[閒聊] 日輕小說標題是不是很愛用隨心所欲

作者: owo0204 (owo0204)   2026-04-09 00:43:23
如題
感覺好像超常看見這關鍵字的
轉生為第七王子,隨心所欲的魔法學習之路
既然世界變成怪物橫行,那只好隨心所欲生活下去
被稱為廢物的原英雄,被家裡流放後隨心所欲地活下去
被放逐的作弊賦予魔術師享受隨心所欲的第二人生。~不只是武器、我還能賦予萬物「強化
點數」,且能照我的意思隨時解除,其他的人沒問題嗎?~
難得拿到外掛轉生至異世界,就想要隨心所欲過生活
反派富二代充滿誤會的聖者生活 ~第二次人生明明只想隨心所欲度過~
為啥這麼多作品要在標題強調隨心所欲啊?
作者: GAIEGAIE (該該)   2026-04-09 00:44:00
這麼多作品你只找到這幾部 這樣算常用嗎?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2026-04-09 00:46:00
我也有類似感覺 感覺日輕比較不太愛謀略成功多半都是天運
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2026-04-09 00:48:00
因為日本人現實大部分都要上班賺錢,不能隨心所欲
作者: f536392   2026-04-09 00:49:00
愛用~的作品更多吧 標題有~的10個有9個糞
作者: ilove640 (子夜)   2026-04-09 00:50:00
畢竟都是網文 可能那邊也有隨心所欲流這樣 一個紅人人學
作者: dennisdecade (尼德希克)   2026-04-09 00:50:00
不然呢 轉生之後還要變相的工作存錢嗎
作者: owo0204 (owo0204)   2026-04-09 00:52:00
~~是類似引號或括號的東西吧,沒啥特定意思
作者: Alcatraz666 (lalalala)   2026-04-09 00:52:00
翻成恣意妄為還能看嗎
作者: owo0204 (owo0204)   2026-04-09 00:53:00
其實這些日文原文都不太一樣 也可能是翻譯的喜歡翻譯成隨心所欲
作者: vsepr55 (vsepr55)   2026-04-09 00:54:00
隨心所欲已經是爽的頂點了吧,不然怎樣更爽
作者: AirPenguin (...)   2026-04-09 01:03:00
翻譯問題吧
作者: AquaCute (水色銅碲)   2026-04-09 01:19:00
這幾個日文原文確實都不太一樣
作者: Repulse   2026-04-09 02:01:00
S級也很愛用
作者: atari77 (來去如風)   2026-04-09 02:20:00
也常用被動式 "被"怎樣怎樣的XXX 被退團 被嫌棄 被退婚被放逐的bla bla
作者: ruby080808 (zzz5583)   2026-04-09 03:00:00
謀略這東西太尷尬了,容易寫一寫變成根本就是作者站在上帝視角在安排,而非真的謀略==
作者: QoGIVoQ (乳酸菌)   2026-04-09 03:16:00
比較像是代理商故意弄的翻譯
作者: Dedian (迪安)   2026-04-09 06:38:00
電影標題也一堆生死 神鬼什麼的
作者: AkikaCat (阿喵)   2026-04-09 06:57:00
電影那個早期是要看演員的(X
作者: cielnoir (cielnoir)   2026-04-09 07:20:00
因為他們的目標群眾就是嚮往這個詞的人啊
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2026-04-09 08:09:00
謀略寫的爛就是降智光環而已
作者: khfcgmbk (三毛兒)   2026-04-09 08:10:00
我也發現很多輕小說都喜歡用”異世界”當標題
作者: lyinchung   2026-04-09 08:39:00
就像電影也有神鬼XX的系列標題,就是做個標籤容易辨識
作者: lover19 (アキラ)   2026-04-09 09:07:00
輕小說有個重點就,如何讓讀者快速找到類似的內容
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2026-04-09 09:42:00
還有最強 變強 轉生 反派千金
作者: TPAsavelove (安大愛)   2026-04-09 10:04:00
平均來說中國網小可能還好點...
作者: safy (Ty)   2026-04-09 10:13:00
隨心所欲也可以翻譯成"爽爽"現在只要是奇幻作品, 作者名氣不夠, 可能都會掛上異世界吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com