[新聞] 臺灣漫遊錄推台文版 台語詩人温若喬擔任

作者: GTES (GTES)   2026-05-23 12:12:40
https://www.cna.com.tw/news/acul/202605220166.aspx
臺灣漫遊錄推台文版 台語詩人温若喬擔任翻譯
2026/5/22 14:51(5/22 15:18 更新)
(中央社記者邱祖胤台北22日電)「臺灣漫遊錄」獲國際大獎「國際布克獎」,台文版將
由台語詩人、「日花閃爍」作者温若喬翻譯,「等路」作者洪明道審訂,春山出版社出版

温若喬接受中央社記者訪問表示,「翻成台文版這件事,不全然像其他譯本追求讓不同語
言使用者讀懂的工具性意義,更是追求一種文化上的意義,因為這本書所書寫的年代與時
空背景,本來就是台語較活躍的環境。」
温若喬指出,書中許多食物與事物的名稱,本就屬於台語,她認為台文翻譯就像是讓這本
書的故事回到它原有的語境,這也是讓當代重新靠近本土的一種方式。
不過在試譯過程中,温若喬發現,語言的還原並不容易。温若喬表示,「臺灣漫遊錄」的
文字刻意製造出一種「日語翻譯腔」,文中語助詞與用詞帶有日語翻為華語的語感,但台
語文學發展至今尚未有足夠的「翻譯腔」可資借鏡。
此外,温若喬也和編輯團隊及台語專家針對台語腔調進行討論,當時各地的腔調差異與時
代用詞,該如何斟酌,目前擬以當代「高屏優勢腔」為基礎進行主文翻譯,仍有可能在後
續翻譯階段中進行調整。
負責台文版本編輯工作的春山出版編輯林月先表示,這個計畫的起點,來自作者楊双子在
各場合持續收到讀者的「敲碗」,有不少關注台文書寫及發展的讀者期盼「臺灣漫遊錄」
也能有台文版本,林月先感覺這幾年社會上有一種「時代的需求」正在浮現。
林月先表示,「臺灣漫遊錄」本身為女性書寫,又有細膩的百合情誼,後來嘗試邀請温若
喬擔任翻譯,在試譯部分內容後,獲得台文前輩的肯定。
林月先表示,台文出版無論市場、製作成本,對出版社而言都有壓力,但整體台文環境確
實是越來越好,而「臺灣漫遊錄」確實有它的代表性與意義,春山出版願意投入翻譯,讓
台灣讀者可以透過台文讀到自己世界級的本土經典。(編輯:龍柏安)1150522
備註:
漫畫版由星期一回收日執筆
https://i.mopix.cc/ankknG.jpg
作者: doramon888 (貝爾汪)   2026-05-23 12:13:00
哇~
作者: LouisTung (Liang)   2026-05-23 12:17:00
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2026-05-23 12:19:00
推 現在的台文 文字通常是用哪個啊 吵完了嗎
作者: HappyKH (KH)   2026-05-23 12:31:00
書網路上找不到現貨了,感覺賣的很好
作者: widec (☑30cm)   2026-05-23 12:41:00
可以去圖書館借電子書 用文化部的借閱扣打
作者: spfy (spfy)   2026-05-23 12:41:00
這本爆賣
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-05-23 12:41:00
他的台文是要用哪種?目前看到作品出現台語,最順的是楊双子另一部作品「花開時節」
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2026-05-23 12:49:00
期待
作者: Lupin97 (Lupin97)   2026-05-23 13:08:00
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2026-05-23 13:09:00
花開好看。 一堆吃的。
作者: forb9823018 (風過無痕)   2026-05-23 13:35:00
作者: ty1111 (toy)   2026-05-23 13:48:00
Holo的CC幾個月前有提到當時看了一堆書 大多爛 裡面比較好的就花開 我就英文書名特別去查了才知道台灣人寫的(還沒看)
作者: jhgfd134679   2026-05-23 14:07:00
作者: lsjean (曉今)   2026-05-23 14:47:00
温之前出台語詩集是漢+羅+華語翻譯,替別人翻應該是看出版社需求?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com