作者:
ndhuctc (神夜天月)
2026-05-15 23:53:59如題
無聊滑脆看到在講吉伊卡哇
好像現在兔子現在官譯是兔兔
不過以前闇影詩章合作叫烏薩奇
看起來應該都是繁中正規翻譯
然後就因為一個佛地魔問題吵架了
想問問翻譯說法優先級怎麼看
像是中華一番主角師父就有三個翻譯
周瑜、丁油、及第這樣子的狀況
想問問官方翻譯彼此撞車時
誰有優先級啊
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2026-05-15 23:56:00沒什麼優先級吧,通常各自弄各自的
作者:
A880507 (無月)
2026-05-15 23:56:00錢 信 達 雅
作者:
GBO5 (西布勒)
2026-05-15 23:57:00優先級應該是原廠 後面代理自己喬 喬不過各完各也行
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2026-05-15 23:57:00中華一番最早漫畫動畫都是丁油,後來統一買動畫冠名權後變
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2026-05-15 23:58:00及第(漫畫沒變),然後極等於是新作品了重新翻成周瑜
作者:
abysszzz (愛睏~~~)
2026-05-15 23:58:00星光榴槤雞
至於正式名稱……讓第一作者決定就好。接受了八神哈雅貼跟星光迴路遮斷器後,譯名都浮雲
原廠優先級是找便宜的翻譯,翻譯方優先級是速度,趕快交差就好
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2026-05-15 23:59:00另外就像是鬼滅的香奈呼,漫畫一直都還是加奈央
作者:
fman (fman)
2026-05-15 23:59:00基本都是看官方譯名啦,像寶可夢和哆啦A夢都不是原先廣為人知的譯名,但既然官方定調就照官方稱呼,不過中華一番狀況比較特別就是
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2026-05-16 00:00:00但官方譯名就有時候會出現不同媒體不同譯名,授權方如果沒特別要求要證明統一的話就是會多名並立
有版權的人優先 他想把中華一番翻譯成大便版咒術迴戰,你也拿他沒辦法
作者: Scarlett888 2026-05-16 00:04:00
周瑜是哪個版本
作者:
ocean11 (深海)
2026-05-16 00:06:00周瑜這種在中文圈家喻戶曉的名字,翻譯應該盡量避開才對
作者:
GBO5 (西布勒)
2026-05-16 00:07:00我自己的個案印象是漫畫代理青文 真女神轉生惡魔之子 在強棒
作者:
shuten ( [////>)
2026-05-16 00:08:00作者:
GBO5 (西布勒)
2026-05-16 00:08:00連載 後來有頁聲明因配合群英社動畫代理統一改成魔力寶貝
作者: supwillylin 2026-05-16 00:09:00
周瑜沒辦法吧,那個就漫畫原文,小時候都想說為什麼他們跟7-11的商品一樣名字
作者:
fetoyeh (小葉)
2026-05-16 00:11:00可是有李嚴 當然也可以有周瑜啊而且中華一番原名來源就有些是真實中國歷史人物了
作者:
Owada (大和田)
2026-05-16 00:13:00你要討論哪個就用哪個
真女神轉生魔力寶貝,那名稱超詐欺XD 漫畫版可是噴血獵奇樣樣來,當時還只是印個新封面蓋過去,內層書還是叫惡魔之子
亂翻真的傻眼 第一次看電視中華一番還是正常譯名 重播全部改掉超傻眼 現在回想難道配音都要重配嗎
中華一番曾經有配音叫主角劉昴星的嗎?? 我還真沒看過
就算是小當家版本,他開頭有說過他叫劉昴星雖然配音好像是唸成劉昂星?忘了
作者:
et310 2026-05-16 00:41:00先看立場
作者:
npc776 (二次元居民)
2026-05-16 00:46:00版權持有人說得算 其他圈子裡的懂就好
作者:
yeeouo (林翔)
2026-05-16 01:16:00兔兔根本不算名字吧 貓貓 狗狗能當名字?
作者: cymtrex 2026-05-16 01:39:00
作者優先 漢化組二
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2026-05-16 01:43:00最早是劉昂星,那是連漫畫都翻錯昴翻成昂然後買冠名權之後全部重配成小當家嘟嘟及第
作者:
GBO5 (西布勒)
2026-05-16 01:45:00惡魔之子改魔力寶貝就是蹭當時神奇寶貝的熱度不過有一說一tv動畫確實是兒童向的完全改編漫畫則是以原作遊戲進行改編 然後賣出乎預期吃書小改編延長集數Y
作者:
Sougetu (Sougetu)
2026-05-16 01:49:00有些長青動畫都能人名變來變去了。看那七龍珠、火影
作者:
well0103 (Texas Flood)
2026-05-16 01:56:00我記得連中國拍的真人版也叫劉「昂」星當時都沒人發現式「昴」嗎?
我想出版社後面應該有發現,但是將錯就錯的一直用昂下去了,記得連特級廚師測驗掛著的昴字都改成昂,讀者一直看得是出版社版本就不會發現錯誤那個年代有去看日文原版的人好像比較少
作者:
GBO5 (西布勒)
2026-05-16 02:08:00昴 昂 這字不知道有啥問題 不少作品都有這問題
就太像所以看錯吧,不過Clamp的昴流記得沒有被打錯成昂流
作者:
fman (fman)
2026-05-16 02:22:00昴和昂的問題我第一次看到是戰女,官方中文版硬是把若葉昴改成若葉昂,當時也不少爭議,尤其中文官方還是直營的,不過這兩個字因為字型太像很多人本來就會搞混,而昂這個字比較常見就昂貴或昂首闊步,但昴很多人其實念不出來,畢竟平常也不會接觸什麼昴宿星團,就很容易把昴誤認為昂了
丁油是一開始沒漢字,所以沒翻周瑜,異人館之後也沒改翻譯,顏先也是燕青沒漢字的關係momo的電童中配好像也把昴當成昂
誰代理出版的他翻的就是正版他爽叫周星星 版權方沒意見都行
作者:
ccandcat (ccandcat)
2026-05-16 02:56:00台灣正版官譯哏>>>雅>all 達不重要 信是絕對禁忌
作者:
not5566 (非5566)
2026-05-16 04:38:00大概是不要炎上
看版權代理在誰手上,而且還有漫畫、小說、電影版權都不同的狀況
作者:
sskent (sskent)
2026-05-16 09:29:00要翻好聽前要先翻對
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-05-16 10:07:00錢
作者:
wulouise (在線上!=在電腦前)
2026-05-16 10:08:00中文昂比昴帥,日文我也不懂為什麼喜歡mao