作者:
LABOYS (洛城浪子)
2026-05-19 14:14:15https://www.ffxiv.com.tw/web/special/patchnote_log/patch_7.11_notes.html
兔兔族NPC「廚行威」修正為「烹飪威」。
NPC「老子巴孩」顯示錯誤,已修正為「俺巴孩」。
https://i.meee.com.tw/kNdk8DU.png
我笑了 XDDDD
台灣人日本語本當上手
背了一個很大的黑鍋
作者:
cppleger (Cipher)
2026-05-19 14:17:00廚行威不是簡中翻譯嗎,爲什麼也改了呀
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2026-05-19 14:23:00明顯就是基底於簡中的文本下去著手的吧,很多行文和用語都不是台灣會使用的
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2026-05-19 14:24:00是不妨礙理解,反正那麼多人現在都在玩手遊了
作者:
rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)
2026-05-19 14:46:00突進威跟光明威是同一個啊
第一個是簡中翻譯 第二個是在地化一鍵套用造成的錯誤現在把它改回來而已
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2026-05-19 14:54:00所以翻譯才慢下來嗎 還以為是在擠牙膏
有個印象比較深的是佇列還什麼的 原本意思是一個一個
作者:
Pegasus99 (天馬行空...的天馬)
2026-05-19 14:58:00NoFuckingWay
作者:
cppleger (Cipher)
2026-05-19 15:00:00之前簡中才在吹這些兔子名字跟原文ingway一樣都有ㄣㄥ威很有水準,就覺得用這些刁鑽字也挺有道理的
作者:
Pegasus99 (天馬行空...的天馬)
2026-05-19 15:08:00絕伊甸 你今晚的惡夢雖然女兒百合真的好香
作者: PTTJim (迷戀伊人) 2026-05-19 15:11:00
最近解4.1主線才發現烏爾達哈的「禦道」終於改成「御道」了
作者: Madevil 2026-05-19 15:23:00
ingway 直接音譯不就 淫威? (X
繁中很多可以用"拉"來表示的偏要用"剌"來影響閱讀= =
有的是為了地區表現 這算是翻譯的傳統有些字就是用來翻譯某個地區的詞我不是專指FF14
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2026-05-19 16:43:00720武器拿到了,不過造型真普
作者:
cppleger (Cipher)
2026-05-19 16:47:00720武器是圖城的守衛造型嗎,原始人風格
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2026-05-19 16:52:00對,綠什麼鳥類的裝備
ケーツハリー FF6的幻獸不過FF14目前只有那個蘆葦像的形象所以很難聯想
作者:
wave7410 (ads7849)
2026-05-19 18:08:00怪物獵人什麼時候改回魔物獵人
14裡原文是Mob Hunter,沒有改回魔物獵人的問題
作者: cat05joy (CATHER520) 2026-05-19 18:51:00
之前直播說 文本可以去信問看看會不會修這樣