Re: [問題] 「何意味」是什麼意思?

作者: poggssi (冠軍車手321)   2026-04-10 15:13:36
不知人均N1的西洽鄉民,學日文的時候是不是都有相同感覺,就是又重新學(或者說思考)
了一遍中文?
像日文的意味(いみ)這個詞,它的意思有「涵義」的感覺。意味在中文裡的用法是「意味
深長」、「意味著...」。而日文的意思(いし),它的意思則是「我不是這個意思」、「
我想要表達什麼意思...」的感覺,其實是不一樣的
簡單講,意味(いみ)、意思(いし)都可以翻成「意思」,但兩者在中文的語境上不同。
當我們想問比如「這段英文是什麼意思」,絕對不會用「這段英文是什麼意味」
每次看到這種差異,我就很想知道到底誰才是對的(或者說符合自古的用法)。比如說「走
り」跟「歩き」,分別是跑跟走的意思,這我就確定日文才是對的,是中文後來誤用了
又比如敷衍(ふえん),意思是詳細說明、展開說明,剛好跟中文的敷衍相反。我去查了一
下,《舊唐書.卷一一.代宗本紀》:「贊曰:……掃除沴氣,敷衍德音。」明顯是現在日
文的敷衍的意思
學越多日文,就越覺得日本傳承了更多古中國的詞源,所以身為中文母語者,常常覺得汗顏
。但話又說回來,像傲嬌女角常講的烏魯賽,漢字是五月蝿い(うるさい),意思是很煩人
。日文用「五月的蒼蠅」表示很煩人,其實是滿好玩的,但這個詞明顯就跟古中國的詞源無
關,而是日本自己歷史的傳承。這樣想想好像又覺得釋然一點
後來去了解更多日本歷史,他們在明清前幾乎完全就是把中國的那一套照抄(漢學),讀書
人也都是在看四書五經,中國的文必秦漢、詩必盛唐等文學論戰也同步在日本發生。很難想
象日本到底傳承了多少中國文化。不知道日本人現在是怎麼想的?在生長過程中會意識到自
己傳承了很多中國文化嗎?會不會好奇中文的用法跟他們的漢字有什麼異同?
作者: gcobc12632 (Ted)   2026-04-10 15:14:00
就用法不同而已 哪有誰對誰錯==
作者: sasadog (派派我老婆)   2026-04-10 15:15:00
何意味
作者: yusuki1213 (Yusuki)   2026-04-10 15:16:00
懂了 日文比較接近支語= =
作者: rotusea (M.Y.)   2026-04-10 15:16:00
奇葩鳥類的叫聲:支!支語!
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-10 15:18:00
你可以先想想為什麼兩千年前"走"的意思是奔跑,不是步行
作者: doremon1293 (模仿者)   2026-04-10 15:18:00
用的人多的 就是正確的
作者: fenix220 (菲)   2026-04-10 15:18:00
怪我
作者: GAOTT (杜鵑)   2026-04-10 15:18:00
哈基米都變成這樣了 何意味還比較接近原意
作者: logstar11 (self)   2026-04-10 15:19:00
中文實際上也被日文大量影響 你知道你以前學過"意思表示"這個台灣也在用的法學單字嗎?
作者: uranus013 (Mara)   2026-04-10 15:20:00
你覺得古文才對那你為什麼還在講白話文
作者: xxxu (富邦張小弟)   2026-04-10 15:21:00
古漢語的事情,能叫支語嗎
作者: HOWyun2648 (無用之用是為用)   2026-04-10 15:21:00
行才是走,走是跑,沒看過甲骨文,唸臺語也知道吧
作者: dogberter (狗伯特二)   2026-04-10 15:22:00
簡單說 語言和生物一樣都會演化的 這種隔海演化不罕見
作者: logstar11 (self)   2026-04-10 15:22:00
有人會扯說XX是以前的OO 再扯對方的文化是自己的傳承這種行為其實很不尊重兩個不同族群間自然的文化交流
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-10 15:23:00
說個笑話pig煮熟了叫pork是不是寫錯字
作者: logstar11 (self)   2026-04-10 15:25:00
再補充一下 我是說會有人以此為論點來貶低對方的文化
作者: yang0623 (commencement)   2026-04-10 15:25:00
棒球盜壘的時候 主播:這球...走了 應該也是日本影響
作者: justsay (說說而已)   2026-04-10 15:27:00
語言是活的 沒什麼好汗顏的吧
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2026-04-10 15:29:00
原來是五月蠅
作者: x23x (xxxx)   2026-04-10 15:30:00
語言會變的 積非成是這種說法其實有點無視了這點
作者: andy7seven7 (鏡)   2026-04-10 15:32:00
演化觀點來看,簡體字算不算中文的一種演化
作者: x23x (xxxx)   2026-04-10 15:34:00
日語借入的漢語詞有較高機率一直維持原意正好是因為脫離了可能會產生變化的活力的源頭
作者: kingroy (手殘總比腦殘好)   2026-04-10 15:37:00
不是pig煮熟了叫pork,而是豬的肉,當作食材時稱pork,跟生熟沒關係,同樣beef也是
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2026-04-10 15:38:00
因為語言會演化 日文漢字引入的時候的用法與本地分離也是
作者: LittleJade (TKDS)   2026-04-10 15:38:00
日文其實也不少積非成是的例子,他們自己也會爭論該不該將錯就錯
作者: nh60211as   2026-04-10 15:39:00
什麼意思
作者: paul012011 (小全)   2026-04-10 15:40:00
不算 簡體字不是自然流變,是政策造成的
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2026-04-10 15:40:00
就文字自然演化汗顏啥笑死 台語的走還是維持原意
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2026-04-10 15:41:00
日漢一堆奇葩用法你怎不說
作者: yamis   2026-04-10 15:41:00
或許部分對於傳承文化有想法吧,但更多的是不在意吧?
作者: kingroy (手殘總比腦殘好)   2026-04-10 15:42:00
日語對漢字的使用也是亂七八槽的,總是有些奇怪例外
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2026-04-10 15:44:00
敷衍是多義詞,查辭典就查得到三種意思,你引用的還跟日文的沒對上https://i.verb.tw/n4cuVSNk.jpg我怎麼看都是接近2.的用法
作者: Yoimiya (煙花易逝人情長存)   2026-04-10 15:46:00
這篇何意味
作者: aegius1r (SC)   2026-04-10 15:52:00
的確學日文時 很多漢字詞要仔細辨別差異最討厭就是那種兩邊寫法一樣 意思類似但不一樣的w
作者: ntupeter (ntu dove)   2026-04-10 16:01:00
日本本來就是真正的華夏文化繼承者,而不是對面那個黃俄匪國另外pork beef都是從法文借來的單字,這點英文跟日文一
作者: fenix220 (菲)   2026-04-10 16:02:00
還是日本人懂中文
作者: ntupeter (ntu dove)   2026-04-10 16:02:00
樣,都是從更高級的文化借字,再發揚光大
作者: andy7seven7 (鏡)   2026-04-10 16:05:00
我也認同如果以語言演化觀點來看,那就不太能嘲笑支語
作者: miname (>.<)   2026-04-10 16:11:00
"名詞"這個詞就是日文來的,請查和製漢語
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2026-04-10 16:14:00
支語警察對支語(1949年以後對岸發明的新詞)的態度應該是反感多於嘲笑,因為那就不是台灣在用的語言,等於你拿美式英文跟英國人說這是比較多人在用的語言,這才是正統
作者: miname (>.<)   2026-04-10 16:16:00
對岸喊同文同種最害怕的是日本人,因為搞簡體字的時候大量抄襲了日文漢字,比如臺灣國會這幾個字簡體就跟日文極像
作者: abaddon (abaddon)   2026-04-10 16:27:00
日本愛繼承中國文化那是他家的事,台灣有自己的文化,不用跟日本比
作者: jeff666   2026-04-10 16:42:00
有什麼好汗顏的
作者: dongdong0405 (聿水)   2026-04-10 16:43:00
pig pork我記得是英語和法語 養豬的農民講古英語 吃豬肉的貴族講法語
作者: usoko (time to face reality)   2026-04-10 16:55:00
意思(いし)不是「想法」嗎?
作者: roystorm (nightshadow)   2026-04-10 16:59:00
笑死 學日文學出優越感XD
作者: chiuming23 (昭明)   2026-04-10 17:24:00
說到pork beef,活生生趴趴走的叫鳥,在超市分切好放保麗龍盒裡的叫chicken XD
作者: p08171110 (阿瓜)   2026-04-10 17:28:00
應該說日本對漢文字研究本來就很深,而且你真要講的話,認為汗顏是沒有意義的,語言本來就是有成長性的,日語的漢字本身只是日文的一部分,在發展上自然會保留較多,因為他不像中文是全力發展在這塊,日文還有片假名、平假名,成長力度被分散了,再說,成長的時間上也是,中文之所以博大精深,就是因為他有四千年的歷史,一路往上追查,除非你要唸古文,做史料研究,否則在現代來講,這種在乎和在意沒有意義,引文語言本來就有分標準與正確你說越學越覺得自己中文很破,但仔細想想光是國中高中的文言文基礎和語感早就不知道狠虐其他華語地區多少了,更不用提日本普遍民眾,這就是過去上課國學常識的重要,再說,你能讀懂過去史料,來驗證日文漢字中保留更相近的含義,不就是中文國學能力的一種展現嗎?支語之所以被嘲笑,更多是因為二岸發展不同,就好像簡體字一樣,我同意簡體字醜陋缺乏美感,但現在寫正體字的人在世界上還有多少呢?就好像拉丁語和梵文一樣,總有一天,正體字會變成一種讀古文專用學習的文字
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2026-04-10 18:23:00
我 喜 歡 上 一 個 人
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2026-04-10 18:33:00
原po的意思是好像跟大家理解的不太一樣欸
作者: bluejark (藍夾克)   2026-04-10 19:04:00
支語這詞是近年4-11發明的 和嘲不嘲笑沒關係本身就是為了表達去中國化

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com