作者:
Wardyal (Wardyal)
2026-04-09 11:32:51https://i.imgur.com/KKTRCmT.jpeg
倫家有個提議
https://i.imgur.com/FLFQuHI.jpeg
可以咩
https://i.imgur.com/HVEpQpH.jpeg
就行咧
https://i.imgur.com/R0z2Y4c.jpeg
偶們想要的答案哩
https://i.imgur.com/NfSytUA.jpeg
戰力不足唄
喔齁齁齁齁齁齁
https://i.imgur.com/ftP7cb1.jpeg
這到底是什麼意思啦~~~~~~
作者:
RbJ (Novel)
2026-04-09 11:34:00可愛捏
作者:
HJC6666 (帕修)
2026-04-09 11:35:00倫家是圍巾多娜咧~不是本人唄~
笑死,翻譯太老了,我猜這角色語調可愛結果變成老阿嬤
作者:
gsock (急煞客)
2026-04-09 11:40:00好時代來臨哩
作者:
k300plus (300plus)
2026-04-09 11:42:00艾姬多娜...真的好可愛
作者:
marktak (天祁)
2026-04-09 11:48:00就醬咧
作者:
usoko (time to face reality)
2026-04-09 11:50:00關西腔硬翻就是這樣
作者: f536392 2026-04-09 11:52:00
不是很懂為什麼要把方言翻成這樣 就正常講不好嗎
作者:
BOARAY (RAY)
2026-04-09 11:52:00字幕交給閣下翻一定不會生氣的呦
作者: Ohiyo543 2026-04-09 12:12:00
是為了要跟後半段的轉變做區隔吧
作者: shane24156 (噴水紳士) 2026-04-09 12:58:00
不然口音怎麼翻?記得小說就講過口音不同的設定日文就這樣寫 不照著翻是不是又要被唸沒靈魂?
作者:
Erurize (Lucifero)
2026-04-09 13:42:00記得沖繩女孩更難翻
作者:
atari77 (來去如風)
2026-04-09 14:02:00美國片一堆英國腔澳洲腔愛爾蘭腔黑人印度腔也沒翻出來啊黑人腔更多一堆俚語用詞腔調 yo maaaan dammmmmn broNah, you都用yo 誰在翻? 一堆日語警察就是這樣瘋
作者: zipupup 2026-04-09 14:39:00
可以了啦,不然去應徵翻譯表現一下?不合我意就噓爆你
說不用翻的 那後期人設語氣改變要怎麼表達出前後差異?別忘了原作是文字小說
這不就是官方對小說的中文翻譯直接搬過來用。既然有經過原作審核,你也只能這樣翻譯。
作者:
atari77 (來去如風)
2026-04-09 16:47:00語氣改變可以用詞與講話的腔調改變 一堆變男變女父女互換都在演了 大男人變成小女生都能變口氣哪不能變 難道你小女生講話用詞口吻還跟老男人一樣嗎 誰說一定要弄那種腔詞非母語根本無法體會 硬用這種也沒法傳達原有的感覺 畫虎不成反類犬