[閒聊] 幹你娘看Re:0看到一肚子火

作者: Wardyal (Wardyal)   2026-04-09 11:32:51
https://i.imgur.com/KKTRCmT.jpeg
倫家有個提議
https://i.imgur.com/FLFQuHI.jpeg
可以咩
https://i.imgur.com/HVEpQpH.jpeg
就行咧
https://i.imgur.com/R0z2Y4c.jpeg
偶們想要的答案哩
https://i.imgur.com/NfSytUA.jpeg
戰力不足唄
喔齁齁齁齁齁齁
https://i.imgur.com/ftP7cb1.jpeg
這到底是什麼意思啦~~~~~~
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2026-04-09 11:34:00
好唄~~~
作者: RbJ (Novel)   2026-04-09 11:34:00
可愛捏
作者: kevin373tw1 (新竹哈比人)   2026-04-09 11:34:00
還少了嚶嚶嚶
作者: pigin852789 (pigin)   2026-04-09 11:34:00
作者: HJC6666 (帕修)   2026-04-09 11:35:00
倫家是圍巾多娜咧~不是本人唄~
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-04-09 11:39:00
笑死,翻譯太老了,我猜這角色語調可愛結果變成老阿嬤
作者: gsock (急煞客)   2026-04-09 11:40:00
好時代來臨哩
作者: k300plus (300plus)   2026-04-09 11:42:00
艾姬多娜...真的好可愛
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2026-04-09 11:45:00
(′・ω・‵)結果是個阿嬤
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2026-04-09 11:46:00
大到忽視不了的無斷轉載禁止
作者: marktak (天祁)   2026-04-09 11:48:00
就醬咧
作者: usoko (time to face reality)   2026-04-09 11:50:00
關西腔硬翻就是這樣
作者: f536392   2026-04-09 11:52:00
不是很懂為什麼要把方言翻成這樣 就正常講不好嗎
作者: aaron91114 (落水無痕)   2026-04-09 11:52:00
這樣就火 阿姨來杯青草茶(X
作者: BOARAY (RAY)   2026-04-09 11:52:00
字幕交給閣下翻一定不會生氣的呦
作者: NankanAvenge (amuse)   2026-04-09 11:54:00
太誇張了吧 十一點半就看卡通= =
作者: kaminari22tw (小狸)   2026-04-09 12:07:00
翻譯是60路棉花糖女孩兒
作者: joyo21114s (司內)   2026-04-09 12:12:00
關西腔硬翻感覺超尬的
作者: Ohiyo543   2026-04-09 12:12:00
是為了要跟後半段的轉變做區隔吧
作者: GreenComet (迷宮の十字路)   2026-04-09 12:51:00
其實……小說就這麼翻的
作者: nyybronx (布朗月)   2026-04-09 12:54:00
很可愛啊
作者: shane24156 (噴水紳士)   2026-04-09 12:58:00
不然口音怎麼翻?記得小說就講過口音不同的設定日文就這樣寫 不照著翻是不是又要被唸沒靈魂?
作者: juicelover (想你就抽一根菸。)   2026-04-09 13:32:00
論家是女森欸
作者: joyo21114s (司內)   2026-04-09 13:38:00
關西腔不是口音 是方言
作者: Darkkiro (傲嬌大好)   2026-04-09 13:40:00
台版小說就是這樣翻譯的,動畫看起來是跟著用
作者: Erurize (Lucifero)   2026-04-09 13:42:00
記得沖繩女孩更難翻
作者: atari77 (來去如風)   2026-04-09 14:02:00
美國片一堆英國腔澳洲腔愛爾蘭腔黑人印度腔也沒翻出來啊黑人腔更多一堆俚語用詞腔調 yo maaaan dammmmmn broNah, you都用yo 誰在翻? 一堆日語警察就是這樣瘋
作者: zipupup   2026-04-09 14:39:00
可以了啦,不然去應徵翻譯表現一下?不合我意就噓爆你
作者: h07880201 (Dot綠茶)   2026-04-09 14:49:00
說不用翻的 那後期人設語氣改變要怎麼表達出前後差異?別忘了原作是文字小說
作者: good90150   2026-04-09 15:57:00
!!!! 好棒棒捏!!!
作者: memosore (雪翎)   2026-04-09 16:10:00
這不就是官方對小說的中文翻譯直接搬過來用。既然有經過原作審核,你也只能這樣翻譯。
作者: atari77 (來去如風)   2026-04-09 16:47:00
語氣改變可以用詞與講話的腔調改變 一堆變男變女父女互換都在演了 大男人變成小女生都能變口氣哪不能變 難道你小女生講話用詞口吻還跟老男人一樣嗎 誰說一定要弄那種腔詞非母語根本無法體會 硬用這種也沒法傳達原有的感覺 畫虎不成反類犬

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com