[閒聊] FF14 繁中 7.11更新筆記 NPC名字變更

作者: LABOYS (洛城浪子)   2026-05-19 14:14:15
https://www.ffxiv.com.tw/web/special/patchnote_log/patch_7.11_notes.html
兔兔族NPC「廚行威」修正為「烹飪威」。
NPC「老子巴孩」顯示錯誤,已修正為「俺巴孩」。
https://i.meee.com.tw/kNdk8DU.png
我笑了 XDDDD
台灣人日本語本當上手
背了一個很大的黑鍋
作者: cppleger (Cipher)   2026-05-19 14:17:00
廚行威不是簡中翻譯嗎,爲什麼也改了呀
作者: MomoSaiko (課金母豬)   2026-05-19 14:18:00
之前夢明威也被改成夢想威可能這就是UJ在地化吧
作者: gagacrow (嘎嘎烏鴉)   2026-05-19 14:20:00
修正故事文本不知道會修多少
作者: MomoSaiko (課金母豬)   2026-05-19 14:21:00
俺巴孩那個一看就一鍵取代的東西 日文叫アンバガイ
作者: LittleJade (TKDS)   2026-05-19 14:22:00
所以那條是顯示錯誤,不是單純修正
作者: LABOYS (洛城浪子)   2026-05-19 14:23:00
明顯就是基底於簡中的文本下去著手的吧,很多行文和用語都不是台灣會使用的
作者: collie303 (RP)   2026-05-19 14:23:00
老子巴聽起來像在罵人
作者: LABOYS (洛城浪子)   2026-05-19 14:24:00
是不妨礙理解,反正那麼多人現在都在玩手遊了
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2026-05-19 14:27:00
我想到曉月初期還有突進威(忍者)w
作者: asasas0723 (as)   2026-05-19 14:34:00
絕女同來啦
作者: rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)   2026-05-19 14:46:00
突進威跟光明威是同一個啊
作者: ben2227486 (ben2227486)   2026-05-19 14:46:00
不是很懂 這是機翻的問題嗎XD
作者: frostdumplng (冷凍水餃)   2026-05-19 14:52:00
cookingway
作者: Ricestone (麥飯石)   2026-05-19 14:52:00
很多啊 有很多機械式取代的東西 慢慢改
作者: MomoSaiko (課金母豬)   2026-05-19 14:52:00
第一個是簡中翻譯 第二個是在地化一鍵套用造成的錯誤現在把它改回來而已
作者: Ricestone (麥飯石)   2026-05-19 14:53:00
黃金之後很多東西就都變繁中有不同的翻法
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2026-05-19 14:54:00
所以翻譯才慢下來嗎 還以為是在擠牙膏
作者: Ricestone (麥飯石)   2026-05-19 14:54:00
有個印象比較深的是佇列還什麼的 原本意思是一個一個
作者: Pegasus99 (天馬行空...的天馬)   2026-05-19 14:58:00
NoFuckingWay
作者: vincent3768 (拉庫是也)   2026-05-19 14:59:00
笑死原來老子巴孩是這樣來的
作者: cppleger (Cipher)   2026-05-19 15:00:00
之前簡中才在吹這些兔子名字跟原文ingway一樣都有ㄣㄥ威很有水準,就覺得用這些刁鑽字也挺有道理的
作者: vincent3768 (拉庫是也)   2026-05-19 15:04:00
30分鐘踢下線是不是也要移除了啊?
作者: Ricestone (麥飯石)   2026-05-19 15:04:00
所以下禮拜就要絕了有說要移除了
作者: Pegasus99 (天馬行空...的天馬)   2026-05-19 15:08:00
絕伊甸 你今晚的惡夢雖然女兒百合真的好香
作者: PTTJim (迷戀伊人)   2026-05-19 15:11:00
最近解4.1主線才發現烏爾達哈的「禦道」終於改成「御道」了
作者: Madevil   2026-05-19 15:23:00
ingway 直接音譯不就 淫威? (X
作者: levelesin (凡)   2026-05-19 15:39:00
繁中很多可以用"拉"來表示的偏要用"剌"來影響閱讀= =
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2026-05-19 15:40:00
Nofuckingway
作者: Ricestone (麥飯石)   2026-05-19 15:40:00
有的是為了地區表現 這算是翻譯的傳統有些字就是用來翻譯某個地區的詞我不是專指FF14
作者: MomoSaiko (課金母豬)   2026-05-19 15:58:00
你說的"剌"是簡中直接過來的繁中根本沒改
作者: LABOYS (洛城浪子)   2026-05-19 16:43:00
720武器拿到了,不過造型真普
作者: cppleger (Cipher)   2026-05-19 16:47:00
720武器是圖城的守衛造型嗎,原始人風格
作者: LABOYS (洛城浪子)   2026-05-19 16:52:00
對,綠什麼鳥類的裝備
作者: Ricestone (麥飯石)   2026-05-19 16:56:00
ケーツハリー  FF6的幻獸不過FF14目前只有那個蘆葦像的形象所以很難聯想
作者: MoodyBlues (國軍最菜的基層軍官)   2026-05-19 17:01:00
推薦極女王725 好看多了
作者: rasheedchiu (企鵝)   2026-05-19 17:16:00
解除閒置登出,終於不用洗戰鬥澡了
作者: wave7410 (ads7849)   2026-05-19 18:08:00
怪物獵人什麼時候改回魔物獵人
作者: LittleJade (TKDS)   2026-05-19 18:45:00
14裡原文是Mob Hunter,沒有改回魔物獵人的問題
作者: cat05joy (CATHER520)   2026-05-19 18:51:00
之前直播說 文本可以去信問看看會不會修這樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com