作者:
MIKE47 (父嫁才是王道)
2026-05-22 01:11:38本篇文章的重點詞是ギャル
在有接觸ACG的人通常翻成辣妹
在刻板印象裡通指特定裝扮(以Vtuber來講外表就像星川那樣)
或者不太會在意前輩關係 會以平輩方式對待
這次的重點是這本書
https://i.meee.com.tw/khMIt4R.png
日文名稱是:タメ口後輩ギャルが懐いたら、さすがに可愛すぎる
台角翻譯是這樣:講話沒大沒小的正妹學妹,撒起嬌來實在太可愛了
https://i.meee.com.tw/3Xz7gfl.png
認真說我日語是N87 啥文法之類的都不懂 這裡就只討論ギャル這詞
台角居然把ギャル翻成正妹 如果只是作品名稱這樣翻就算了
連內容全部的ギャル都翻成正妹 這樣就導致了一些很好笑的對白
https://i.meee.com.tw/K4MJg9v.png
https://i.meee.com.tw/o62VQDb.png
https://i.meee.com.tw/jFjOruL.png
https://i.meee.com.tw/EygoPE6.png
這裡的形容很明顯是ACG裡刻板印象的辣妹
翻成正妹意思完全不一樣了吧...
臺灣翻譯又不是第一天出問題 不愛就不收就好了 像我不喜歡古見的台版翻譯 所以也沒收啊
她翻成正妹 那對一般的漂亮女生 他要怎翻 也翻正妹??
我猜 可能是太講求在地化or覺得辣妹這個概念國高中生難以想像?之類的
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2026-05-22 01:18:00翻成這樣不如翻成張秀卿
作者:
loverxa (隨便的人)
2026-05-22 01:19:00童磨都比你會翻
真的不如ai,譯者是不是根本沒看過acg,要怎麼翻成這個
作者:
MIKE47 (父嫁才是王道)
2026-05-22 01:24:00![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
補個譯者
應該說這個單字有在看ACG的都不可能翻成正妹吧這個譯者超級老手了吧==爆肝工程師是他翻的
作者: RakutenMan (樂天人) 2026-05-22 01:31:00
作為翻譯學研究生我想來補充一下,有時候可能是編輯或出版社決定的,不一定是譯者亂翻除非是業界老屁股,出版社要看他臉色那種,不然大部分譯者在整個翻譯生態界裡面是最卑微的
作者:
cknas (A.S)
2026-05-22 01:31:00如果是老鳥翻譯搞不好是被校稿或編輯改的
要藏啥 原文就寫ギャル了我猜就是樓上幾樓說的啦 應該就是被改掉的
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2026-05-22 01:33:00我猜書名被要求正妹 所以內文配合更改
作者:
dos01 (朵斯01)
2026-05-22 01:37:00夾魯這個詞比後來的陰角陽角都還老 沒理由不知道吧
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2026-05-22 01:38:00正妹感覺也有點古早味了
前幾天才在AC_IN遇到ギャル翻譯的問題 其實不完全等於中文的辣妹就是
當然不可能完全等於,除非每次都創造新詞去對應每個不同的ギャル
作者:
ericyi (BIG HAND)
2026-05-22 01:44:00樓上沒有吧 辣妹這詞可能還比正妹還老 而且ギャル翻辣妹反而是中文找不到適合的詞 用了辣妹才開始故意這樣翻
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2026-05-22 01:45:00
這個我才想到最古早還沒「辣妹」(1990年代中期)之前,人家問我ギャル怎麼翻譯,我直接回他一句「落翅仔」
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2026-05-22 01:47:00語源只是來自年輕女性的“girl”,你說的屬性反而是後面附加的。其實還是要看原作對於女主角描述才能定性
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2026-05-22 01:49:00至少我是不會稱 gal game 為辣妹遊戲
作者: cymtrex 2026-05-22 01:49:00
辣妹是要進入死語了 現在那種調調的叫89mei
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2026-05-22 01:51:00
辣妹基本上是1990中期後才開始固定的,spicy girl 辣妹合唱團就96年那時候的翻譯,不是因為spicy girl 出現才有這個詞彙,但之後定型錨定就是從此始了。
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2026-05-22 01:51:00若是在中國似乎把臭妹仔、89妹稱作精神小妹
作者:
MIKE47 (父嫁才是王道)
2026-05-22 01:54:00所以我才講ACG裡的刻板印象阿
作者: vericool 2026-05-22 01:54:00
乾脆翻成嘎嚕算了
作者:
MIKE47 (父嫁才是王道)
2026-05-22 01:55:00而且我貼的圖都有寫打扮了 很明顯是ACG裡通稱的辣妹吧
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2026-05-22 01:55:00不知道怎麼翻 該開大絕了 > 講話沒大沒小的girl後輩
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2026-05-22 01:56:00就遊戲圈裡 gal game比較常見的翻法反而是美少女遊戲(美->正、少女->妹子)
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2026-05-22 01:58:00
GAL跟GIRL的差別,ギャル就很難翻譯,太日式造語了,另外90年代日本其實還有コギャル(コ=高校)的造語,但令和期變成指小學生Fashion(キッズギャル) 的用語了
作者:
Hiroin (海螺音)
2026-05-22 02:03:00要翻應該也是潮妹不會是正妹阿
作者: ellies510628 (ellie) 2026-05-22 02:08:00
所以學日文直接看原文才是正解
因為牽扯到行銷等其他因素,一般來說譯者對書名是沒什麼決定權的。這個感覺是出版社那邊有什麼考量想這麼取書名,內文就也都統一成正妹了。
潮流妹應該是比較接近的答案 翻成辣妹在中文語境中可能比較像109妹子
是說台版古見同學其實只有書名是溝通魯蛇,記得內文都是用很正常的社交恐懼症XD
換裝娃娃不也翻辣妹 109只是辣妹的其中一個版本而已
作者: rainwen (雨文) 2026-05-22 03:29:00
現在的令和辣妹清淡多了ww
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2026-05-22 04:06:00ギャル本來就沒固定要翻成辣妹,又怪譯者做啥
作者:
qq204 (好想放假...)
2026-05-22 04:17:00但編輯給過也很扯
作者:
GTES (GTES)
2026-05-22 04:39:00這幾句裡面改成正妹超級不通順
作者:
CaponeKal (CaponeKal)
2026-05-22 05:10:00日本也有讀者對ギャル這個詞有意見啦 認為這跟他年代認定的那種不同 中文不喜辣妹應該叫潮妹吧或玩咖妹子
作者:
zero003 (大河痛PSP)
2026-05-22 05:26:00內文看起來很像原本翻辣妹被硬改成正妹的
作者:
Shift2 (小老鼠)
2026-05-22 05:46:00這個十之八九要問編輯吧
不用辣妹,你好歹也個說服人的名詞,用正妹這篇列出來段落根本不通
問題在於「小翻譯沒有作品標題的命名權」。標題名翻譯是出版社高層決定的。你接到這個標題也只能跟著標題做內容變動…而且這種小翻譯通常是外包的外包,通常連本社的員工都沒見過。問題丟給外包的社長通常也只會被回一句「你就先照著標題翻,反正本社那邊會有二校跟最終確認」,交出去後就這樣看出來不是本社那邊不在意這作品懶得二校就是他們覺得這翻譯沒問題(攤手)
組裡有人主張辣妹不能乖乖的要不太守校規的基本教義派吧最近流行說帥潮美潮 有機會變成一種選擇嗎
作者:
lover19 (アキラ)
2026-05-22 06:38:00台灣原本的辣妹這詞和日文你熟悉的那個辣妹意思就不一樣,8+9有詆毀某特定文化嫌疑,折衷下變成這樣可以理解
作者:
GTES (GTES)
2026-05-22 06:47:00完全不能理解,也不能接受
作者:
ty1111 (toy)
2026-05-22 06:47:00辣妹不是普世名詞嗎 很早以前就有穿泡泡襪的109辣妹啊 看到上面推文也有人寫了
為什麼要用什麼+9妹、妹仔,辣妹不就是gal系常用的中文翻譯嗎?生一個自己都不一定認同的翻法,然後再來說正妹已經可以了,不是很怪嗎?
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2026-05-22 07:35:00
老一輩的辣妹跟gal意思其實有點差距大概是被年紀大的主管修掉了吧
也許不完全等於,也確實在其他地方會有不同的用法。但在人物屬性方面,二次元角色這種屬性加上這個詞,原則上慣例就是叫辣妹啊。
「正妹」這個詞完全是誇獎(雖然只有外貌評價)導致「學長會討厭正妹嗎」這句讀起來很莫名
作者:
r24694648 (damnTurtleggs)
2026-05-22 08:17:00如果不想翻 辣妹 感覺上面推文裡的 潮妹 ,語境上比較接近,至少比正妹接近……
這樣對宅宅溫柔的辣妹都要變成對宅宅溫柔的正妹/潮妹了,把慣用詞換掉,你就要有十足把握更好
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2026-05-22 08:26:00ギャル翻潮妹不錯 語感大概就那樣 很會打扮的陽角妹
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2026-05-22 09:02:00還好也…中文的辣妹我也是先想到109那種,把字拆開辣用來形容外表會是指衣裝特別單薄(如游裝、賽車女郎、檳榔小姐)不過現在ギャル也只是打扮比較時尚的年輕女生而已
那直接講潮潮好了 反正也不是沒有ギャル男這種說法潮潮跟宅宅之間也滿有距離感的
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2026-05-22 09:11:00ギャル還有一種陽角的氣質 很嗨的感覺會說出ヲタ君 ノリが悪いよ!的感覺
109辣妹的重點在109又不是辣妹,辣妹早在109出來前就有在用了,只是每個時代都有代表自己時代的辣妹形象,就算是日本的gal,也不是一個單一形象
正妹意義太廣泛了 文學系 空氣系 地雷系 韓系 都有差老實說我懷疑避開辣妹這個詞根本就只是想避開有人中間會加個「」字
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2026-05-22 09:30:00大概那位台角翻譯不喜歡用辣妹這詞吧?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2026-05-22 09:31:00不過看原po貼的,真的有笑點(×
作者:
maxsho (沉默的熊)
2026-05-22 10:02:00這名詞是編輯或是出版社或者出版社找的翻譯顧問要求用的吧。 用「辣妹」這兩個字可能影響一些大眾觀感不佳導致所以要求用一些比較正面的名詞吧
總覺得是被高層甚至作者的要求,不然很難想像從事這行業的會翻譯成正妹尤其只有書名還好,連內文都這樣翻真的明顯不對勁
辣妹已經是ACG圈慣用語了大家都知道意思沒必要換別的詞,就算要換也不應該用正妹這詞,偏差太多了
身為譯者(非小說) 稍微認真研究了一下日文的「Gal」主要應該是形容裝扮引人注目的年輕女性而且最一開始確實是有貶義 可能接近傻妞或現今的89妹而且每個年代的Gal風格其實都差很多「辣妹」這個詞 基於以前台灣有過「109辣妹」的翻法在一般民眾的認知當中 應該確實是比較接近原文的語境雖然我有點懷疑現代年輕人知不知道109辣妹就是了……而且中文辭典也有記載辣妹的定義是源自日本文化以我自己來說 選詞一定是「辣妹」優先「潮妹」微妙但也還在語境內 現代年輕人應該比較能懂甚至是直白一點的「濃妝妹」也行反正絕對不會是「正妹」…這根本已經被驅逐出(語)境硬要創個新詞的話 我覺得也可以用「炫妝妹」只是以我非讀者的角度 單看封面沒啥辣妹或炫妝的成分所以這部也許翻「濃妝妹」「濃妝學妹」就夠用?另外 上面幾樓說的「嗨咖」「嗨妹」好像也可以因為Gal一詞也包含了陽氣但作風輕佻的性質只是這樣一來就會從形容外觀變成形容個性不過既然書名都寫「講話沒大沒小」那也可能確實不是著重在容貌?
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2026-05-22 10:31:00認識的日本人說ギャル在他腦中會有尻が軽い的感覺現在應該還是有負面語意吧
對宅宅溫柔的辣妹之所以能成為賣點,不就是源自對辣妹負面印象的反差嗎?
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2026-05-22 10:46:00
直接中性化用女孩都比這台味詞好
作者:
foxey (痴呆小咖)
2026-05-22 10:54:00騷包妹現在還有人用嗎?
ACG辣妹的形象早就已經修正到現在的樣貌了,濃妝妹這類刻意強調妝容的名詞,反倒會想到碧藍之海濃妝子,這種像是109的負面扮相再說現在ACG作品中的Gal也很少走濃妝而是精妝了,在習慣下還是辣妹最合適
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2026-05-22 11:50:00109辣妹我已經不確定那時代是直接用辣妹稱呼那時的黑妝女還是現在為了區別出現代的精妝,而後來才冠上109
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2026-05-22 12:05:00ACG裡的G並沒有把gal翻成辣妹慣例,要看前後文,gal game幾乎沒人譯作辣妹遊戲
作者: dragonliao (獅子) 2026-05-22 12:25:00
辣妹早就是死語了吧,現實中誰還在講辣妹?正妹還比較正常而且對岸已經有更貼切的翻譯,是什麼就不說了,不然支語警察又出來靠北
作者:
wei115 (ㄎㄎ)
2026-05-22 12:32:00太妹這感覺已經是死語了