Re: [閒聊] Gemini的ACG超自信幻覺更嚴重了

作者: rubric   2026-04-24 12:24:34
※ 引述《laugh8562 (laugh8562)》之銘言:
由於我日文不好,
買了作品後有些單字要邊看邊確認
像是我剛在看時間停止勇者,
貼了張圖給AI請他翻譯,
https://imgpoi.com/i/PCIKBD.png
AI很好心地連同作品和作者資訊都提供XD
不過有一說一,AI很多時候還是有幫上忙就是。
原圖
https://imgpoi.com/i/PCIXKE.png
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2026-04-24 12:26:00
必可活用於下一份
作者: brmelon (清水西瓜)   2026-04-24 12:26:00
但是他翻錯了 才剛被派到部隊沒多久就遇見 才對
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2026-04-24 12:27:00
是缺少前後文的關係嗎
作者: rubric   2026-04-24 12:27:00
笑了XD
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2026-04-24 12:28:00
沒頭沒尾的翻譯很容易錯啊
作者: rubric   2026-04-24 12:28:00
2F翻的好很多XD
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2026-04-24 12:28:00
之前拿來翻譯漫畫台詞也是死活翻錯完全不是一回事,用智慧鏡頭還正常一點
作者: jelly22 (果凍水母魚)   2026-04-24 12:29:00
其實可以試一下把前後幾句也貼上去 看結果會不會不同
作者: brmelon (清水西瓜)   2026-04-24 12:29:00
我也沒前後文阿XD
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2026-04-24 12:29:00
話說這是時間停止那部吧
作者: aaronhkg (阿金)   2026-04-24 12:29:00
二樓有前後文嗎
作者: guogu   2026-04-24 12:29:00
AI漫畫翻譯就難在這 沒前後文 不知道誰說的話 就很容易犯錯
作者: rubric   2026-04-24 12:30:00
沒錯,時間停止那部,有夠喜歡,最近出新的一集了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2026-04-24 12:31:00
底下就有整句台詞惹(′・ω・`)
作者: guogu   2026-04-24 12:31:00
不過gemini識圖能力不錯 整張餵正確率就會高不少只是那也是以前了3 pro剛出的事了... 最近錯誤也是增加
作者: jelly22 (果凍水母魚)   2026-04-24 12:31:00
AI需要多點資訊會比較準 人類不一定啊 但對不會日文的人來說 知道工具怎麼用比較準總是好的
作者: sudekoma (′・ω・`)   2026-04-24 12:33:00
何況這句魔族的台詞根本沒什麼陷阱
作者: brmelon (清水西瓜)   2026-04-24 12:33:00
有一般日文能力的應該都不需要被切掉的那1.5個字吧
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2026-04-24 12:34:00
@guogu 嗯...我覺得餵漫畫給gemini翻譯還是滿鳥的就是了
作者: takanasiyaya (cloud)   2026-04-24 12:35:00
沒有,這句不用上下文就能翻
作者: sudekoma (′・ω・`)   2026-04-24 12:36:00
這句能錯的頂多就是擅自判斷你我他AI翻譯成那樣基本上已經不如N3
作者: zeolas (zeolas)   2026-04-24 12:38:00
作者: grtfor (哦啦啦)   2026-04-24 12:39:00
分享推,原來連翻譯的部分也是要小心
作者: AgyoKan (AgyoKan)   2026-04-24 12:40:00
這句話很完整,不需要前後文也能正常翻譯
作者: zeolas (zeolas)   2026-04-24 12:40:00
Gemini最近真的將智很嚴重,而且pro的額度也砍的很誇張,所以我跳去gpt了
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2026-04-24 12:43:00
我算是很長餵圖給Gemini翻譯日文語句,翻得不ok的情況其實相當常見
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2026-04-24 12:44:00
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2026-04-24 12:44:00
我自己的看法是,應該利用LLM在幫助你翻譯的同時去學習了解語句在講什麼
作者: zeolas (zeolas)   2026-04-24 12:45:00
我覺得你是不是都用同一個視窗一直問?同個視窗的上下文會越累積越長,ai每一次對話其實都是重讀整個上下文,所以聊越多注意力會越分散,品質就會越來越差
作者: brmelon (清水西瓜)   2026-04-24 12:45:00
我前陣子學韓文也有用一點AI 都是叫AI拆句我自己查單字
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2026-04-24 12:45:00
以前沒有AI的時候 沒些基本訓練幾乎碰不了這些句子有了AI之後,自己查字典了解的門檻就降低很多
作者: garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)   2026-04-24 12:46:00
一勝千金XDDD
作者: ksng1092 (ron)   2026-04-24 12:46:00
我在中翻外的時侯會找另一家回翻成中文,常常嚇出一身冷汗
作者: guogu   2026-04-24 12:50:00
久了會錯亂是真的很麻煩 所以我通常都是一張圖就開一個新對話 然後把個人化全關了不要全局記憶 不要參考搜尋結果那些
作者: shadow0326 (非議)   2026-04-24 12:51:00
我會加上提示請AI忠實翻譯,保留排版,不要整理分析,不要給心得當AI開始給心得時,我就知道要開新session了
作者: wsdykssj (arj)   2026-04-24 12:52:00
提問詞設在gem裡,以後每次開新的直接貼圖片就好
作者: guogu   2026-04-24 12:52:00
然後我會讓它附上翻譯前的原文 可以用deepl快速檢查
作者: rubric   2026-04-24 12:53:00
原來有人也這樣XD 我也是提示AI不要給心得,但最後都給
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2026-04-24 12:53:00
我貼的那些分析推論是我系統題詞preset要求的 專門翻譯用的要另外寫給preset
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2026-04-24 12:54:00
我都拿來鑲字 確實好用文本要自己給就是了 翻譯品質堪慮
作者: snocia (雪夏)   2026-04-24 12:56:00
我把某日文GalGame對話很少,寫千字文情並茂文章的段落用AI很方便,這種錯誤機率低,日文N6又不好看懂
作者: zeolas (zeolas)   2026-04-24 12:56:00
如果你明確要求他不要幹嘛他還是做了,就代表上下文太長,注意力開始不集中,最簡單就是重開沒錯,不過其實應該也可以用本地小模型做翻譯,讓他每次都用只看得到最新的那張圖,下班來研究一下好了
作者: wsdykssj (arj)   2026-04-24 13:02:00
我的gem提示詞只有寫這樣:你是翻譯專家,當輸入圖片時,翻譯成繁體中文。先打出辨識出的文字再接著繁體中文。一次翻譯一整句。不需要其他描述。不要有任何反問。只翻譯該次問答貼上的圖片,不要重複上一次問答的內容。
作者: guogu   2026-04-24 13:05:00
不知道現在如何 以前研究AI角色扮演教學有說
作者: rubric   2026-04-24 13:06:00
感謝w大分享:)
作者: guogu   2026-04-24 13:06:00
盡量不要跟AI說"不要OOXX" 你只要一提到它就會去想
作者: darkestnight (GG)   2026-04-24 13:10:00
我丟給Gemini 它翻譯是完全正確的
作者: zeyoshi (日陽旭)   2026-04-24 13:11:00
勉強算對個一半吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2026-04-24 13:11:00
就小心別撞到那3%就好惹
作者: shadow0326 (非議)   2026-04-24 13:12:00
追問邏輯是vendor寫在system prompt裡的,他本來就會去想了
作者: hayate65536   2026-04-24 13:13:00
Gemini的翻譯還蠻生硬的,改用claude會自然不少
作者: zeolas (zeolas)   2026-04-24 13:14:00
其實如果原po有長期翻譯圖片的需求,搞不好花點時間用codex捏一套流程比較值得
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2026-04-24 13:20:00
嗯啊 長期還是要他寫下來 免得一個義兄各自表述
作者: r901700216 (LS)   2026-04-24 15:13:00
翻的其實蠻不錯的 不過翻多了有的時候他會自產劇情就是他翻給你的很明顯不是你丟給他的 這時候只能刪掉重開 頗好笑==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com