STRANGER THAN HEAVEN
台灣這邊翻異於天堂
但是字面上來看有點讓人一頭霧水的感覺(不過台灣翻譯好像蠻常這樣的,翻的比較文鄒鄒
對岸我看有人翻比天堂更陌生
這個就是直譯了,但是感覺也不太對
還是翻成陌生的天堂?
感覺好像比較有切入主題的感覺?
各位覺得怎麼翻比較好?
作者: dieorrun (Tide) 2026-05-09 12:13:00
"異於"已經是文謅謅的範疇了嗎 真可怕
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2026-05-09 12:18:00神鬼天堂
作者:
pandatom (pandatom)
2026-05-09 12:18:00天堂好吃驚
作者:
raider01 (raider)
2026-05-09 12:22:00只翻陌生那個比較級的意義就漏了更糟糕
作者: alaf (羽月楓花) 2026-05-09 12:24:00
天外之人
作者: akles111 2026-05-09 12:29:00
很好了吧,天堂就是美好,但又有不一樣的恐佈之地
作者: ellies510628 (ellie) 2026-05-09 12:30:00
奇異比天堂
STRANGER這詞代表主角混血兒/異人的身分 翻成異於天堂算是很貼切的翻譯了
作者:
Hiara (suofu)
2026-05-09 12:37:00翻得很好了吧
作者:
mod980 (玖八靈)
2026-05-09 12:40:00翻什麼都阻止不了你發廢文 有差嗎
作者:
ridecule (ridecule)
2026-05-09 12:49:00陌生人 比 天堂
作者: storyo11413 (小便) 2026-05-09 12:49:00
沒提出更好的也能嫌?
作者: PandaCat5566 2026-05-09 12:50:00
比奇寶天堂
作者:
protess (釣魚宗師)
2026-05-09 12:53:00異於叫文鄒鄒也是很厲害了
作者:
sskent (sskent)
2026-05-09 12:54:00比天堂奇怪
作者:
spfy (spfy)
2026-05-09 12:56:00好不好是一件事 但這怎樣都算不上叫文謅謅吧
作者:
yangtsur (yangtsur)
2026-05-09 13:01:00異鄉天堂
作者: danny10173 (danny10048) 2026-05-09 13:02:00
英文不好可以嘴巴閉閉
作者:
s540421 (虫它虫它)
2026-05-09 13:17:00中文不好就直說
作者:
WLR (WLR™)
2026-05-09 13:17:00天堂陌客
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2026-05-09 13:25:00
天上怪客極道闖天關
作者:
Kust (Kust)
2026-05-09 13:53:00異鄉人在是天堂但又不是天堂的地方 很好啊
不確定這名字是不是來自於電影stranger than paradise天堂陌影
作者: acs81046 (Banana King) 2026-05-09 14:25:00
怪咖天堂
作者:
lsjean (曉今)
2026-05-09 14:34:00異域天堂 陌路天堂四個字要翻出那個「than」偏困難
作者: chu630 (洨豬豬) 2026-05-09 15:09:00
混血兒闖江湖