作者:
PTTJCY (胖豬)
2026-03-30 20:48:17翻譯在AI爆紅前就已經開始被機翻取代了
在阿法狗戰勝李世石宣告AI開始碾壓人類智能之前
翻譯筆、拍照翻譯app等就已經出現
機翻生硬的部分則在廠商都開始訓練AI後得到大幅改善
而且AI進步速度飛快
兩年多前還在笑AI人物圖有六根手指頭
一年前笑AI影片的物理碰撞詭異永遠騙不過人眼
現在很多AI生成的影片或圖片連專家都難以分辨了
怎麼有人覺得AI翻譯永遠不會進步?只會越來越強而已
而且你說人類翻譯一定比較好嗎?連支持不同譯者的版本有時都能戰了
最大的重點還是快,幾十萬字的文本AI幾分鐘就能翻譯完成,人類要幾個禮拜甚至幾個月
且隨著硬體進步,AI還能更快
未來大概連人工再次審核都不用了,直接上市讓玩家反映哪邊有翻譯問題
現在遊戲早就不是打磨到接近完美才上架了,翻譯錯誤跟其他bug一樣都開賣了再修
校稿還是需要啦 太多特定的詞彙但說省工同個流程說快1.5倍都不過分
作者: panda816 (噗噗噗!!) 2026-03-30 20:55:00
敢上市讓玩家回應翻譯問題 這廠商是嫌玩家太M?翻譯有問題 遊戲玩不下去 直接退款ban廠商了
活俠傳你敢用機翻或AI嗎 韓版機翻被噴到壓倒性負評==
作者:
owo0204 (owo0204)
2026-03-30 20:59:00專業詞彙就餵資料庫啊....現在不都這樣
作者:
kinuhata (kinuhata)
2026-03-30 21:02:00確實 BUG都可以等開賣讓玩家測了 區區翻譯根本小事 而且
我覺得看是什麼類型的遊戲,想我玩歐美色遊用AI倒是還好,但是玩天國降臨用AI我可能會給負評
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2026-03-30 21:04:00翻譯要有水準,遊戲創作者最好也要懂些該國語言,這樣才知道譯者有沒有隨便亂翻。已經有不少例子證明譯者是會隨便糊弄廠商的不論譯者是AI還是人都一樣
作者:
s540421 (虫它虫它)
2026-03-30 21:07:00那是廠商沒出人校正的錯啊
雖然AI進步的很快但幾十萬字的文本也不太可能一次喂進去翻譯 光是token數就炸了 要分段校對和生成上下文 專有名詞比較多的文章還要有專有名詞表 不太可能是幾分鐘就能搞定的事 雖然仍然是比人類快非常非常多至於上面說的活俠傳 理論上有設定好的話翻譯應該是不成問題的 目前AI要理解半文半白的內容還是很容易的 (純文言文沒試過) 只是翻成韓文能不能有那個味道我就不清楚了畢竟我不會韓文
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2026-03-30 21:15:00每日AI吹蝦雞巴吹(100/100)
作者: ucha 2026-03-30 21:55:00
翻譯是門大學問 看不時有人在說哪版 才是經典
是在作夢是不是== 也是啦反正AI翻成甚麼鳥樣也不懂幾十萬字還要幾分鐘是不是看不起電腦反正生出來文本沒人要看 也無所謂是吧