Re: [討論] 台漫畫家:台版漫畫翻譯不如陸版

作者: risingheart (空翔)   2026-04-28 23:49:42
之前問過不願具名的業內人士了
他們在翻譯的時候尤其是某些名場面,會故意繞開盜版的翻法以免被碰瓷
所以就會讓讀者產生:幹看盜版玩梗玩很爽結果正版怎麼不是這樣翻
經典案例:
https://i.meee.com.tw/pZ2yBS6.jpg
盜版:會贏喔
正版:我會贏
結果大家朗朗上口的都是會贏喔
另一案例:
https://i.meee.com.tw/NE26Lrk.jpg
https://i.meee.com.tw/Z8bY9rc.jpg
結果大家都還是好耶
可能只有台GG買在300的現在會說賺到了
嗚嗚嗚嗚嗚
作者: Scarlett888   2026-04-28 23:50:00
看不懂 為何要繞開??
作者: ARCHER2234 (土波)   2026-04-28 23:51:00
因為盜版通常先出了
作者: kaj1983   2026-04-28 23:51:00
翻譯也能搞文人相輕
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2026-04-28 23:51:00
不繞有時候會被嘴抄盜版吧
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-28 23:51:00
確實盜版的比較正確..
作者: Scarlett888   2026-04-28 23:52:00
真的有人會嘴正版抄盜版??
作者: tindy (tindy)   2026-04-28 23:53:00
誰叫你們自己有心魔咧 還故意要跟人不一樣
作者: Scarlett888   2026-04-28 23:53:00
哪裡來的神人
作者: d95272372 (火星人)   2026-04-28 23:53:00
我倒是覺得一定有人嘴抄盜版(攤手
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-28 23:53:00
是說我怎麼看這篇超有即視感
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2026-04-28 23:53:00
因為有發生過翻譯跟盜版一樣被讀者罵抄盜版的
作者: buke (一坪的海岸線)   2026-04-28 23:54:00
就怕被人說照抄盜版的翻譯
作者: kaj1983   2026-04-28 23:54:00
一樣就一樣啊,怎麼了嗎?TES5的官方翻譯還他媽拿民間漢
作者: ARCHER2234 (土波)   2026-04-28 23:54:00
阿就一定有阿XD
作者: lee580346 (李序)   2026-04-28 23:54:00
為啥要繞?翻譯又沒專利,翻一樣還能賴你抄襲嗎?
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2026-04-28 23:54:00
忘記哪部作品了,但是我記得是在fb的出版社粉絲團被噴,然後噴的那位又被其他人噴看盜版
作者: ggway2800 (gg)   2026-04-28 23:54:00
我們覺得很扯但一定發生過被嘴抄盜版的事
作者: tindy (tindy)   2026-04-28 23:55:00
可能有玻璃心會出征說你抄支那梗 抄盜版吧
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2026-04-28 23:55:00
竟然會怕 當年skyrim官中就直接拿漢化組的來用漢化組也拿你沒辦法
作者: ARCHER2234 (土波)   2026-04-28 23:55:00
而且絕對不少
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-28 23:55:00
絲之歌也是花錢翻的被炮爛 去找民間的買來用
作者: sakamata (鯨丈)   2026-04-28 23:55:00
譯者抄盜版反而爽ㄅ,偷你翻譯賺錢盜版還不能哭
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2026-04-28 23:56:00
寫論文也要避開重疊率啊這就是為改而改
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2026-04-28 23:56:00
只能說漫畫翻譯還可以有這煩惱遊戲那種超大文本 翻起來有夠痛苦
作者: kinuhata (kinuhata)   2026-04-28 23:57:00
所以skyrim被嘴爛了阿 然後pc玩家還是一樣切英文版再裝
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2026-04-28 23:57:00
人家翻好了幹嘛不直接用
作者: tindy (tindy)   2026-04-28 23:57:00
有間漫畫店不是還抵制翻譯有支語 嗆漫畫要從他店裡下架不要小看玻璃心
作者: away612101 (音詩璐)   2026-04-28 23:57:00
看過了才能有顧慮…代表翻譯的人已經先看過盜版了你沒看過翻出一樣的說法不就是共時性
作者: jason89075 (伊布家族很讚)   2026-04-28 23:57:00
盜版亂翻不會有人嘴,翻得好還會有人吹,正版有版權問題要顧慮,還有出版印刷的風險要考慮,而且盜版一篇漫畫可以反覆校對調整語氣,正版基本不會校正太多,只要沒翻錯就好,正版翻譯者有績效問題,正版8小時要翻200頁不然沒錢vs盜版20頁可以翻2~3天慢慢修
作者: kaj1983   2026-04-28 23:58:00
因為官方的版本比較慢啊
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-28 23:58:00
確實 沒看過盜版怎麼知道撞翻譯
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2026-04-28 23:58:00
就跟以前雜誌攻略被說抄巴哈一樣
作者: Scarlett888   2026-04-28 23:58:00
不是 用論文比喻不太對吧 論文又不是同樣題目同樣數據問題是這個是同樣的圖同樣原文呀
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2026-04-28 23:58:00
因為盜版上的都超快啊 你搞不好稿子都還沒拿到人家盜版已經翻好上架了
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-04-28 23:59:00
可是以的一個例子,那個我會從哪邊跑出來的
作者: kaj1983   2026-04-28 23:59:00
後來我忘了有沒有收編就是
作者: jason89075 (伊布家族很讚)   2026-04-29 00:00:00
正版要等版權方給檔案,然后你還要調整規格把檔案改成可以印刷或是放app的尺寸,盜版直接拿偷拍ps修一下也直接上,你覺得誰會比較快?
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-04-29 00:00:00
以這個例子
作者: ww1tank (一戰車)   2026-04-29 00:00:00
紫音小姐的名句,台版是翻成「我拒絕」https://imgpoi.com/i/0ZWGUD.jpg
作者: rick917 (默默無名)   2026-04-29 00:00:00
應該是避嫌ㄅ 不然翻成跟盜版一樣怕被噴是不是有看盜版XD
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2026-04-29 00:00:00
之前就聽東立的人在靠杯
作者: kaj1983   2026-04-29 00:01:00
翻成跟盜版一樣,會講這種話的人不就代表他看盜版了?還敢噴逆
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2026-04-29 00:01:00
搞不好他只看1/3
作者: kinuhata (kinuhata)   2026-04-29 00:02:00
翻一樣:抄盜版的 翻不一樣:看過盜版才知道要避開
作者: infoman (路哲)   2026-04-29 00:02:00
看來確定是父子騎驢了 不用解釋了 怎麼做都是錯的
作者: jason89075 (伊布家族很讚)   2026-04-29 00:02:00
基本上,正版的版權方的檔案你都還沒修好格式尺寸,盜版已經把簡單塗改翻譯的版本發出去了
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-04-29 00:02:00
理論上正版可以大聲阿,就算有重疊又怎樣,你有代理權你就是大爺,不懂反而要迴避的原因跟顧慮
作者: WongTakashi (善良之喵)   2026-04-29 00:02:00
出版社各種顧慮 台日都一樣 所以譯者有時翻得很辛苦
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:02:00
照自己翻的就好了 版權在手上還聽別人吱吱歪歪
作者: uranus013 (Mara)   2026-04-29 00:02:00
第二張不知道原文 第一張都ok吧
作者: kaj1983   2026-04-29 00:02:00
就很好笑,這年頭大家都看盜版但都不想承認就算盜版翻得好也不能說
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-04-29 00:03:00
顧慮這麼多反而很難操作吧,只能是翻譯人員也真辛苦
作者: WongTakashi (善良之喵)   2026-04-29 00:03:00
這種的像標題翻譯就吵過不知幾次了 EX:海賊王/航海王
作者: away612101 (音詩璐)   2026-04-29 00:03:00
其實我不懂速度輸人有什麼好當藉口的…不就是自己的名聲不足以被版權方信賴嗎?你看一堆動畫跟日本同步播出,也都翻譯好了人家怎麼做到的?
作者: tindy (tindy)   2026-04-29 00:03:00
其實是客人可以大聲 已經沒啥人買正版了 只好他們說了算
作者: d95272372 (火星人)   2026-04-29 00:03:00
海賊跟航海是歷史因為 兩邊都算正版(?)
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:03:00
作者: jason89075 (伊布家族很讚)   2026-04-29 00:04:00
而且版權方會有特殊要求,很花時間,但是盜版可以想幹嘛就幹嘛,速度超神速
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:05:00
因為這上一格說是要跟朋友買飲料的 寫賺到了蠻怪的
作者: asdftuiou (乂卍小竹竿卍乂)   2026-04-29 00:05:00
這些我都還能接受,我最不能接受夜凱翻譯成夜貝
作者: jason89075 (伊布家族很讚)   2026-04-29 00:05:00
盜版只需要考慮有翻譯就好,正版有(版權問題,版權方的額外要求,原稿尺寸問題,實體印刷調整問題,不同部門的來回等待時間)
作者: werger (盃)   2026-04-29 00:06:00
當年鋼鍊那人肉柱子看了我只想燒書
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:06:00
反正翻不一樣合理 但說要繞盜版就太瞎了
作者: jason89075 (伊布家族很讚)   2026-04-29 00:06:00
然後每個部門手上都有上百頁同時在跑,不一定有空馬上回你為求速度很多都會開始隨便翻
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-04-29 00:07:00
如果是西瓜榴槤雞跟星爆氣流斬的那種後續有更詳細翻譯指引的跑出來就算了,一般翻譯個人感覺不用被海盜版給干涉制肘
作者: away612101 (音詩璐)   2026-04-29 00:07:00
所以離題一大串,到底是想表達什麼?
作者: hamayuu (浜木綿)   2026-04-29 00:07:00
星爆氣流斬->星光連流擊怎麼說
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:08:00
C8763這是原作者自己點的漢字 算正名
作者: away612101 (音詩璐)   2026-04-29 00:08:00
喔,我有買版權,亂翻成屎你也必須吞?
作者: zball (QQ)   2026-04-29 00:08:00
另外盜版翻譯會有的問題是自己魔改或超譯 原本不是那個意思
作者: jason89075 (伊布家族很讚)   2026-04-29 00:08:00
所以盜版除了解析度跟原圖品質差之外,其他全部屌打
作者: aa091811004 (falaw)   2026-04-29 00:08:00
是說就算拿盜版的翻譯來用好像也沒差吧,真的會被影響的其實是盜版翻譯的人的心情如果真的被影響到了最後懶得翻譯了不就正好打擊盜版嗎(x或是乾脆把當事人收編了當正版翻譯人員
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-04-29 00:08:00
太武斷了屬於是
作者: hamayuu (浜木綿)   2026-04-29 00:08:00
西瓜榴槤雞正到不能再正當時也被噴
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:09:00
反正那個例子跟今天的不一樣官方有點漢字了就沒二話說了
作者: maple2378 (豪ㄈ)   2026-04-29 00:09:00
所以正版為什麼要怕跟盜版撞名啊 盜版翻譯的哪有版權可言
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:10:00
怕跟盜版撞我只覺得根本胡扯XD 倒果為因是出版社要先抓好盜版逐字迴避喔
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2026-04-29 00:10:00
甚至聽說台角把原本翻對的久留美的手指防護罩在後面刷
作者: aa091811004 (falaw)   2026-04-29 00:10:00
西瓜榴槤雞不是個好例子吧,他跟c8763一樣都是正版的翻譯
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-04-29 00:10:00
我原本以為是拿韭留美當例子就是了==
作者: kinuhata (kinuhata)   2026-04-29 00:10:00
榴槤雞是噴作者取名品味更差吧 那又不是正版盜版的問題
作者: rs150vsjr150 (水冷)   2026-04-29 00:11:00
翻的道地不就好了
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2026-04-29 00:11:00
的版本改成盜版錯翻但經典的手指支撐線
作者: kaj1983   2026-04-29 00:11:00
說高層交代給我翻的比盜版還好都比較像個理由就是
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-04-29 00:11:00
韭韭那個是連要閱讀理解都很微妙了
作者: rick917 (默默無名)   2026-04-29 00:11:00
川原比較懂西瓜榴槤雞啦 還有正版翻譯本來就不用怕撞翻譯
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:11:00
日本人看漢字的感覺根本就跟我們不同XD
作者: hamayuu (浜木綿)   2026-04-29 00:11:00
那不都是不喜歡才噴= =
作者: zball (QQ)   2026-04-29 00:13:00
C8763那個翻譯 日文漢字語感跟中文語感本來就有差 說星爆氣流斬比較潮的 日文使用者體感可能根本不是那樣
作者: AirPenguin (...)   2026-04-29 00:13:00
確實有這種情況啊 不過講白了就是譯者玻璃心
作者: aa091811004 (falaw)   2026-04-29 00:13:00
其實我印象中以前有印象有看過日本對於台版SAO的翻譯很稱讚的討論
作者: xga00mex (七祈綺契)   2026-04-29 00:13:00
被嘴就被嘴啊 嘴的那個會被嘴的更慘吧
作者: AirPenguin (...)   2026-04-29 00:14:00
自尊心太強不想被人說跟盜版一樣
作者: xga00mex (七祈綺契)   2026-04-29 00:14:00
除非是抄到支語
作者: away612101 (音詩璐)   2026-04-29 00:15:00
應該說反骨…自尊心強的話,翻成屎都不降自尊的嗎?
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:16:00
日本人看爆是爆炸,爆炎的意思
作者: uranus013 (Mara)   2026-04-29 00:16:00
說到感覺我也沒辦法幫別人保證 只是看網路解說梗翻兩個意思沒什麼影響就是了
作者: aa091811004 (falaw)   2026-04-29 00:16:00
不過日本的那個英文和漢字落差很大早就不是新鮮事了
作者: zball (QQ)   2026-04-29 00:17:00
我記得還有人物台詞明明沒這樣說 盜版翻譯當初不知怎翻的(可能是玩梗?) 結果正版翻譯出來其實翻對但一堆人還嗆怎翻的跟海盜版不一樣的=_= 翻譯這種先入為主印象感其實比你想的還強烈
作者: aa091811004 (falaw)   2026-04-29 00:18:00
與其說爆這個字,不如說starburst日文要翻成什麼,怎麼看都不會變成星光
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:18:00
如星光的連擊阿 不是畫面都演給你看了
作者: aa091811004 (falaw)   2026-04-29 00:19:00
如果那個標準來看的話,星光流連擊也全錯其實
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:19:00
這5個字就川原自己寫的 怪他
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-04-29 00:19:00
大絕招 作者最大(
作者: aa091811004 (falaw)   2026-04-29 00:20:00
連流擊啦,被榴槤雞影響太深了
作者: kaj1983   2026-04-29 00:20:00
反正作者喜歡最重要,招式漢字名稱和日文五十音對不上的也看過很多,對日本人來說應該是家常便飯的事了
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:21:00
跟JUMP一樣旁邊不寫讀音一輩子不會念
作者: Vulpix (Sebastian)   2026-04-29 00:21:00
星爆的問題是作者欽定。然後作者大概缺漢字美感。
作者: tom0000p (LIGHT)   2026-04-29 00:21:00
抽正版抄盜版完全站不住腳吧 盜版連存在都不被肯定 哪還有抄的說法
作者: zball (QQ)   2026-04-29 00:22:00
日文的爆是真的爆炸或氣量爆發的那種 桐人用的光速連擊用‘
作者: kaj1983   2026-04-29 00:22:00
換成本來就用中文思考的華人就會覺得兩邊沒有對應到
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:26:00
挑翻譯就算了別挑作者的取招式美學了吧為什麼龜派氣功是kamehameha
作者: qq204 (好想放假...)   2026-04-29 00:26:00
某潛水漫畫的 妝屍獸
作者: pili955030 (阿丙)   2026-04-29 00:26:00
作者取名的那就會是作者最大
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-04-29 00:27:00
如果正版只能是西瓜迴路遮斷器這種等級的翻譯,那他們直接拿先行偷跑版的比較實在==
作者: nns327 (nns)   2026-04-29 00:27:00
starburst跟流星雨有啥關係???
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:27:00
西光迴路就那種只有拿到稿的case了
作者: tindy (tindy)   2026-04-29 00:27:00
星爆也不要談美感好嗎 那個是中二感
作者: aa091811004 (falaw)   2026-04-29 00:28:00
星光迴路遮斷器我記得好像是電視台動畫翻譯的鍋來著
作者: tindy (tindy)   2026-04-29 00:28:00
而且砍很快 用星爆也沒多適合
作者: ruby080808 (zzz5583)   2026-04-29 00:28:00
因為會有人嘴正版抄盜版,雖然聽起來很白痴,但確實有這種生物==
作者: qq204 (好想放假...)   2026-04-29 00:28:00
還記得以前明天過後那時都在笑中國翻譯,結果現在反過來
作者: Scarlett888   2026-04-29 00:28:00
事後來看 C8763這翻譯不說準不準確 但還蠻成功的..
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:29:00
是這樣沒想 要不是作者有正名就一直C8763了這樣沒錯
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-04-29 00:30:00
正常,像是鏈鋸人的人名翻譯就不一樣
作者: aa091811004 (falaw)   2026-04-29 00:30:00
真的要論合不合適的話,那桐人的這招從頭到尾其實都沒star的成分啊一開始的的starburst的用詞就不合適了
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:32:00
只是覺得作者以日文來說不會出現爆這個字而已要也是別的 但翻譯還是先入為主大雄就一輩子大雄了
作者: rick917 (默默無名)   2026-04-29 00:34:00
"スターバースト"是指銀河中的星塵氣體 短時間之內壓縮並
作者: tim012345 (風)   2026-04-29 00:34:00
這就先做先優勢..而且盜抄正不會被批..正抄盜才會被批
作者: zball (QQ)   2026-04-29 00:34:00
starbusrt感覺用於‘強烈的星光散發’比較多 加上桐人的快速連擊應該是用來形容連擊像光速一樣絢麗 招式裡面用光這字比爆好多了 用爆字感覺是砍下去有魔物獵人爆破屬性的感覺=_=
作者: rick917 (默默無名)   2026-04-29 00:35:00
爆炸出許多發光星體這樣 我看日文wiki上是這樣寫的
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:35:00
只好寫信去問川原你幹嘛用star XD
作者: ZEALOTGO (狂戰士)   2026-04-29 00:38:00
所以五条那句翻會贏喔,比較好是嗎?
作者: BC0710 (BC)   2026-04-29 00:38:00
當然啊 原文根本沒有我
作者: commandoEX (卡曼都)   2026-04-29 00:39:00
想到之前應該是阿提拉全軍破敵,直接在盒子上貼漢化組
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:39:00
我會贏沒有表達出語氣
作者: rick917 (默默無名)   2026-04-29 00:39:00
其實吵這個也沒太大意義XD 因為都是正版所以喜歡哪種翻譯
作者: rick917 (默默無名)   2026-04-29 00:40:00
就看個人 反正意思都懂 就只差在是否能被大家拿來玩梗
作者: jeff666   2026-04-29 00:43:00
好耶
作者: rs150vsjr150 (水冷)   2026-04-29 00:45:00
星爆是神翻譯欸 反倒是星光榴槤擊沒什麼魄力
作者: mcharuko (象)   2026-04-29 00:47:00
https://i.imgur.com/zmJkddD.jpeg給個機會星爆玩梗嚴重 沒辦法 都有大腦在星爆這種用語了
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2026-04-29 00:49:00
鏈鋸人正版也把永動機照日文漢字翻永久機關 超莫名
作者: Azimech (孤獨不設防)   2026-04-29 00:49:00
所以正版的出版社自己也在偷看盜版喔lol
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:50:00
只能怪藤本了 取這難翻的
作者: commandoEX (卡曼都)   2026-04-29 00:50:00
星爆有個問題是SAO出了7 8級才校正,大家看習慣才正名跟寶可夢和哆啦A夢一樣
作者: ken123321987 (溺水者)   2026-04-29 00:51:00
對他用炎拳吧
作者: aa091811004 (falaw)   2026-04-29 00:52:00
哆啦A夢原本一直都是哆啦a夢吧
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:53:00
哆啦A夢是藤子不二雄正名過的原來叫小叮噹
作者: astrofluket6   2026-04-29 00:53:00
AI翻譯:他們在吵什麼?
作者: mcharuko (象)   2026-04-29 00:55:00
台灣當年雜貨店還在有各種不同出版社哆啦A夢的時代,都是本地翻譯哆啦A夢=小叮噹 のび太更是跟葉大雄完全無關 反而用的是作者藤子不二雄轉換而來靜香變宜靜 小夫變阿福 等等都是獵人那個小傑也是 人家明明就小剛 哪來的傑
作者: x8931139 (貢丸糖)   2026-04-29 00:56:00
真的 不懂為啥硬要繞 翻譯不是應該要用最符合原文的詞用嗎
作者: pili955030 (阿丙)   2026-04-29 00:56:00
哆啦A夢早年是小叮噹呦,像寶可夢早年是神奇寶貝一樣都是後來正名才改的
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 00:56:00
就大雄沒變 大概主角還是習慣重要
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2026-04-29 00:56:00
哆啦美:那我的正名呢
作者: pili955030 (阿丙)   2026-04-29 00:57:00
哆啦美不就已經是正名過了?當年是小叮鈴
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2026-04-29 00:58:00
欸 我怎麼記得以前在電視上看到還是小叮鈴
作者: sakungen (sakungen)   2026-04-29 00:58:00
starbrust 其實是種天文現象 星暴,只是這是指一次恆星生成速率很快的現象,但是我覺得作者八成覺得這念起來很酷就拿來用了,JRPG一堆這種的招式
作者: mcharuko (象)   2026-04-29 00:59:00
樓下請詠唱龍破斬咒文
作者: game721006 (Simon)   2026-04-29 00:59:00
通常漢化組有愛,台版翻譯只是單純的工作
作者: pili955030 (阿丙)   2026-04-29 01:00:00
可能電視台失誤?
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:00:00
以前看過翻譯只有拿到稿的 現在沒那麼扯了吧(
作者: skullxism   2026-04-29 01:02:00
代表看過盜版了
作者: mcharuko (象)   2026-04-29 01:02:00
台灣翻「比黃昏更加昏暗的東西 比血液還要鮮紅的東西(下略)」我都在想 你才東西勒 之物不好聽嗎日文原文もの是者之意 不是物喇==
作者: dickec35 (我不如我)   2026-04-29 01:02:00
盜版翻譯翻錯了讀者很常沒啥反應照用不誤,正版翻錯了通常讀者反應比較大
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:03:00
標降 那時代動畫翻譯可以看到吐血比漫畫小說的情況糟多了可以日常一句都錯到翻
作者: mcharuko (象)   2026-04-29 01:04:00
所以說還是紅A聰明 我是劍骨頭 多直觀(x
作者: skullxism   2026-04-29 01:05:00
不如實翻譯硬繞過這理由超蠢,我是讀者我不會接受
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:05:00
不可能發生啦 你要看2倍的稿還要想個不同的薪水沒加多我也不幹 撞就撞阿
作者: qq204 (好想放假...)   2026-04-29 01:09:00
而且你還要中國刻意跑來台灣告人?
作者: tindy (tindy)   2026-04-29 01:15:00
樓上沒看懂喔 是怕被嘴 誰怕被盜版告
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:16:00
東立尖端青文還怕什麼被嘴XD
作者: tindy (tindy)   2026-04-29 01:18:00
反正這就事實 知名網路梗你也不可能沒聽過 就故意躲
作者: LittleJade (TKDS)   2026-04-29 01:19:00
覺得漢字一定要跟發音有高度關連那就錯了星光連流擊可以唸成Starburst Stream西瓜榴槤雞也可以,日文振り仮名就是這麼自由
作者: mcharuko (象)   2026-04-29 01:22:00
你是說寫作紳士旁邊音讀小字變態這種狀況嗎
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:23:00
隨便個例子你航海王就一大堆亂填的JOJO也填爽的 所以連日本人都會讀錯
作者: LittleJade (TKDS)   2026-04-29 01:24:00
對,那種標音本來就是作者念起來覺得爽而已沒有規定一定要怎麼念
作者: mcharuko (象)   2026-04-29 01:25:00
樓下怒羅江門欸?對啊 為啥要正名什麼哆啦A夢 怒羅江門很不錯啊
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:26:00
就原作者的希望 離世之前的
作者: LittleJade (TKDS)   2026-04-29 01:27:00
常被拿來當例子的還有水樹奈奈歌曲的歌詞,也是一堆
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:27:00
可能是台灣人自己畫的盜版A夢太多了 不知道
作者: qq204 (好想放假...)   2026-04-29 01:28:00
台灣翻譯怕被嘴? 哪個平行時空,根本不管觀者不是?
作者: mcharuko (象)   2026-04-29 01:28:00
GTO也有 首無死羅威墮亞
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:28:00
這種叫当て字 情況不太一樣就是
作者: LittleJade (TKDS)   2026-04-29 01:30:00
当て字是先有讀音,再找看起來酷酷的漢字對上去這情況是漢字本身的意思不重要,只取他的音
作者: hamayuu (浜木綿)   2026-04-29 01:31:00
很多東西就不能說他錯,就是不好聽罷了
作者: mcharuko (象)   2026-04-29 01:32:00
https://i.imgur.com/vsX76As.jpeg懶得去找了抱歉 但這個應該是GTO漫畫正式翻譯沒錯
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:32:00
這就鬼塚玩哆啦A夢的梗 直接用當字(暴走族版)寫的
作者: mcharuko (象)   2026-04-29 01:33:00
而 原日文其實是https://i.imgur.com/ioXQu8A.jpeg
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:33:00
所以也不是正式的翻譯 (
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:35:00
管它怎麼想的 有版權的最大正常會去買書的也不會看2種版本去AB比較
作者: LittleJade (TKDS)   2026-04-29 01:35:00
但用語這種東西其實滿容易撞的,尤其是意思越限定的時候
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:36:00
為了閃而閃才是輕視自己的工作跟談來的版權你先又怎樣 你沒有任何立場跟正版的543而且大家都知道這個常識 哪個盜版還大小聲的準備社死
作者: qq204 (好想放假...)   2026-04-29 01:37:00
時代不同,現在你承認是盜版者肯定被查
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:37:00
大家都經過類似的教育會撞是天經地義
作者: mcharuko (象)   2026-04-29 01:38:00
所以其實像「ラッキー」翻賺到了也沒錯因為前面是說平白爽賺一罐飲料翻好耶當然也沒錯 就是更通用而已只是因為好耶很有梗被濫用化而已
作者: qq204 (好想放假...)   2026-04-29 01:39:00
除非妝屍獸這種特別搞出來的名詞,不然根本沒必要避開吧
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:39:00
我覺得小朋友會用lucky這個詞就是很口語的帶有感情的 好取有表達出來 賺到了太直了好耶
作者: zizc06719 (毛哥)   2026-04-29 01:40:00
跟盜版一樣一定有人會噴阿 正版:阿我就怕被罵
作者: qq204 (好想放假...)   2026-04-29 01:40:00
所以才會有大然看圖說故事翻的反而好的說法 XD
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:40:00
也不能說它錯 就信達雅的重視度
作者: qq204 (好想放假...)   2026-04-29 01:41:00
翻譯還是要貼近當地人用詞才對,結果現在一直堅持原文一些自己會日文的老是在那邊亂噴
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:41:00
我只看原文的就是為了不要看翻譯自己疑心病XD
作者: vking223 (vking223)   2026-04-29 01:41:00
可能盜版本來就想造梗~畢竟沒啥限制正版翻譯有些會考量的點比較多,像是銷量啊,社會觀感啊
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:42:00
欸這裡是不是怪怪的 我找一下原文 (
作者: qq204 (好想放假...)   2026-04-29 01:42:00
阿你們就看原文就好,還跑來看翻譯幹嘛
作者: ruby080808 (zzz5583)   2026-04-29 01:42:00
翻譯貼近當地人用詞和堅持原文,我覺得兩者其實都有必要,只是該看場合變化==
作者: vking223 (vking223)   2026-04-29 01:42:00
還有動輒怕被民意代表,家長,記者罵~
作者: mcharuko (象)   2026-04-29 01:43:00
那麼問題來了 請問:以下招式如何翻譯才正確?乳首一本背負い不可言說的來源翻(應該沒記錯) 乳頭一隻過肩摔
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-29 01:44:00
難翻阿 很特別的大家都能理解難翻的不會在這裡特別跟你爭誰對誰錯讀者也看漫畫很多年了不會無聊每個詞都跟你弄我很久沒看代理的 但印象中東立偏向自創一個
作者: mcharuko (象)   2026-04-29 01:45:00
我沒有要爭啦xd 只是想玩競女梗而已
作者: assassinrex (小粉)   2026-04-29 01:46:00
還有人類太可惡 台版人類很可惡
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2026-04-29 01:46:00
這兩個確實盜版翻譯比較好耶
作者: qq204 (好想放假...)   2026-04-29 01:46:00
那些莫名其妙的搞笑作品就真的是考驗譯者的能力我還記得鐵鏟無雙的譯者有上來分享過職業傷害 (?
作者: mcharuko (象)   2026-04-29 01:46:00
因為我是認為 一本 本身有柔道一本的意味跟一隻到底有什麼關係我當年也是看得一臉問號xxxd
作者: Konaha (小奈羽)   2026-04-29 01:48:00
繞開以前有講過因為會被人家靠北說都抄漢化的
作者: mcharuko (象)   2026-04-29 01:48:00
其實就正常翻乳頭過肩摔就好啦但通常如果是官方譯者 這時可能就會開始閃字
作者: L1ON (Fake)   2026-04-29 01:49:00
盜版翻的就比較正確啊(攤手
作者: monsterxd777 (monsterxd777)   2026-04-29 01:51:00
不就譯者單純想避嫌所以這樣翻,要怪就怪還真的有人會咬這點噴,就算是少數也有
作者: mamamia0419 (Shao)   2026-04-29 01:53:00
就是有人會燒所以繞啊
作者: sudekoma (′・ω・`)   2026-04-29 01:53:00
你查查看有沒有二本背負い就知道怎麼翻了
作者: hamayuu (浜木綿)   2026-04-29 01:53:00
比較正確有些也不是事實好嗎,只能說比較好聽順口?
作者: Lupin97 (Lupin97)   2026-04-29 01:55:00
都代理正版翻譯還敢抄盜版翻譯的文案,丟不丟臉啊?(我以前還真看過這種說法所以這種避嫌我能夠理解
作者: JustWower (JustWe)   2026-04-29 02:06:00
因為怕被嘴抄盜版所以寧可被嘴瞎雞巴翻??
作者: hamayuu (浜木綿)   2026-04-29 02:08:00
舉個例子唄不然也有像夢想成為魔法少女一樣,盜版給主角翻成楓糖總帥,楓糖在哪呢我請問
作者: bingripplw (首吟天下)   2026-04-29 02:17:00
原來是這樣
作者: Vulpix (Sebastian)   2026-04-29 02:18:00
龍破斬要改者的話,前面的語順也要改一下:昏暗於黃昏者之類的,不然總有點卡卡的感覺。
作者: sudekoma (′・ω・`)   2026-04-29 02:21:00
咒語翻譯成那樣都太白話了原文用詞起碼還有詩的韻律黑甚於暮、紅甚於血才像在唱誦咒語
作者: Vulpix (Sebastian)   2026-04-29 02:23:00
咒語白話無所謂吧,至少「隱藏著黑暗力量的鑰匙啊……」超白話。不過我同意使用文言文的感覺去翻秀逗魔導士,那個感覺有對夢幻遊戲的召喚神獸還有武器種族傳說的同契也是,太白話會喪失韻律美。
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2026-04-29 02:48:00
不繞開怕被罵抄襲吧,甚至對方臉皮厚一點用法律弄你記得老任跟動畫公司甚至會避開Fanart之類的,尤其是京阿尼事件之後
作者: Vulpix (Sebastian)   2026-04-29 02:50:00
別說了,伊布沒有新進化型了QQ
作者: glen246 (-CaT-)   2026-04-29 02:51:00
有些正版翻譯字詞用語倒是挺陌生的,不是台灣人的感覺https://i.imgur.com/xfoTrVt.jpeg
作者: skullxism   2026-04-29 02:52:00
都不怕被嘴翻譯爛了
作者: bloodruru (心在哪 答案就在哪)   2026-04-29 02:55:00
盜版會先出 真的是一件很莫名其妙的事 XD翻譯還要轉彎 這還有天理嗎?
作者: MH3310 (三音路)   2026-04-29 02:55:00
不過就五條來說 會贏喔更好 正版要故意避開就格局差了 專業的翻譯不應該殊途同歸嗎 哪有什麼撞不撞的 難道X你娘 你為了避開要翻x你媽媽 能一樣嗎
作者: LittleJade (TKDS)   2026-04-29 02:57:00
翻譯沒什麼殊途同歸的,十個人翻會有十種結果
作者: john2355 (Air)   2026-04-29 02:59:00
三治 香吉士 紅髮傑克?
作者: aegisWIsL (多多走路)   2026-04-29 03:07:00
被一點人酸抄盜版跟被大多數人嘴垃圾翻譯臺灣出版社都選後者
作者: tindy (tindy)   2026-04-29 03:09:00
你看下面一篇新的不就馬上來了可能某種優越感發作 發現你翻跟盜版一樣就渾身不對勁理由是什麼也不重要
作者: Vulpix (Sebastian)   2026-04-29 03:13:00
上面那張是擬音詞太少的問題吧。另外真的很怪的應該是雪糕(一般通稱用冰棒)、能量飲品(料)這種。牀反而還好,就選到異體字,我的甲乙本上還有分辨正俗體,牀是俗的那邊。
作者: yeeouo (林翔)   2026-04-29 03:51:00
這兩個都是盜版的翻譯比較好早就想說正版翻譯很爛的問題了...
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2026-04-29 04:26:00
感覺也不是漢化組在靠北譯者薪資低啊,出版業
作者: ILuvCD (埃奧希地)   2026-04-29 04:45:00
沒事 大家都是王安石
作者: vini770803   2026-04-29 04:58:00
大家都說說盜版翻的很爛,結果正版翻譯都要顧著盜版,其實很諷刺,盜版大多即時如果不對還是會修正
作者: srena (Srena)   2026-04-29 04:59:00
隱約記得翻譯出的文字也是有著作權的,只是盜版沒跟原作取得改作權...
作者: kaltu (ka)   2026-04-29 05:20:00
翻譯本身是獨立的著作權,正版只有正版的版權沒有第三方翻譯的版權,跟音樂類似,樂譜是你的但別人的表演是別人的表演,不會因為是你寫的歌你就有他演出的版權他沒跟你有買公演的權利跟他公演了的那個演出是不是你的是兩碼子事
作者: LonyIce (小龍)   2026-04-29 05:26:00
網友嘴很重要,比翻的比非職業爛還丟臉?
作者: satheni (看到羊就想睡..)   2026-04-29 05:36:00
記得以前有盜版翻譯者跑去跟官方抗議的
作者: Madevil   2026-04-29 05:42:00
c8763 > 星爆漿串流 (X
作者: syk5561 (鹿皮)   2026-04-29 05:46:00
網友嘴很重要(X 網友嘴被上級念很重要(O
作者: kimono1022 (kimono)   2026-04-29 05:53:00
那個好耶 翻成讚啦都比較好
作者: n555123   2026-04-29 06:25:00
笑死,去管那種小貓兩三隻怎麼講,要嘛譯者覺得反正領領薪水交差就好,要嘛管理層腦子有問題,這種思維人家如果翻出來效果是好的,那約等於你刻意繞開正解
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2026-04-29 06:45:00
正確
作者: skullxism   2026-04-29 07:00:00
這不是一段話,怎麼可能必定十人翻譯不會重複或相似
作者: grandzxcv (frogero)   2026-04-29 07:06:00
作者: naya7415963 (稻草魚)   2026-04-29 07:20:00
正版翻譯還要避開盜版也太麻煩
作者: freedom5487 (Q太郎)   2026-04-29 07:20:00
板上十成十都看盜版當然會嘴正版抄襲
作者: RINPE (RIN)   2026-04-29 07:24:00
所以就是盜版仔害的 又抱怨?
作者: dnkofe (赤空)   2026-04-29 07:31:00
跟翻譯沒關係,名場面誰先出誰的用語就會紅,信不信官方如果比盜版先,大家比較流傳的就是另一句了
作者: TPAsavelove (安大愛)   2026-04-29 07:34:00
有些字幕組是真正有愛去做 正版翻譯有些是社畜心態比較下就有差距了像那個我會贏 跟會贏喔 很明顯就是後者語氣比較輕鬆
作者: HarsonYOLO   2026-04-29 07:37:00
會出這種問題的都是名場面或角色名稱,翻譯者逛論壇或社群媒體就會看到,當然會想避開大作漢化組的動作又特別快,就很尷尬
作者: kai2573 (kai)   2026-04-29 07:40:00
文組顧慮 笑死
作者: polarbearrrr   2026-04-29 07:45:00
確實 台灣翻譯真的不行
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-04-29 07:47:00
書未上架:翻譯都有了,怎麼還出這麼慢?/書上架:都跟盜版翻譯一樣 怎麼還那麼慢出、是不是薪水小偷
作者: hoyunxian (WildDagger)   2026-04-29 07:48:00
經典案例就強襲魔女吧,除了扶桑魔女有漢字不能亂改以外,台角翻的小說版每個人人名都跟網路流通的譯名不一樣,但最好笑的是動畫版完全照網路通用譯名,結果就變成只有角川的魔女世界跟別人不一樣
作者: polarbearrrr   2026-04-29 07:49:00
奇怪 讀者掏錢買翻得又爛出得又慢的正版還不能嘴兩句喔
作者: lain2002 (lunca)   2026-04-29 07:55:00
翻譯確實是有著作權的,可以通過用語知道盜版是盜哪一版
作者: Tencc (10cc)   2026-04-29 08:00:00
北七 那不就代表你真的看過盜版才會繞
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2026-04-29 08:00:00
快進到經典父子騎驢
作者: domy1234 (我好累)   2026-04-29 08:01:00
為了官方不被當薪水小偷,你消費者就活該花錢看爛翻譯
作者: fbos139 (Rick)   2026-04-29 08:14:00
文組只能從跟別人不同,來找優越感,不要再鞭了
作者: AndyMAX (微)   2026-04-29 08:16:00
盜版卡死正版的案例 看寶可夢伊布就知道 看老任完全不想出下一個屬性的伊布
作者: iqeqicq (南無警察大菩薩)   2026-04-29 08:24:00
參考一下《沙丘》小說的翻譯
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2026-04-29 08:25:00
翻的一樣又要被嘴抄襲薪水小偷 嘻嘻
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2026-04-29 08:27:00
阿力仔表示:
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2026-04-29 08:30:00
拉不下臉
作者: PigBlood (PigBlood)   2026-04-29 08:33:00
怕被嘴抄盜版的 結果翻出一坨屎 就覺得不會被嘴了嗎?
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2026-04-29 08:40:00
第一次知道會特地繞 嘴抄的也是無聊 最後還不是都用有名的
作者: x4524 (x4524)   2026-04-29 08:40:00
正版翻譯就是交作業啊,譯者搞不好根本沒在管漫畫的真正意涵,不像漢化組都是用愛發電,用心程度天差地遠
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2026-04-29 08:42:00
沒這回事。以你這兩個例子為例,盜版出來的時候寶島少年甚至已經印完了,不可能在翻譯時能看到盜版。另外五條那句話出自第三話,當時情景可不是配那張帥臉。
作者: vini770803   2026-04-29 08:48:00
我之前有跟對岸一起做大河韓劇老劇字幕組,台灣翻譯說好一定有人說好很好很好啦!但了解歷史背景事件劇情和背後額外意思或梗台灣那些翻譯者真的不知道也沒法備註
作者: blackstyles (夜貓)   2026-04-29 08:50:00
書名是不是也有這種問題。
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2026-04-29 08:50:00
抄盜版有機會被盜版告啊 X化組也不完全是對岸人
作者: coffee112 (咖啡奶茶)   2026-04-29 08:51:00
會贏喔! XDDD
作者: berry5277 (ghana890)   2026-04-29 08:58:00
一定會有人說,都一樣我幹嘛不看XX就好
作者: chita0258 (大報社)   2026-04-29 09:01:00
為什麼有授權還要怕碰瓷 以下犯上潮多了
作者: dongdong0405 (聿水)   2026-04-29 09:07:00
被嘴抄盜版跟被嘴翻譯不好怎麼樣都有人嘴 那不如選大家最習慣的
作者: satheni (看到羊就想睡..)   2026-04-29 09:13:00
改了被嘴,不改被告,然後最貼切的都被盜版先用光了。出版社:在哭是不是
作者: domy1234 (我好累)   2026-04-29 09:33:00
我是沒看過民間翻譯敢告官方的,被抄頂多網路上哭一下而已,上古捲軸直接搬民間翻譯還不是沒事
作者: p1227426 (詹)   2026-04-29 09:40:00
看盜版的人口多
作者: qoo60606 (凜)   2026-04-29 10:19:00
上古卷軸那算是搶了 完全沒知會的
作者: KhePri (史密提威威)   2026-04-29 10:28:00
不就是翻譯的和喊燒的都看過盜版 哈哈
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-04-29 10:34:00
用有名的,就會有人拿正版的名詞開戰了
作者: CasullCz (CasullCz)   2026-04-29 10:54:00
樓樓上直接證明正版拿盜版的翻譯就是會被嘴啊 不然怎麼會用搶這個字呢
作者: bbo40453 (祐!)   2026-04-29 11:06:00
會被燒正版直接拿盜版來用吧
作者: Kamikiri (☒☒)   2026-04-29 11:08:00
跟你講 遊戲翻譯也一樣會躲 取決於廠商怎麼想以前聽某個認識的中國人說過 他公司裡有個翻譯人員在翻譯人名、道具名之類的名詞時直接完美照抄網路上的翻譯 其實也不太算是盜版因為當時還沒出中文版 攻略網站是先用自己的原創翻譯但翻譯內容很多錯誤 他公司裡的員工也照抄結果被廠商抓包 退稿重翻加客訴……但也有的公司不太抓這塊因為有些詞幾乎只有一種翻法 根本躲不掉…
作者: Magic0312 (YOYOYO)   2026-04-29 11:45:00
會贏歐也是拿來酸的而已,然後好耶也跟日文原文一點干係都沒,陸譯也一堆大家吞不下的人名,你怎麼就不說?做人不能自助餐吧
作者: MyPetTankDie   2026-04-29 12:20:00
就很奇怪的社會現象別人做得我們不能做,是能理解有人會想避開,不過反而拖累到自己的發展或成品就本末倒置了
作者: undeadmask (臭起司)   2026-04-29 12:21:00
正版還要怕盜版碰瓷?不就自動矮人一截作為正版代理商看到盜版還要轉彎 ,那大家為什麼還要花錢看你翻的比較不好的正版?真的是可笑的堅持
作者: xkiller1900 (cerberus)   2026-04-29 13:06:00
文人相輕,良有已也
作者: chan324 (北極熊)   2026-04-29 13:27:00
支語

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com