Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」

作者: ThotDetector (嗯吧嗯背嗯)   2026-03-31 11:34:03
※ 引述《er2324 (er2324)》之銘言:
: 主要可能還是在AI太高效省錢了。
: 如果AI能翻90%正確而且比你快不只5倍而且還省錢的話,
: 那小公司毫不猶豫會選擇AI吧。
: 除非你真的是主打做精品像是RDR2那種規模的,
: 不然用AI取代翻譯的影響基本上都是可接受的範圍。
小弟剛好就在遊戲翻譯相關的公司上班,看到這串忍不住想分享一下,
翻譯業有"影子產業"的特性,不管任何產業背後都會需要翻譯業的存在
就連你家巷口早餐店的菜單都會有翻譯,就算只是偶爾遇到語言不通的外國人,
阿姨想賺這個錢,就得找人來翻譯(不想賺的話就算了)
但現在AI翻譯盛行,早餐店阿姨不再需要花錢找人來幫他翻譯,只要打開手機電腦,把
菜單貼給AI就能翻得八九不離十
同理,遊戲公司需要翻譯公司才能出海,爭取海外更龐大的市場、基數更多的玩家,
但現在這些遊戲公司不再如同過去一樣需要翻譯公司,而是可以自己用AI翻譯遊戲試著
推廣。
但現在處於一個更尷尬的狀態。外國人不會因為菜單英文翻得很爛就不吃,但玩家會因為
AI翻譯(或任何AI內容)而抵制。現階段的AI只能翻到6、70%正確就已經很不錯了,更別
說要做到在地化、理解文化脈絡、或是完全保持前後文一致。
因此越來越多遊戲公司,會把他們自己用AI翻過一次的文本,丟給翻譯公司做真人校正,
並且要求更低的價格,那想當然翻譯公司一點都不想接,事情一樣多拿的錢變少,而且
更多時候是"AI翻譯很難進行校對",整體的麻煩程度甚至比人工翻譯更高,還不如全部
重新翻譯一次。
如果有在關注遊戲開發可能會發現,世界龍頭的那幾家遊戲翻譯公司(Key、Lion、Side..
都已經在大力推廣AI翻譯,甚至去年東京電玩展9-11館的AI Solution展區,
也已經冒出一堆AI翻譯公司。
但總歸來說翻譯業的本質是翻譯人才管理&專案管理,基本上不會有AI開發的人才,但
大公司不一樣,他們可以花大錢請來專門開發AI翻譯系統的人才,搶先吃下這塊大餅,
因此就變成
1. 想堅持自己純人工不用AI的開發者/譯者
2. 已經開始爭取AI轉型的翻譯公司
3. 有能力自行開發AI系統的世界級遊戲公司
大家都在爭著不想被取代,還趕不上的搶破頭也想要先踩下一席之地,但最終還是
只有玩家能決定遊戲的銷量,就算公司再怎麼降本增效,如果因此本末倒置失去玩家
的支持那反而還不如回到以前的做法就好,大家都有錢賺不香嗎= =
作者: protess (釣魚宗師)   2026-03-31 11:36:00
其早餐店阿姨都會講錢的英文
作者: vsepr55 (vsepr55)   2026-03-31 11:37:00
還好玩家平均水準很差,所以應該隨便
作者: peterboon (用臉看草叢)   2026-03-31 11:38:00
我覺得劇情吃重的遊戲如果靠ai會不會翻的不太行之類的
作者: OEC100 (OEC100)   2026-03-31 11:38:00
文字的單位價值就是會降低,沒什麼有錢大家賺這種事
作者: kimokimocom (A creative way)   2026-03-31 11:39:00
是啊 原本要請翻譯的 變成自己用AI生一坨出來請校對
作者: saber154 (saber)   2026-03-31 11:39:00
如果是只有遊戲性沒有劇情的遊戲可能沒差啦
作者: saber154 (saber)   2026-03-31 11:40:00
但如果是活俠這種你要中翻各種語言.........頭痛
作者: alucard6310 (Sicks)   2026-03-31 11:40:00
回樓上,有可能畢竟有些劇情會有很多世界觀設定,但總體來說這是人工需要去微調的。
作者: kimokimocom (A creative way)   2026-03-31 11:40:00
這就跟AI生成畫像一樣 生個不能用的圖要畫師修改然後只給畫師修改費
作者: USAPekora (最強女神+ウーサペコラ)   2026-03-31 11:40:00
翻譯只是在地化的一部分 在地化的其他作業我是覺得目前依然需要人工來處理就是
作者: kimokimocom (A creative way)   2026-03-31 11:41:00
但有經驗的畫師就知道與其用AI在那邊亂槍打鳥自己畫都比在那邊修AI生的東西快校對也是一樣 看到整坨的文本還是要重新自己讀完原文然後再去重新寫 做的事情跟翻譯87%像
作者: tony15899 (急速せんこ~)   2026-03-31 11:43:00
大家都用機翻的時候就沒得比較了 不過也可能一起下去
作者: sudekoma (′・ω・`)   2026-03-31 11:46:00
校對一般頂多翻譯的二分之一價
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2026-03-31 11:48:00
AI作畫還能討論 AI翻譯要期望玩家抵制我覺得較難
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2026-03-31 11:48:00
netflix那品質大概連丟AI都覺得花錢
作者: MARVELHERO (錢鬼東)   2026-03-31 11:48:00
我覺得玩家遲早會全面接受有AI內容包含的遊戲,現在這麼多反AI不玩,我更傾向是因為業內人士音量大
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2026-03-31 11:49:00
"AI翻譯很難進行校對",整體的麻煩程度.."這句只是
作者: sudekoma (′・ω・`)   2026-03-31 11:49:00
把整部遊戲丟給AI翻譯再找人校對當然可行
作者: guolong (+9吼溜肯)   2026-03-31 11:49:00
拿AI來用現在就是能做不能說階段
作者: poeoe   2026-03-31 11:50:00
現階段的AI? 一般人根本碰不到最新的企業用AI啊
作者: rahim03 (隨風而去)   2026-03-31 11:51:00
所以roea有什麼相關經驗分享嗎?
作者: sunwell123   2026-03-31 11:53:00
以前也談過,使用AI的譯者不校對就是變我們去花時間力氣去校對,然後譯者拿的錢比我們高,草
作者: GCnae (B-Oni)   2026-03-31 11:53:00
現在玩家真的還會因為AI翻譯而抵制嗎?
作者: poeoe   2026-03-31 11:53:00
AI的迭代是月在算的 不是搞AI的一線公司 根本不會知道AI已經發展到什麼地步了
作者: hasroten (賦洛流)   2026-03-31 11:53:00
就最後還是成品說話 抵制的是爛翻譯不是AI翻譯
作者: cloud7515 (殿)   2026-03-31 11:53:00
遊戲翻譯的校對本來就很難進行 因為細目太多 如果不是自己翻的連這是哪裡都不知道
作者: sudekoma (′・ω・`)   2026-03-31 11:53:00
但是人工校對一樣得讀過全文不然跟AI聲稱加筆也沒多大差別
作者: ian90911 (xopowo)   2026-03-31 11:54:00
感謝分享
作者: sudekoma (′・ω・`)   2026-03-31 11:55:00
AI時代肯定是可以行得通了,只要校對的人心臟放大顆校對也交給AI再聲稱是人工校對,錢就輕鬆入袋
作者: skyofme (天空人)   2026-03-31 12:01:00
大家都有錢賺當然香啊,但財富只會集中在少數人手中還是有原因的
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2026-03-31 12:02:00
如果你們公司要找AI Architect看流程能不能優化請打這支電話(沒有我開玩笑地
作者: dodonko (冬冬菇)   2026-03-31 12:03:00
反正現在流行發售後更新 不如給玩家校對再發布修正檔
作者: s02180218 (不惑)   2026-03-31 12:03:00
你的結論很怪 為何認定玩家不願接受AI翻譯的痕跡要回歸原始 這就很像利益受影響所以推廣不要看AI 正如你提到龍頭自己跳下來用AI做第一次翻譯後再由專家潤文 這才是比較合理的AI結合翻譯人才的應用 而不是結論回歸以前沒AI的做法才對
作者: skyofme (天空人)   2026-03-31 12:05:00
還有目前來看要導入ai是整個作業流程都要調整,ai這一塊東西不是單純把你工作的一部分平替掉
作者: webermist (嵐湘)   2026-03-31 12:05:00
你可以標榜手工翻譯 看看玩家會不會比較買單啊
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2026-03-31 12:05:00
時代來說,不可能回去沒有AI的時代了,你不做有的是人要做
作者: Cishang (辭..)   2026-03-31 12:06:00
以前用人翻譯都會外包出去翻成一坨出來了,你以為那些公司
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2026-03-31 12:06:00
然後現在最菜的作法就是原有的工作流致換一部分給AI基本上AI時代是整個工作流都要打掉重新設計
作者: sudekoma (′・ω・`)   2026-03-31 12:09:00
應該是連商品銷售方式都會打掉重來
作者: foxey (痴呆小咖)   2026-03-31 12:09:00
沒組織大公會出來吵鬧 小譯者註定是淪落的命運很遺憾的是一般人白領工作絕大多數會被取代剩下勞力服務看是低能效的AI產業先把自然資源耗盡還是人類先被逼造反吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2026-03-31 12:12:00
應該連高單價的單機遊戲都會被迫改成基本免費啦
作者: OEC100 (OEC100)   2026-03-31 12:12:00
汽車發明的時候馬夫還是白領階級呢,英國馬車公會就出來抗議,讓國會立法保護,結果就是英國汽車產業沒競爭力
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2026-03-31 12:13:00
我講個現實的,兩年多前suno這種ai生成流行歌的工具出來
作者: foxey (痴呆小咖)   2026-03-31 12:13:00
現在AI競爭力建立在廉價上 但是製造成本和能耗問題會浮現
作者: foxey (痴呆小咖)   2026-03-31 12:14:00
半導體, 能源, 水資源 早晚會把AI使用成本墊高
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2026-03-31 12:14:00
有能力組織的團體會比大眾更看見AI的未來急迫的想AI化
作者: skyofme (天空人)   2026-03-31 12:14:00
所以有些事也不用想的太複雜
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2026-03-31 12:15:00
現在AI都是去壓消費者接受,實際上以前平均60分如果AI也有60分消費者哪有感,問題現在就是看的出來
作者: sudekoma (′・ω・`)   2026-03-31 12:16:00
產業原本就有流水線作業的性質,導入AI無可厚非當你知道好歌好畫好影片都是可以成百成千無限生成時娛樂的效果也就到此為止
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2026-03-31 12:19:00
抖音演算法: 別自命清高了
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2026-03-31 12:20:00
我沒那麼悲觀啦其實,雖然我看起來很像AI至上論者,但我其實一直跟我妹還有朋友說,你不想碰AI就去做跟「人」高度相關的工作,人的「人性」某方面才是無法取代的,我就不覺得AI Vtuber有搞頭,雖然遊戲橘子還在搞
作者: joyo21114s (司內)   2026-03-31 12:20:00
前面比喻講菜單 怎麼後面變玩家了?
作者: ssarc (ftb)   2026-03-31 12:20:00
玩家會因為AI翻譯的內容而抵制?有嗎?
作者: motw1999 (我的拳可還沒生鏽啊)   2026-03-31 12:21:00
roea68roea68也是業界人士嗎? 不然26樓怎這樣說
作者: joyo21114s (司內)   2026-03-31 12:24:00
沒母語就不玩的玩家肯定遠超過抵制AI翻譯的客群
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2026-03-31 12:27:00
說起來幾年前就看過一群人拿光學辨識文本工具+串gpt3.5即時翻譯玩遊戲,現在隨便翻都不會比這個不能看
作者: GCnae (B-Oni)   2026-03-31 12:27:00
https://x.com/mubeitech/status/2038395588174049355?s=20剛好昨天看到這影片,我對玩家是不是會抵制AI翻譯是存疑的
作者: kaj1983   2026-03-31 12:29:00
你要現目前的AI不管是開發者還是使用者都在摸索期就有如此激進的應用與熱度,將來肯定是無法取代的東西
作者: sudekoma (′・ω・`)   2026-03-31 12:31:00
人性兩極中的其中一極是這樣的
作者: kaj1983   2026-03-31 12:31:00
版本更新速度不要快,穩定更新就能看到整個產業有顯著變化,如何跟上大部隊才是一般人要做的事了
作者: gator (Gator)   2026-03-31 12:41:00
沒有抵制? 那Arc Raider幹嘛把AI語音改回去用真人錄音?
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2026-03-31 12:41:00
就一般的翻譯 重點在資料庫建立 還要考慮前後文場合AI目前還是只能潤出公版 要翻譯「創作 」人工還是需要大量介入 當然只求看懂就很低標了
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2026-03-31 12:42:00
遲早會接受用ai而且會好好翻譯的大手 正解!
作者: gator (Gator)   2026-03-31 12:42:00
要用AI就要維持原本人工做出來的水準,不要做半套又被抓包用AI還有用AI會有責任歸屬不明的問題,今天出問題被炎上要算到那個無形的AI叫他負責任嗎XD
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2026-03-31 12:45:00
就我看我這邊隔壁翻譯社 的確目前的案子 都花更多時間在潤色上了 正妹經理給AI的評價是 可以叫AI幫你整理 要翻譯東西的脈絡 省下整理字庫的時間不要叫AI直接上翻10分鐘 要校正三天 兩邊比對 比之前痛苦
作者: kaj1983   2026-03-31 12:48:00
講到責任歸屬這點不用擔心,連醫院這種關乎人命的地方都要你簽免責同意書了,想甩鍋有的是方法
作者: gator (Gator)   2026-03-31 12:50:00
因為醫療有極限跟風險,醫生當然會要求簽同意書,就像今天開自駕車出門發聲車禍造成死傷,算那個自動駕駛的責任嗎?
作者: kaj1983   2026-03-31 12:53:00
所以目前自駕仍屬於輔助啊
作者: Snomuku   2026-03-31 12:54:00
以後就是AI開刀 出事醫院跟AI公司踢皮球
作者: kaj1983   2026-03-31 12:54:00
就算很強還是輔助,同時行車記錄你的動作這點也是為了後續出事責任歸屬人類開刀都會叫你簽同意書了,不然你可以選擇不同意不開不會有踢皮球的事發生
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2026-03-31 13:00:00
AI開刀 的問題不就和儀器校正一樣 保證能用/儀器正確的報告 擺在那邊 等出事再來討論是誰要扛就好維護記錄 校正報告 有沒有定期回廠 都給我拿來看看
作者: jonesy9000   2026-03-31 13:05:00
沒感覺有抵制Ai 翻譯 這是你個人體感?
作者: midas82539 (喵)   2026-03-31 13:08:00
簡要來說現在翻譯不是單純的翻譯好交給總編編輯校對而是委託給的工作其實是翻譯編輯校對混在一起給你一份以後業界大概養不起那麼多人了,但編譯人工維持信雅達
作者: bill03027 (老賴)   2026-03-31 13:12:00
手術同意書不等於免責同意書 這差很多
作者: midas82539 (喵)   2026-03-31 13:12:00
的需求不會消失,所以實際上工作負擔會變多如果要找個人體感,你用YT的自動翻譯選日文->中文字幕
作者: bill03027 (老賴)   2026-03-31 13:14:00
簽署同意書被說成甩鍋 我還是第一次看到這麼離譜的言論
作者: midas82539 (喵)   2026-03-31 13:15:00
那產出就知道了,原因我也講過了不贅述但實際上你要通順變成一個產品,那還是要請人翻譯+編你看推文就不用期待了啦,自找的以後很慘的就是那種很優秀的一般人,他有專業但專業會被模型侵蝕
作者: ageminis (melonhaochi)   2026-03-31 13:18:00
我記得看過國外影片玩過軒轅劍參的感想,好像有提到英語翻譯的某些句子有些奇怪
作者: midas82539 (喵)   2026-03-31 13:19:00
當然專業還是可以用模型輔助,但業務會變更多
作者: ageminis (melonhaochi)   2026-03-31 13:19:00
但我就不清楚是 AI 翻譯還是人工翻譯,還是人工潤飾 AI翻譯
作者: widec (☑30cm)   2026-03-31 14:26:00
現在我用AI翻譯整部片的字幕 已經可以達到80~90%正確度了喔而且上下文脈絡一貫 就看你怎麼下提示詞而已
作者: lover19 (アキラ)   2026-03-31 15:16:00
哈哈,翻A片跟遊戲一堆奇怪名詞皮比,哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com