在地廠商問題?
作者: max83111 (攻擊態度)   2026-05-25 21:23:00
之前絲之歌也有過翻譯負評的 那次也是真的翻譯有問題
作者: shadowblade (影刃)   2026-05-25 21:24:00
我是看過有別的遊戲機翻把No翻成號碼的(No.)
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2026-05-25 21:24:00
好像前陣子哪款遊戲也是被翻譯弄到那邊還要弄簡中翻簡中啊對,就是絲之歌!
作者: naideath (棄子難安)   2026-05-25 21:27:00
右right被翻成是那還真的欠噴 XD
作者: kuninaka   2026-05-25 21:30:00
中國人比日本人更懂日本真的
作者: levelesin (凡)   2026-05-25 21:35:00
繁中目前沒看到啥翻譯問題,應該是簡中機翻在搞
作者: owo0204 (owo0204)   2026-05-25 21:41:00
錯誤翻譯噴很正常啊
作者: piliamdamd (ppw)   2026-05-25 21:41:00
很少看到繁中玩家對語系留負評耶 就算只有英文的也是
作者: kuninaka   2026-05-25 21:42:00
不會因為這些小事給負評好的還是大於壞的簡中其實也有一半給好評阿,就令一半比較刺
作者: ricky469rick (龍龍)   2026-05-25 21:43:00
簡中其實真的蠻容易因為小事給負評的但說真的這個翻譯搞錯被負評其實也沒啥錯
作者: peterboon (用臉看草叢)   2026-05-25 21:51:00
翻譯給負評蠻正常的吧 其他就不好說了w
作者: smik (xx)   2026-05-25 21:56:00
被歧視的中國人,嘻嘻
作者: bye2007 ( )   2026-05-25 21:56:00
老實說除了簡中翻譯差以外 其他都吹毛求疵
作者: kaj1983   2026-05-25 21:58:00
美規車這點日本人也有不滿的
作者: ikachann (喵喵)   2026-05-25 21:58:00
繁中沒問題 簡中怎麼這麼爛
作者: kaj1983   2026-05-25 21:59:00
對手太強這點steam版就有人提出來
作者: baka1412   2026-05-25 22:02:00
who car
作者: smik (xx)   2026-05-25 22:02:00
繁中這次要怎嫌?有在地化翻譯,在地化配音,特別跟中國配音區隔,能做到這樣的遊戲沒多少。
作者: syuan0808   2026-05-25 22:07:00
玩法沒創新? 不然要加入下車射爆對手輪胎嗎?
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2026-05-25 22:07:00
語音有區隔開比較好,老任的遊戲大全找的配音員,網路不是流傳他故意用奇怪的腔調騙老任,老任原本要求是台灣口音
作者: hasroten (賦洛流)   2026-05-25 22:08:00
翻譯錯被噴不是活該嗎
作者: kuninaka   2026-05-25 22:13:00
就在地化來說,台版沒什麼缺點
作者: bye2007 ( )   2026-05-25 22:18:00
簡中繁中翻譯和配音分開,真是太好了+1
作者: Bigvoltorb (雷電球)   2026-05-25 22:25:00
高難ai真的有問題
作者: Jameshunter (幻劍)   2026-05-25 22:45:00
真這樣給負評給過
作者: NAGORIYUKI (名殘雪)   2026-05-25 23:38:00
畢竟是中國人
作者: KTFGU (kitty)   2026-05-25 23:53:00
超多中國人比日本人還要懂日本。真的超好笑 哈哈哈哈
作者: foxey (痴呆小咖)   2026-05-26 00:08:00
翻譯文本給這麼差喔? 使用場合附註都沒有那高機率會翻錯
作者: polun   2026-05-26 00:12:00
支豬必叫
作者: ruby080808 (zzz5583)   2026-05-26 00:37:00
這種等級的翻譯錯誤抗議就蠻合理的了==44樓你講得那個不是流傳,而是當時中國的配音公司自己講得
作者: f1731025   2026-05-26 05:20:00
ai強度真的莫名其妙 開頭常常瘋狂頂你的車到spin 後面就突然變回設定水準
作者: ChrisWine   2026-05-26 08:14:00
AI不是太強是根本作弊,速度永遠比你快過彎永遠貼地上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com