脆上討論CR打壓木棉花的事件
有香港人跳出來說木棉花自己也不尊重港譯
港譯字幕甚至出現注音
原文如下:
有人爲木棉花翻譯遭Crunchyroll打壓抱不平,
但在下和同伴曾付出血汗的《黑執事》《SAO》《進擊的巨人》等作品的港譯遭木棉花打壓,
無論是符合粵音的「西雅爾」「錫巴斯查恩」等港譯,還是爲貼合劇情營造風格的對白內容
等,都已遭台譯全面取代,木棉花香港頻道的字幕甚至出現國語注音文,又有誰站出來主持
公道?
https://i.verb.tw/P4uzILSN.jpg
https://reurl.cc/aXLdE7
作者:
p200404 (謎~)
2026-04-10 18:22:00去看b站阿
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2026-04-10 18:23:00我又不看香港木棉花 關我屁事= =你有意見不是應該去對香港觀察反映嗎XD
作者:
GAOTT (杜鵑)
2026-04-10 18:23:00以前香港有推過粵語注音符號 但失敗了
作者:
sezna (sezna)
2026-04-10 18:23:00港人去看簡體(反串)
作者:
oldriver (oldriver)
2026-04-10 18:24:00香港人沒有學過注音
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2026-04-10 18:24:00不開心去B站
作者:
GAOTT (杜鵑)
2026-04-10 18:24:00後來回龜就多個羅馬拼音 但粵語沒注音 連英文注音都沒有
作者:
GAOTT (杜鵑)
2026-04-10 18:25:00據香港同事說 讀音全靠代代相傳
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2026-04-10 18:25:00香港人怎麼會學注音 中共教材哪來的注音
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2026-04-10 18:25:00能理解不滿 但真要反映就不是這邊或脆的事吧XD
作者:
Feeng (Feng)
2026-04-10 18:26:00中國人 不重要
別笑,之前有中國遊戲把注音當精靈文使用,還有中國人再那吹有精靈味
作者: vhik4596 (白頭翁) 2026-04-10 18:28:00
香港沒學注音,用拼音的方式學繁體中文不過在脆上反應我不覺得木棉花會看到w
作者: cecildizzy (cecil) 2026-04-10 18:28:00
現在不流行撐香港惹嗎QQ
作者: ringil (Ringil) 2026-04-10 18:28:00
某族群不是很挺港仔 怎麼又不出來了
既然香港人那麼愛鬼叫 那以後木棉花也不用開香港頻道了 讓他們自己想辦法去吧
作者:
Lin25K (近五成考生低於均標)
2026-04-10 18:29:00噓文的是怎麼回事啊
作者: cat05joy (CATHER520) 2026-04-10 18:29:00
怎不說台NF的獨角獸用香港翻譯 自護 頭痛==
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2026-04-10 18:30:00港譯字幕跟繁中字幕是分開的?
作者:
Lin25K (近五成考生低於均標)
2026-04-10 18:31:00樓上也很好笑 講得好像是你的善意一樣,木棉花自己愛做香港生意的
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-04-10 18:31:00鄉民熱議:脆滾
開個頻道免費給他們看還嫌東嫌西的 不然去b站看啊奇怪欸
作者: dw1293 (DW) 2026-04-10 18:36:00
關心但不介入 晚了就不要了
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2026-04-10 18:37:00中國人自己有b站,為啥要看木棉花的?
奇怪,香港人不是很驕傲自己不像台灣人什麼文都要翻成中文字嗎
作者:
tudo0430 (可愛いは正義であり!)
2026-04-10 18:41:00不爽自己學日文啦看什麼翻譯
作者: spawnsnight (草莓奶昔) 2026-04-10 18:41:00
不敢回 危險的
作者: madeinheaven 2026-04-10 18:44:00
我也覺得翻成注音翻得很爛
作者:
BOARAY (RAY)
2026-04-10 18:48:00為什麼大家那麼火爆啦w 不是木槿花還是動畫瘋有開港澳區嗎要解只能用拼音了2019不是很挺嗎 怎麼國安法變真中國香港大家都變了
作者:
BOARAY (RAY)
2026-04-10 18:50:00還是這就是一種雙標?
作者: kuinochi (諾奇) 2026-04-10 18:51:00
怎麼不跟香港木棉花講
作者:
kinghtt (萬年潛水伕)
2026-04-10 18:58:00中國官方用字可是簡體呢....不然以後用簡體版?
別這樣吧,之前港澳台區某電影被上粵語口語字幕台灣觀眾也是罵到下架,港澳台都有經營的廠商真的盡量上兩地都能理解的字幕啦。正體字圈子夠小了別弱弱互害了
作者:
yailin01 (Heath)
2026-04-10 19:01:00滾
作者: KAGOD 2026-04-10 19:04:00
港仔翻譯有問題干台灣人屁事,不會自己去找木棉花靠腰嗎
作者:
maoding (毛丁)
2026-04-10 19:07:00港區YT翻譯偷懶吧 是蠻不尊重的
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-04-10 19:17:00因為隨便找篇Threads的文章就能引戰了
作者:
owo0204 (owo0204)
2026-04-10 19:17:00為什麼一些港仔很喜歡在台灣人討論時候出來刷存在感說我們香港怎樣怎樣
作者: SAsong319 (æ²™ä¹‹é ŒæŒ) 2026-04-10 19:37:00
香港早就全面支化、親中仇台了,它們的思想配得上它們所受的苦難
港人那一套基本就台文派那一套,拿自己粵語的音硬塞進中文文字,才會搞得現在翻譯有三套玩法
作者:
BOARAY (RAY)
2026-04-10 20:07:00拍歇啦我每次都是打木槿花的
作者:
LA8221 (TWHK)
2026-04-10 20:09:00注音很爛
作者: spawnsnight (草莓奶昔) 2026-04-10 20:11:00
需要的時候友善撐傘 不需要的時候……
可人家木棉花沒有在任何地方叫木槿花欸,所以你到底在說哪家公司呢
作者: SAsong319 (æ²™ä¹‹é ŒæŒ) 2026-04-10 20:32:00
中國是刻意要侵略台灣,台灣沒有要侵略中國香港,根本兩回事都有愛支仔硬要扯在一起
作者:
Akaza (猗窩座)
2026-04-10 20:36:00畢竟是中國香港
@naya7415963 推 開香港區還不懂真的不行@kimokimocom 台灣被上粵語字幕就抗議,結果自己反過來就嗆人不爽去看b站,真的雙重標準
作者:
BOARAY (RAY)
2026-04-10 20:46:00謝謝以後我會好好打木棉花的*打對
這倒是衍生出一個問題:漫畫/小說的譯名版本譯文內容(比如說名場面名台詞)如果被動畫棄用,算被打壓嗎?台灣常常是同一部電影在不同頻道播,翻譯都會不同版本了