[閒聊] 隻狼:永不擊敗 劇場版 9月4日 上映決定

作者: w790818 (科怪)   2026-05-08 18:28:12
https://pbs.twimg.com/media/HHyerjea8AAtVmY.jpg
『SEKIRO: NO DEFEAT』が2026年9月4日(金)に劇場版として全国劇場にて3週間限定上映
が決定いたしました。
これに伴い、劇場版メインビジュアルを公開いたします。
レーティングは[PG12]となります。
https://sekiro-anime.jp/news.html#news-260508-2
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2025-05-08 18:28:00
永不擊敗是什麼翻譯……
作者: intela03252 (intela03252)   2025-05-08 18:28:00
誰擊敗
作者: Lizus (不亢不卑)   2026-05-08 18:29:00
永不雞掰
作者: Mits5190   2026-05-08 18:29:00
擊敗是在罵英高嗎www
作者: jeff666   2026-05-08 18:29:00
永不G8
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2026-05-08 18:30:00
永不言敗比較好吧
作者: haoboo (薩伊克斯)   2026-05-08 18:30:00
這什麼鳥翻譯
作者: ilovenatsuho (天散)   2026-05-08 18:30:00
擊敗勒
作者: bamama56 (bamama)   2026-05-08 18:30:00
9擊敗
作者: loverxa (隨便的人)   2026-05-08 18:31:00
誰擊敗? 卡卡壓苦
作者: wrh810701 (wrh)   2026-05-08 18:31:00
這翻譯笑死
作者: gcobc12632 (Ted)   2026-05-08 18:31:00
暗影雙死也沒多好聽啊 習慣ㄌ==
作者: magicULALA (魔法烏拉拉)   2026-05-08 18:32:00
無敗不就好了
作者: tp950016   2026-05-08 18:32:00
擊敗
作者: orca1912 (翻滾虎鯨)   2026-05-08 18:32:00
擊敗
作者: Yoimiya (煙花易逝人情長存)   2026-05-08 18:32:00
態度很好
作者: Y1999 (秋雨)   2026-05-08 18:32:00
擊敗狼
作者: Tomberd (公園觀察員)   2026-05-08 18:32:00
G8
作者: kureijiollie (奧莉薇雅)   2026-05-08 18:32:00
直翻啊
作者: serding (累緊地們)   2026-05-08 18:32:00
擊敗喔
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2026-05-08 18:32:00
真擊敗
作者: r901700216 (LS)   2026-05-08 18:32:00
誰 誰擊敗
作者: zxm50191 (完全不會用)   2026-05-08 18:33:00
真正的擊敗狼
作者: eric20601 (static)   2026-05-08 18:33:00
永不什麼?
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2026-05-08 18:33:00
擊敗
作者: koromo1991 (小YA)   2026-05-08 18:33:00
擊敗狼
作者: bbc0217 (渡)   2026-05-08 18:33:00
MDG8
作者: ga839429 (LanTern)   2026-05-08 18:33:00
直接翻不敗不好嗎
作者: tigerface (乾巧)   2026-05-08 18:33:00
英高擊敗
作者: efkfkp (Heroprove)   2026-05-08 18:34:00
無敗:之狼
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2026-05-08 18:34:00
不擊敗就會死
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2026-05-08 18:34:00
暗影雙死vs影逝二度
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2026-05-08 18:35:00
這個翻譯比較像不去打敗而不是不被打敗
作者: Shichimiya (便當)   2026-05-08 18:35:00
永不機掰
作者: ilovenatsuho (天散)   2026-05-08 18:35:00
當名詞的話 正常台灣人應該都會避開擊敗這個翻譯
作者: imhideji (叭叭啦叭)   2026-05-08 18:35:00
太擊敗了,一定要看
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2026-05-08 18:35:00
話說翻譯的人是不是國文不及格?
作者: syuan0808   2026-05-08 18:36:00
做個好人 永不機掰
作者: cancer0708 (你好,我製仗也販劍)   2026-05-08 18:36:00
麻雀雖小 永不擊敗
作者: Fate1095 (菲特)   2026-05-08 18:36:00
台版翻譯這塊永遠會讓人失望
作者: as3366700 (Evan)   2026-05-08 18:36:00
永不擊敗是什麼機翻翻譯
作者: dieorrun (Tide)   2026-05-08 18:36:00
不敗就好了 多個永不幹嘛
作者: gininder (魯蛇戰記)   2026-05-08 18:36:00
真的擊敗 我是說義父
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2026-05-08 18:36:00
永不擊敗的字面是從來沒贏過欸
作者: OscarShih (Oscar)   2026-05-08 18:36:00
很成功阿 至少我大概10年後還記得這叫永不擊敗
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2026-05-08 18:36:00
有夠擊敗
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2026-05-08 18:36:00
永不機掰?真的?
作者: gcobc12632 (Ted)   2026-05-08 18:36:00
巴哈的翻譯就這樣 畢竟是把Silksong翻譯成絲綢之歌的
作者: b79205 (茄汁罐頭)   2026-05-08 18:37:00
作者: loverxa (隨便的人)   2026-05-08 18:37:00
沒盜版還不是翻的一坨 再繼續怪閃盜版 銘印效應
作者: as3366700 (Evan)   2026-05-08 18:38:00
https://i.urusai.cc/7UVon.png 我都不用引導AI它就自
作者: KAGOD   2026-05-08 18:38:00
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2026-05-08 18:38:00
擊敗
作者: w6766fhj94 (Grazy-Tank)   2026-05-08 18:39:00
永不機掰
作者: kashiwa27 (UDON)   2026-05-08 18:40:00
超級擊敗
作者: jiko5566 (雲落炩)   2026-05-08 18:40:00
笑死
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2026-05-08 18:41:00
你說誰擊敗?
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2026-05-08 18:41:00
誰再說翻譯有什麼水準的就讓他看這部名字。
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2026-05-08 18:41:00
話說這張圖裡的九郎有點大隻啊
作者: BBguy (天上天下肥宅抖動拳)   2026-05-08 18:42:00
封面是男女主嗎
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2026-05-08 18:42:00
擊敗
作者: qwerty110 (.............)   2026-05-08 18:42:00
永不G8
作者: s655131 (s655131)   2026-05-08 18:42:00
冷靜點 別吵擊敗
作者: kurenaiz (紅)   2026-05-08 18:43:00
誰擊敗
作者: Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)   2026-05-08 18:43:00
誰翻的出來道歉
作者: lordofidiot (白痴之王)   2026-05-08 18:43:00
好擊敗
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2026-05-08 18:44:00
擊敗狼
作者: spring60551   2026-05-08 18:44:00
有夠擊敗
作者: icrticrt1682 (30)   2026-05-08 18:44:00
話別說太滿,等對上真正的葦名流就會大喊五告擊敗了
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2026-05-08 18:45:00
隻狼!擊敗!
作者: icotes ( )   2026-05-08 18:45:00
隻狼:沒贏過
作者: kobed (擋不住的黑曼巴!!!)   2026-05-08 18:45:00
台灣真的老是有這種讓人翻白眼的翻譯
作者: dinosd2 (...)   2026-05-08 18:45:00
巴哈那邊有寫暫譯,不過先把翻譯的人交出來吧
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2026-05-08 18:46:00
金雞掰捏
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2026-05-08 18:46:00
初見弦一郎時,九郎並行在隻狼旁邊,頭頂大概只有到隻狼肩膀而已
作者: kobed (擋不住的黑曼巴!!!)   2026-05-08 18:46:00
趕快用ai輔助翻譯吧
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2026-05-08 18:47:00
甚至是比狼的肩膀還矮一點的
作者: OscarShih (Oscar)   2026-05-08 18:48:00
弦一郎:別怪我太擊敗
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2026-05-08 18:48:00
這個九郎已經有永真的身高了
作者: caten (原PO不是人)   2026-05-08 18:48:00
暱稱擊敗狼
作者: UniversalGod (UniversalGod)   2026-05-08 18:48:00
永不G8
作者: Jameshunter (幻劍)   2026-05-08 18:48:00
葦名劍法 有夠G8
作者: intela03252 (intela03252)   2026-05-08 18:48:00
但我還是得說一句,fs社自己的英文副標題也很謎
作者: kinuhata (kinuhata)   2026-05-08 18:48:00
暗影死兩次 永遠不機掰
作者: runedcross (Shiki)   2026-05-08 18:49:00
擊敗不擊敗
作者: yozora15987 (nightsky)   2026-05-08 18:49:00
蛤?誰擊敗?蛤?
作者: sowulo ( )   2026-05-08 18:49:00
擊敗是主動的詞 變成沒贏過的感覺
作者: OscarShih (Oscar)   2026-05-08 18:50:00
NO DEFEAT是明確表示 不會輸喔但寫擊敗就會變成輸贏都通
作者: ayuhb (ayuhb)   2026-05-08 18:51:00
這個我想看真人版
作者: ricky9696 (寧寧好婆)   2026-05-08 18:51:00
擊敗
作者: Hybridchaos (Hybridchaos)   2026-05-08 18:51:00
永不擊敗不就是一直死嗎
作者: ggchioinder (都快射了)   2026-05-08 18:51:00
誰擊敗
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2026-05-08 18:51:00
你是擊敗人
作者: yniori (偉恩咖肥)   2026-05-08 18:52:00
永不及掰
作者: Acheqitate (モニカちゃん大好き)   2026-05-08 18:52:00
你在擊敗什麼啦
作者: aa9012 (依君)   2026-05-08 18:52:00
支狼 一直贏
作者: funkD (放可)   2026-05-08 18:52:00
擊敗狼
作者: alinwang (kaeru)   2026-05-08 18:53:00
不敗之狼更好
作者: spring60551   2026-05-08 18:54:00
隻狼:會贏喔
作者: sniperex168   2026-05-08 18:55:00
做人永不擊敗
作者: speed7022 (Speed7022)   2026-05-08 18:55:00
隻狼不擊敗
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2026-05-08 18:55:00
擊敗
作者: chuckni (SHOUGUN)   2026-05-08 18:55:00
擊敗狼
作者: Cishang (辭..)   2026-05-08 18:57:00
這是哪家的爛翻譯
作者: j55888819 (下露顆‧撫耳摸濕)   2026-05-08 18:57:00
臺灣電影宣傳業比AI還無能
作者: BSpowerx (B.S)   2026-05-08 18:58:00
不要擊敗狼
作者: warusan (金烏玉兔)   2026-05-08 18:59:00
爛死,就算是正版譯名我也不用啦
作者: Cishang (辭..)   2026-05-08 19:00:00
這翻譯不只爛,這種翻法不就是一場都贏不了
作者: kanzerbee (伏羲氏 已知用火)   2026-05-08 19:00:00
無法擊敗狼
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2026-05-08 19:01:00
暗影死兩次
作者: satllion   2026-05-08 19:01:00
超級擊敗狼
作者: sunrise2003 (俠氣與狂醉)   2026-05-08 19:02:00
每個字我都看得懂,但合在一起是怎麼回事
作者: andy201080 (Yukikaze)   2026-05-08 19:04:00
永不擊敗是NL嗎
作者: kaj1983   2026-05-08 19:05:00
陰睪永不雞掰,很合理
作者: stu31305 (積木)   2026-05-08 19:06:00
隻狼:不敗這樣都比較好吧XD
作者: Fargen (太古深空)   2026-05-08 19:06:00
一個巴哈暫取的名字 那麼多人在悲憤啥?
作者: James2005 (VioletEvergarden)   2026-05-08 19:07:00
所以是暫取的?
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2026-05-08 19:07:00
原文No defeat 就取得不怎樣了結果譯名更爛
作者: OscarShih (Oscar)   2026-05-08 19:07:00
重點不是暫取是一個30年的站了還翻成這樣
作者: yeldnats (夜那)   2026-05-08 19:08:00
永不機掰
作者: pl726 (PL月見草)   2026-05-08 19:08:00
我被擊敗了 你是擊敗狼
作者: Ryokawaii (超絕可愛中二涼)   2026-05-08 19:09:00
擊敗
作者: e2c4o6   2026-05-08 19:10:00
G8狼
作者: windowsill (藍冬海)   2026-05-08 19:13:00
永不擊敗 那我知道這遊戲擊不擊敗了
作者: pgame3 (G8goat)   2026-05-08 19:13:00
蛤只有pg12ㄛ
作者: d0922030 (CAV藥丸)   2026-05-08 19:13:00
猶豫就會擊敗
作者: tamynumber1 (Bob)   2026-05-08 19:14:00
超擊敗
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2026-05-08 19:15:00
永不什麼?
作者: Pep5iC05893 (結束)   2026-05-08 19:15:00
幹擊敗
作者: hit0123 (@@")   2026-05-08 19:16:00
擊敗
作者: lnceric008 (零零八)   2026-05-08 19:18:00
擊敗狼:永不隻
作者: Theddy (琦琦的憂鬱)   2026-05-08 19:18:00
以哭叟 擊敗狼
作者: Haruna1998 (無聲雨)   2026-05-08 19:19:00
笑死 看一下標題就知道推文長怎樣
作者: afg12 (afg12)   2026-05-08 19:20:00
擊敗勒
作者: bheegrl   2026-05-08 19:20:00
擊敗狼
作者: bearkitten   2026-05-08 19:22:00
其實用永不ㄐㄅ來理解也是可以的
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2026-05-08 19:23:00
櫃檯:今天要看什麼呢我:擊敗狼
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2026-05-08 19:25:00
被老擊敗
作者: arthurhsu123 (art123)   2026-05-08 19:27:00
擊敗
作者: s971425 (口十日軍)   2026-05-08 19:28:00
這翻譯一定故意在搞,擊敗狼誒
作者: xxx0226xxx (阿中)   2026-05-08 19:28:00
擊敗三小
作者: dickec35 (我不如我)   2026-05-08 19:31:00
巴哈譯名一直都這樣啦很微妙,不要太認真
作者: n3688 (none)   2026-05-08 19:32:00
我就擊敗
作者: MyPetTankDie   2026-05-08 19:32:00
會贏喔
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2026-05-08 19:38:00
永不機拜
作者: leeyeah   2026-05-08 19:38:00
雞掰狼
作者: kino030kino   2026-05-08 19:41:00
也對~隻狼身為忍者都直接拼刀對幹,從不外鄉人,永不G8
作者: lavendin82 (腰不好)   2026-05-08 19:43:00
隻掰狼
作者: nwkasim (卡西姆)   2026-05-08 19:43:00
我就是擊敗狼!
作者: bomda (蹦大)   2026-05-08 19:45:00
永不雞掰
作者: kill363534 (Yizuo)   2026-05-08 19:47:00
G8狼 這片名XDD
作者: qazw222 (誠實手套)   2026-05-08 19:50:00
不擊敗人
作者: aegius1r (SC)   2026-05-08 19:53:00
翻不敗就好了
作者: rizalpiggy (deadpiggy)   2026-05-08 19:53:00
笑死 這啥翻譯啦
作者: lzyamos99032 (lzyamos99032)   2026-05-08 19:54:00
擊敗狼
作者: alligator176 (all)   2026-05-08 19:54:00
誰易敗
作者: fdkevin (fdkevin)   2026-05-08 20:01:00
永不...啥?
作者: Agent5566 (探員56)   2026-05-08 20:06:00
很好啊 不要當擊敗人
作者: joeyben   2026-05-08 20:07:00
???
作者: smallkop (快離開這裡)   2026-05-08 20:16:00
老擊敗
作者: HinaGikuYanG (HaruKaze)   2026-05-08 20:17:00
代表這電影都是外鄉打法,顯得很擊敗
作者: chewie (北極熊)   2026-05-08 20:18:00
大家不就開始討論起來了嗎 病毒式翻譯啊XD
作者: ILike58 (小菊花)   2026-05-08 20:26:00
隻狼:永不擊敗(廢物)
作者: how018 (如何你一八)   2026-05-08 20:29:00
擊敗狼
作者: shinchung   2026-05-08 20:29:00
用這翻譯的傢伙,八成不會講臺語
作者: smallstudent   2026-05-08 20:29:00
擊敗狼
作者: panda816 (噗噗噗!!)   2026-05-08 20:30:00
不擊敗 誰一敗
作者: windnduck (be Human)   2026-05-08 20:31:00
永不擊敗?那要怎麼過關?
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2026-05-08 20:39:00
超級擊敗
作者: kyphosis (摔倒)   2026-05-08 20:42:00
故意的啦,不這樣沒話題啊
作者: aqua120022 (aqua120022)   2026-05-08 20:47:00
官方翻譯也是有夠廢 誰在說官方翻譯就一定是最正確的
作者: dickec35 (我不如我)   2026-05-08 20:59:00
這個是巴哈自己暫時取的譯名,不是官方翻譯
作者: plbroum88 (部落民)   2026-05-08 21:02:00
不敗就好了啊
作者: fish7333 (魚條)   2026-05-08 21:03:00
擊敗狼
作者: npc776 (二次元居民)   2026-05-08 21:11:00
葦名流是無敵的!
作者: rugia813 (rugia)   2026-05-08 21:20:00
台灣最迫切需要配AI取代的職業之一就是翻譯 他媽的夠87
作者: ilove640 (子夜)   2026-05-08 21:22:00
永不擊敗XD 那有誰很擊敗嗎
作者: devicer (去去學分走)   2026-05-08 21:37:00
誰擊敗 什麼擊敗
作者: hotfires (苦勞)   2026-05-08 21:44:00
永不雞掰!
作者: pokeyok (XDX)   2026-05-08 21:50:00
還是改永不言敗
作者: BlastAero   2026-05-08 21:54:00
G8狼
作者: monsterxd777 (monsterxd777)   2026-05-08 22:20:00
這啥小翻譯
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2026-05-08 22:23:00
打不倒的隻狼(bgm響起
作者: qqclu123 (AppleJuice)   2026-05-08 22:29:00
擊敗狼
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2026-05-08 22:29:00
滿期待票房會怎樣的 本來故事就很不好懂了畫風也不大眾……
作者: ThreeNG   2026-05-08 22:46:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com