Re: [討論] 台灣的電影動畫中配為啥不太行

作者: ak47good (陳鳥仁)   2026-05-01 22:22:52
※ 引述《herbert0716 (ライザのモクロー)》之銘言:
: 如題 不是說TV版的 而且電影版的
: 尤其是迪士尼
: 都喜歡找娛樂圈名人配音 不然就是找YT
: 結果就是配的2266
: 聽聽蔡阿嘎配的憤怒鳥真他媽有夠爛
: 但歐美也是找好萊塢演員配音 就沒這個問題
: 為啥台灣的問題這麼多?
以前中文動畫電影,特別是某D
很喜歡找藝人來配音
偏偏找的都是沒啥戲劇底子的歌手
近年來更慘,跑去找網紅
不過米家大戰機器人魚乾配的還不錯
不知道有沒有受過相關的訓練
其他網紅基本上……蠻慘的 還好都是很次要的角色
但說到底,近年來的演員,對於口條要求似乎不是那麼重視
這又造成了很多問題
像是近年來有鄉民提到,台灣電影「96分鐘」
在台灣反應不怎麼樣,甚至偏負面的都有
卻在國外有蠻不錯的口碑,正當台灣人都搞不清楚怎麼回事的時候
就有鄉民聽了該電影的英語配音+中文字幕才知道
幹…原來如此
台灣演員在表情方面都有詮釋到,但一開口就整個尬掉
但是英語配音就讓人有種看好萊塢大片的感覺
有人分析是,當劇本太過於文謅謅時,口條訓練不足的新生代演員就盡顯劣勢
早期口條訓練過的演員就沒這問題,以前能上電視電影的,要求都比較高
或是乾脆直接找配音員發聲
這就讓我想到,前陣子看的某部台劇也有這問題
某個女主角也是給人很尬的感覺也罷
而且鼻音重又含滷蛋,一開口就差點讓人抓狂 = =
作者: Ttei (T太)   2026-05-01 22:58:00
所以乾脆台灣片也找配音員配音好了XD
作者: s921619 (麻糬)   2026-05-01 23:11:00
那乾脆台灣片也直接找配音員配音好了+1
作者: roc074 (安安)   2026-05-01 23:44:00
台劇靠著計畫有慢慢重新建立水準,只是目前還無法完全複製到電影上。
作者: vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)   2026-05-02 08:20:00
我是覺得看要不要直接放送英文配音+中文字幕的版本給台灣民眾看,試試看這樣子救不救的了台灣電影

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com