作者:
GTES (GTES)
2026-04-14 23:31:44https://i.mopix.cc/mpdMFV.jpg
https://i.mopix.cc/msgv5Z.jpg
脆熱議:
用 Netflix 重看庫洛魔法使差點氣暈
第二季的翻譯到底是怎麼一回事
小可 翻成 基路仔
庫洛牌 翻成 古羅牌
乾你猜為什麼牌的主人叫庫洛里德???
都是一些會一直出現的重要角色或詞彙
超級出戲
怎麼會這樣??
作者:
egg781 (å–µå‰)
2026-04-14 23:32:00除非被獨佔,不然日本動畫不要在網飛上看
作者:
taohjca (FS我的)
2026-04-14 23:33:00會不會是港版翻譯 N社港譯台譯一起用之前也見過
作者:
egg781 (å–µå‰)
2026-04-14 23:37:00還會用港版片名
作者:
keltt (未必明天就有以後)
2026-04-14 23:41:00爛網飛一部影集內不同的譯名亂混用早就屢見不鮮了。不過香港如果真的用台譯,那不就代表有完整的台譯嗎?幹嘛還要混用?
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2026-04-14 23:43:00推5樓,網飛到底在搞什麼
作者:
taohjca (FS我的)
2026-04-14 23:44:00我說混著用 追殺比爾一二集這樣搞但我不確定庫洛魔法使是不是這樣搞就是了 畢竟我沒看
作者:
taohjca (FS我的)
2026-04-14 23:45:00*因為追殺比爾一二集
作者: Wooctor (Woowoo) 2026-04-14 23:47:00
鋼彈就很明顯,瑪莎 阿寶 自護一直出現
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2026-04-14 23:48:00
蛤又被改了嗎 我之前看還是正常版本的
要不是輝耀姬就網飛獨佔,根本不會用它看動畫網飛真的呵呵
作者:
kimicino (kimicino)
2026-04-15 01:12:00港版台譯台版港譯,想惹誰
省成本啊 AI啊 不就公司沒人知道正體中文兩版差異網飛這種亂搞的態度會這樣搞反也是遲早的事情反正用戶還是照訂 有需要管翻譯怎樣嗎
作者: astrofluket6 2026-04-15 02:11:00
海賊王: First Time?
作者:
D44NFY (腦殘)
2026-04-15 03:06:00一想到前幾年網飛還在吹公司零規則管理多神多神就想笑
作者: shinchung 2026-04-15 04:45:00
看來是透過翻譯在搞文化統戰
Netflix翻譯真的爛 蛋我同一部動畫巴哈聲音都超小聲所以都在Netflix開日文字幕看
作者: kenkenapple 2026-04-15 05:34:00
果然要開日文字幕
作者: Scarlett888 2026-04-15 07:40:00
可以直接看日文
作者: dg7158 2026-04-15 08:26:00
混亂的翻譯的不是N網的基本操作嗎,不要說動畫電影電視劇他們也這樣搞啊
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2026-04-15 08:51:00還好我網飛都看簡中
作者: CasullCz (CasullCz) 2026-04-15 09:25:00
最近看2077也是錯一堆啊 習慣了
作者: smch (打哈哈) 2026-04-15 10:41:00
都是中文 不重要 你們還不是乖乖的訂閱
作者: MKMwangwang (真紀真汪汪) 2026-04-15 11:21:00
不是能賺錢的大作 網飛是不會請好的翻譯的
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-04-15 13:09:00雞路仔