作者:
w790818 (科怪)
2026-05-08 18:28:12https://pbs.twimg.com/media/HHyerjea8AAtVmY.jpg
『SEKIRO: NO DEFEAT』が2026年9月4日(金)に劇場版として全国劇場にて3週間限定上映
が決定いたしました。
これに伴い、劇場版メインビジュアルを公開いたします。
レーティングは[PG12]となります。
https://sekiro-anime.jp/news.html#news-260508-2
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2025-05-08 18:28:00永不擊敗是什麼翻譯……
作者:
Lizus (不亢不卑)
2026-05-08 18:29:00永不雞掰
作者: Mits5190 2026-05-08 18:29:00
擊敗是在罵英高嗎www
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2026-05-08 18:30:00永不言敗比較好吧
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2026-05-08 18:30:00這什麼鳥翻譯
作者:
bamama56 (bamama)
2026-05-08 18:30:009擊敗
作者:
loverxa (隨便的人)
2026-05-08 18:31:00誰擊敗? 卡卡壓苦
作者:
Yoimiya (煙花易逝人情長存)
2026-05-08 18:32:00態度很好
作者:
Y1999 (秋雨)
2026-05-08 18:32:00擊敗狼
作者:
Tomberd (公園觀察員)
2026-05-08 18:32:00G8
作者:
serding (累緊地們)
2026-05-08 18:32:00擊敗喔
作者: zxm50191 (完全不會用) 2026-05-08 18:33:00
真正的擊敗狼
作者:
bbc0217 (渡)
2026-05-08 18:33:00MDG8
作者:
ga839429 (LanTern)
2026-05-08 18:33:00直接翻不敗不好嗎
作者:
efkfkp (Heroprove)
2026-05-08 18:34:00無敗:之狼
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2026-05-08 18:34:00暗影雙死vs影逝二度
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2026-05-08 18:35:00這個翻譯比較像不去打敗而不是不被打敗
作者: syuan0808 2026-05-08 18:36:00
做個好人 永不機掰
作者: dieorrun (Tide) 2026-05-08 18:36:00
不敗就好了 多個永不幹嘛
巴哈的翻譯就這樣 畢竟是把Silksong翻譯成絲綢之歌的
作者:
b79205 (茄汁罐頭)
2026-05-08 18:37:00敗
作者:
loverxa (隨便的人)
2026-05-08 18:37:00沒盜版還不是翻的一坨 再繼續怪閃盜版 銘印效應
作者: KAGOD 2026-05-08 18:38:00
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2026-05-08 18:38:00擊敗
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2026-05-08 18:41:00誰再說翻譯有什麼水準的就讓他看這部名字。
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2026-05-08 18:41:00話說這張圖裡的九郎有點大隻啊
作者: BBguy (天上天下肥宅抖動拳) 2026-05-08 18:42:00
封面是男女主嗎
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2026-05-08 18:42:00擊敗
作者:
qwerty110 (.............)
2026-05-08 18:42:00永不G8
作者:
s655131 (s655131)
2026-05-08 18:42:00冷靜點 別吵擊敗
作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2026-05-08 18:43:00誰翻的出來道歉
作者: lordofidiot (白痴之王) 2026-05-08 18:43:00
好擊敗
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2026-05-08 18:44:00擊敗狼
作者: spring60551 2026-05-08 18:44:00
有夠擊敗
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2026-05-08 18:45:00隻狼!擊敗!
作者: icotes ( ) 2026-05-08 18:45:00
隻狼:沒贏過
作者: kobed (擋不住的黑曼巴!!!) 2026-05-08 18:45:00
台灣真的老是有這種讓人翻白眼的翻譯
作者:
dinosd2 (...)
2026-05-08 18:45:00巴哈那邊有寫暫譯,不過先把翻譯的人交出來吧
作者:
Arctica (欲聆聽,必先靜默)
2026-05-08 18:46:00金雞掰捏
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2026-05-08 18:46:00初見弦一郎時,九郎並行在隻狼旁邊,頭頂大概只有到隻狼肩膀而已
作者: kobed (擋不住的黑曼巴!!!) 2026-05-08 18:46:00
趕快用ai輔助翻譯吧
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2026-05-08 18:47:00甚至是比狼的肩膀還矮一點的
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2026-05-08 18:48:00這個九郎已經有永真的身高了
作者:
caten (原PO不是人)
2026-05-08 18:48:00暱稱擊敗狼
作者: UniversalGod (UniversalGod) 2026-05-08 18:48:00
永不G8
作者:
kinuhata (kinuhata)
2026-05-08 18:48:00暗影死兩次 永遠不機掰
作者:
sowulo ( )
2026-05-08 18:49:00擊敗是主動的詞 變成沒贏過的感覺
NO DEFEAT是明確表示 不會輸喔但寫擊敗就會變成輸贏都通
作者:
ayuhb (ayuhb)
2026-05-08 18:51:00這個我想看真人版
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2026-05-08 18:52:00永不及掰
作者: Acheqitate (モニカちゃん大好き) 2026-05-08 18:52:00
你在擊敗什麼啦
作者:
aa9012 (依君)
2026-05-08 18:52:00支狼 一直贏
作者:
funkD (放å¯)
2026-05-08 18:52:00擊敗狼
作者:
alinwang (kaeru)
2026-05-08 18:53:00不敗之狼更好
作者: spring60551 2026-05-08 18:54:00
隻狼:會贏喔
作者: sniperex168 2026-05-08 18:55:00
做人永不擊敗
作者:
speed7022 (Speed7022)
2026-05-08 18:55:00隻狼不擊敗
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2026-05-08 18:55:00擊敗
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2026-05-08 18:55:00擊敗狼
作者:
Cishang (辭..)
2026-05-08 18:57:00這是哪家的爛翻譯
作者:
warusan (金烏玉兔)
2026-05-08 18:59:00爛死,就算是正版譯名我也不用啦
作者:
Cishang (辭..)
2026-05-08 19:00:00這翻譯不只爛,這種翻法不就是一場都贏不了
作者: satllion 2026-05-08 19:01:00
超級擊敗狼
作者: stu31305 (積木) 2026-05-08 19:06:00
隻狼:不敗這樣都比較好吧XD
作者:
Fargen (太古深空)
2026-05-08 19:06:00一個巴哈暫取的名字 那麼多人在悲憤啥?
作者:
James2005 (VioletEvergarden)
2026-05-08 19:07:00所以是暫取的?
原文No defeat 就取得不怎樣了結果譯名更爛
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2026-05-08 19:08:00我被擊敗了 你是擊敗狼
作者: e2c4o6 2026-05-08 19:10:00
G8狼
作者:
pgame3 (G8goat)
2026-05-08 19:13:00蛤只有pg12ㄛ
作者:
d0922030 (CAV藥丸)
2026-05-08 19:13:00猶豫就會擊敗
作者: tamynumber1 (Bob) 2026-05-08 19:14:00
超擊敗
作者:
hit0123 (@@")
2026-05-08 19:16:00擊敗
作者: Theddy (琦琦的憂鬱) 2026-05-08 19:18:00
以哭叟 擊敗狼
作者:
afg12 (afg12)
2026-05-08 19:20:00擊敗勒
作者: bearkitten 2026-05-08 19:22:00
其實用永不ㄐㄅ來理解也是可以的
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2026-05-08 19:25:00
被老擊敗
作者:
s971425 (口十日軍)
2026-05-08 19:28:00這翻譯一定故意在搞,擊敗狼誒
作者: xxx0226xxx (阿中) 2026-05-08 19:28:00
擊敗三小
作者:
n3688 (none)
2026-05-08 19:32:00我就擊敗
作者: MyPetTankDie 2026-05-08 19:32:00
會贏喔
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2026-05-08 19:38:00永不機拜
作者: leeyeah 2026-05-08 19:38:00
雞掰狼
作者: kino030kino 2026-05-08 19:41:00
也對~隻狼身為忍者都直接拼刀對幹,從不外鄉人,永不G8
作者:
nwkasim (卡西姆)
2026-05-08 19:43:00我就是擊敗狼!
作者:
bomda (蹦大)
2026-05-08 19:45:00永不雞掰
作者:
qazw222 (誠實手套)
2026-05-08 19:50:00不擊敗人
作者: fdkevin (fdkevin) 2026-05-08 20:01:00
永不...啥?
作者: Agent5566 (探員56) 2026-05-08 20:06:00
很好啊 不要當擊敗人
作者: joeyben 2026-05-08 20:07:00
???
作者: smallkop (快離開這裡) 2026-05-08 20:16:00
老擊敗
作者: HinaGikuYanG (HaruKaze) 2026-05-08 20:17:00
代表這電影都是外鄉打法,顯得很擊敗
作者:
chewie (北極熊)
2026-05-08 20:18:00大家不就開始討論起來了嗎 病毒式翻譯啊XD
作者:
ILike58 (小菊花)
2026-05-08 20:26:00隻狼:永不擊敗(廢物)
作者:
how018 (如何你一八)
2026-05-08 20:29:00擊敗狼
作者: shinchung 2026-05-08 20:29:00
用這翻譯的傢伙,八成不會講臺語
作者: smallstudent 2026-05-08 20:29:00
擊敗狼
作者:
panda816 (噗噗噗!!)
2026-05-08 20:30:00不擊敗 誰一敗
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2026-05-08 20:39:00
超級擊敗
作者: aqua120022 (aqua120022) 2026-05-08 20:47:00
官方翻譯也是有夠廢 誰在說官方翻譯就一定是最正確的
作者: fish7333 (魚條) 2026-05-08 21:03:00
擊敗狼
作者:
npc776 (二次元居民)
2026-05-08 21:11:00葦名流是無敵的!
作者:
rugia813 (rugia)
2026-05-08 21:20:00台灣最迫切需要配AI取代的職業之一就是翻譯 他媽的夠87
作者:
devicer (去去學分走)
2026-05-08 21:37:00誰擊敗 什麼擊敗
作者:
pokeyok (XDX)
2026-05-08 21:50:00還是改永不言敗
作者: BlastAero 2026-05-08 21:54:00
G8狼
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2026-05-08 22:23:00打不倒的隻狼(bgm響起
作者: qqclu123 (AppleJuice) 2026-05-08 22:29:00
擊敗狼
作者:
aaronpwyu (chocoboチョコボ)
2026-05-08 22:29:00滿期待票房會怎樣的 本來故事就很不好懂了畫風也不大眾……