作者:
LABOYS (洛城浪子)
2026-03-30 19:11:23https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=302690
一名負責《天國降臨:救贖 2》翻譯者宣稱被告知
「未來所有翻譯將由 AI 完成」後被解僱
曾在《天國降臨:救贖 2(又稱天國:拯救 2)》開發團隊 Warhorse Studios 擔任
捷克語 - 英語翻譯的員工 Max Hejtmánek 近日透露他被無預警解雇,其職位的工作未
來將全面改採 AI 取代。
總部位於捷克的遊戲開發工作室 Warhorse Studios 於 2011 年成立,以中世紀題材
開放世界動作角色扮演遊戲《天國降臨:救贖》系列而聞名。該系列首部作品於 2018 年
發售,推出之後受到正面迴響,其續作於 2025 年 2 月上市,兩款作品皆在 Steam 平台
獲得極度好評的評價。
近日,有一名 Warhorse Studios 前員工 Max Hejtmánek 在 Reddit 指出他被工作
室無預警解僱。文中他提到,他從 2022 年 7 月起任職公司中捷克語 – 英語的翻譯,
主要負責《天國降臨:救贖》與其 DLC 的在地化內容,包括對話、任務、物品名稱以及
各式各樣的文本,偶而也會參與一些行銷素材的處理。然而,2026 年 3 月 27 日他在毫
無預警的狀況下,被叫去開會並被告知:「為了提升公司效率,以及節省成本,從下個月
開始我在公司的職位將被淘汰(obsolete),未來所有翻譯工作都將全面採用 AI。」
對此,他表示:「這讓我非常震驚,過去公司內部不時會討論是否導入 AI 翻譯,我
都明確且強烈表示反對,但我沒想到這將影響到我的工作。當然,可能多次曾在我腦海裡
閃過此想法,只是我天真的以為自己在工作室的付出與成果,足以讓我在短期內不至於面
臨被取代的風險。」
他提到:「我希望大家能知道,AI 的快速普及正對遊戲產業以及許多其他行業的人
造成影響。我認為你們也應該要知道,那些製作出大家所熱愛的遊戲的公司,他們是如何
衡量員工的付出,更不用提環境。」
該篇文章發出之後引起了廣大的討論,也有人質疑其真實性。隨後,Max Hejtmánek
透過編輯文章回應「他已向一位 Reddit 板主驗證他的 LinkedIn 身分」,同時也謝謝
大家的關心,並強調:「請大家不要去騷擾 Warhorse Studios 的任何人,或是在 Steam
頁面上給予惡意負評。我只是希望讓更多人了解在遊戲產業內實際發生的事情。」
據了解,目前 Warhorse Studios 尚未做出回應。
歡迎來到大機翻時代
首先失業的是:翻譯
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2026-03-30 19:12:00美術其實也不需要那麼多人,AI的技術完全可以代勞
作者:
poz93 (jaien)
2026-03-30 19:13:00網飛該跟上了吧 翻譯比ai還爛
作者:
gogolct (無良ä¼éµç‹—)
2026-03-30 19:13:00一個懂英文的程式設計師,就可以用ai翻譯包原本翻譯的工作了
作者:
takase (............)
2026-03-30 19:13:00一堆小品遊戲現在都是用機翻
作者:
ilohoo (ilohoo)
2026-03-30 19:13:00機翻的話要解決像網飛那種翻錯也沒人能查核的問題 不然怎麼翻都會是垃圾
作者:
Tars (Tars)
2026-03-30 19:14:00初階白領絕對會是重災區 去學水電或裝修都活得更好
我倒覺得還在要請翻譯來校對的階段就跟AI產圖很多還是美術在修正一樣整個砍掉就 太急
作者:
owo0204 (owo0204)
2026-03-30 19:16:00不要求極度精確的花,現在的AI翻譯確實已經足以取代人工翻譯了...
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2026-03-30 19:16:00天啊,那是接近的
作者:
BOARAY (RAY)
2026-03-30 19:17:00用Ai OK但還是要有個人校正啊 哭啊
作者:
owo0204 (owo0204)
2026-03-30 19:18:00遊戲這種專有名詞多需要先餵資料
作者:
nahsnib (悟)
2026-03-30 19:19:00翻譯真的會很慘,丟AI然後找個校正工就好QQ
專業型的遊戲絕對是重災區 或是自創設定名詞多的 例如空戰奇兵寫實軍事類
作者:
Tars (Tars)
2026-03-30 19:19:00AI翻譯只要餵對資料庫 這種特定時代背景的內容反而比現代內容更不容易有問題
作者:
Cishang (辭..)
2026-03-30 19:20:00這個會很慘 應該是要讓翻譯用AI縮短時間 不是踢掉翻譯
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2026-03-30 19:20:00
ai翻譯也要有人操作 做字典 校對
作者: ruby080808 (zzz5583) 2026-03-30 19:20:00
靠北,可是這類遊戲目前機翻翻出來的東西很爛欸==
作者:
lover19 (アキラ)
2026-03-30 19:20:00現在很多遊戲都用AI翻譯,只是有些後續有人工潤
我之前買了一個專門AI翻譯字幕的網站,英文方面翻譯的挺精準,除非是厘語或角色名字,不然整體劇情上下文翻的很棒.
想到前幾天對岸有傳出一張上海辦公大樓一堆廢棄辦公椅,因為AI被炒的比想像的多
作者:
speed7022 (Speed7022)
2026-03-30 19:21:00可能只需要資深校稿的翻譯人,而不需要初階的人才了
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2026-03-30 19:21:00
要校對至少也要能看的懂
作者:
lover19 (アキラ)
2026-03-30 19:21:00其中不乏某些日系大廠
作者: sinica01 2026-03-30 19:21:00
只用AI翻譯,沒有人工校對只會是災難
作者:
ga839429 (LanTern)
2026-03-30 19:21:00專有名詞自創名詞事先餵給AI就好了
作者: lucky0417 (L.W) 2026-03-30 19:21:00
翻譯本來就AI很適合啊 還不用外部設備
但我覺得需要校對的人,不過翻譯難度比以往簡單是不爭的事實。
作者:
lover19 (アキラ)
2026-03-30 19:22:00我有看過Traditional Chinese翻譯成傳統的中國人 Kappa
給AI翻譯再外包出去校正就好 幹嘛養一個翻譯在那邊
作者: lucky0417 (L.W) 2026-03-30 19:23:00
而且這傢伙更大的原因是因為他強烈反對吧
作者: ruby080808 (zzz5583) 2026-03-30 19:24:00
我個人是不覺得他們會特地去做==
翻譯早就有程式在協助了,只是沒人為介入就是跟網飛一樣悲劇
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2026-03-30 19:24:00單方說法一律先保留 嘻嘻
作者:
sezna (sezna)
2026-03-30 19:24:00這個現在你自己會校的話,用語表列好給AI翻能滿足90%需求
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2026-03-30 19:24:00校正才是不能外包的
作者:
sezna (sezna)
2026-03-30 19:25:00像我看web小說就是這樣,先做好術語表,人名,地名
作者:
sezna (sezna)
2026-03-30 19:25:00就做用語表啊,AI會吃
作者:
Yachaos (夜歌Yachaos)
2026-03-30 19:26:00讓我想到空洞騎士反而是人工的反例
作者:
sezna (sezna)
2026-03-30 19:27:00有些人工翻譯反而自己會加料也是反例啊
作者:
lover19 (アキラ)
2026-03-30 19:27:00活俠傳韓文外包人員:
作者: KyHZ56 2026-03-30 19:29:00
嘿對 翻譯 校正 潤色 在地化 全部一個人包辦
作者:
rswd (小宇)
2026-03-30 19:34:00ai翻比以前的機翻強了幾成但也要校對啊,而網飛應該是自動聽音辨譯吧,為什麼連這點翻譯都要省啊
因為當數量大起來,能省下的就不是一點了以遊戲來說,翻錯的東西可能還有熱心玩家去跟官方糾正,之後網路更新就好,傷害不持久但要知道的是不同工具翻譯出來的品質也是天差地遠
先不說別的,CK2本身就不是個好翻的作品像這種有大量歷史背景需要查找確認的東西單純丟給AI只會變成災難就跟大家說的一樣,至少要有一群校正AI的人還得有群來校對和統籌初翻的人連簡中翻繁中都不能一鍵了別指望AI真的能搞定所有翻譯……現在大家吃得下只是因為平均要求不高而已
其實現在業界翻譯也沒多少人力啦然後拿的也是一丁點而已……
作者: moon1000 (水君) 2026-03-30 19:40:00
有潤過看起來不奇怪可以啊 爛翻譯跟沒翻一樣
會留人校正吧 但留的是願意學用AI而不是強烈反對的
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2026-03-30 19:41:00翻譯以前也是血汗,文本量多到炸每一字的收入少的辛酸,還常常被死線追著跑導致校正崩壞
實際上你外包翻譯也沒辦法保證外包的就不是亂翻或AI翻的
劇本翻譯的工作之一類似劇本再創作,拿掉的話真的可以進入大機翻時代了
那現在AI都看得懂指令了 校對發現錯跟AI講就好了...
如果外包亂翻或AI翻的話 那被客訴的時候就可以推責任了
校對通常就是本來就有外語能力的某個人去救火一下,除非你天天有新東西要翻,不然公司不太會想請一個人常常閒著
都要砍人力了 怎麼可能顧一個人去校正 用ai不是問題問題就是沒人校正就是屎
我說的難聽點我所知道業界給台灣翻譯和校對的薪水再搭配上工作排程和其他待遇CP值比AI高多了……
哪怕強如opus,有時候翻出來的語意跟用字遣詞也是跟我預期不合,再自動修正也修不到位,一定要我指示正確寫法
就跟rewisyoung大講的一樣如果一間遊戲公司連翻譯的費用都不肯出我是不覺得會請多專業的人來校對潤色
但如果閉著眼睛當沒看到,一般人可能也無感,AI翻譯大概就是這樣
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2026-03-30 19:49:00想也知道之後的評語會是「用的AI不夠好」
作者:
bomda (蹦大)
2026-03-30 19:49:00感覺就是產出垃圾翻譯然後被開燒的節奏
作者:
BApple (BApple)
2026-03-30 19:52:00AI翻譯現在還是挺垃圾的,你要人校正不是還是要翻譯
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2026-03-30 19:54:00對玩家而言其實能懂7成左右的意思就還可以接受
才不是玩家能接受,玩家只是沒有正確文本可以比對,不知道是對是錯
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2026-03-30 19:55:00但文本能在地化閱讀起來就是很舒適,像2077就很猛
作者:
BApple (BApple)
2026-03-30 19:55:00一個PLAY可以翻成一堆東西,你能看懂算你厲害
不過你看網飛翻出那種東西,觀眾都沒有退訂潮了,公司認為翻譯這種東西有就好,或許也不是沒道理的
作者:
sopdet (進化素材)
2026-03-30 19:57:00我很期待:)
沒比較沒傷害 有比較後就知道機翻很多東西文意會跑掉
作者:
lover19 (アキラ)
2026-03-30 19:59:00他應該用英文寫這篇抱怨,然後用AI翻捷克文放下面當比較
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2026-03-30 19:59:00網飛比較不同?很多作品就除了他就沒管道看吧XD
AI翻譯還是有很大進步空間,尤其是日翻中更容易出錯
作者:
iceonly (只有冰)
2026-03-30 20:03:00前面就在討論netflix機翻大爆炸,怎麼你各位現在都忘了?
網飛真的就是靠獨佔逼你吞大便而已……另一部分就是台灣人平均外文能力不差尤其是遊戲大宗的英文和日文然後母語還中文影響沒那麼大看懂七成剩下腦內自己轉換
不只是中世紀故事,KC2還有大量歷史事件相關的文本所以要去查那些時代背景、事件、人物甚至有跟你講當代妓院的百科內容欸
作者: storyo11413 (小便) 2026-03-30 20:11:00
平日對話還好遊戲那種比較離奇的對話 靠AI頗呵不過不在意的人也是有拉 畢竟台灣很多遊戲沒中翻照吃
作者: shang17 (十七夜) 2026-03-30 20:16:00
網飛如果拿日文稿去機翻,正確性會高到很可怕,現在日文翻譯模型超級猛
雖然現在AI翻得不完美 但以目前AI變態般的成長速度 想取代人力感覺只是時間問題而已
作者:
MIshad (米寫)
2026-03-30 20:25:00語言轉換還是要翻譯人當校對吧 有點魯莽
作者: panda816 (噗噗噗!!) 2026-03-30 20:26:00
如果找到短期的校正工作團隊訓練AI 那解僱這人對公司也是不痛不癢
作者:
Eyrie (拎北是男的)
2026-03-30 20:26:00有些遊戲我不太相信是全手工翻啦 像EU5的省分名稱多到靠北還會根據國家文化不同有不同名稱
作者: sunwell123 2026-03-30 20:27:00
AI懂不懂歷史也要看餵了多少資料,不去引導它還是會自信滿滿地給錯的答案
作者:
Yoimiya (煙花易逝人情長存)
2026-03-30 20:29:00遲早要用來協助幫忙的
作者: dreamyello (昔時) 2026-03-30 20:30:00
這不是問題 AI只要教一次可以用永遠 還可以無限進化人老了就沒了
作者: sunwell123 2026-03-30 20:31:00
以前丟了一篇Stephen Pow論蒙古與韃靼關係為何的文章叫它讀並總結,這篇文章的觀點比較不主流,而結果它還是沒辦法迅速給我正確的懶人包
作者: dreamyello (昔時) 2026-03-30 20:31:00
要不要看看兩年前的AI跟今年的AI差別多大 他們學習速度只會越來越快今天做不到不代表後天做不到
作者:
efreet (Soth)
2026-03-30 20:32:00用AI翻不是不行,只是需要有人做事後檢查跟修正
作者: dreamyello (昔時) 2026-03-30 20:35:00
需要人工校正只是目前AI還不夠強而已 區區二十年工作經驗的人腦 跟能以秒為單位練習翻譯數十億次的AI哪個
作者:
luntalk (一球入魂)
2026-03-30 20:35:00之前參與過外文書的校正,雖然AI確實比傳統機翻好很多,
作者: dreamyello (昔時) 2026-03-30 20:36:00
人腦的極限就是20年甚至50年的經驗 AI沒有上限
作者:
linzero (【林】)
2026-03-30 20:36:00之前就有人提出漫畫AI翻譯,讓國際版各語系很快就能上架
我跟AI對話都常常被氣到快吐血了什麼只要教一次,教幾百遍都不聽好嗎
作者:
owo0204 (owo0204)
2026-03-30 20:40:00因為你的ai不夠強
問題來了強的AI要花多少錢等真的推出,然後比現在外語學院碩士生強再說吧……
作者: dreamyello (昔時) 2026-03-30 20:46:00
提醒一下2022年以前沒有可以跟你這樣問題的AI哦
作者: dreamyello (昔時) 2026-03-30 20:47:00
現在他四歲已經比絕大多數的大學生強了 你說的那個什麼碩士 你覺得幾年後會超過 超過之後他還會繼續成長你的人腦極限卻已經到了
作者:
lover19 (アキラ)
2026-03-30 20:48:00當然不可能告訴你遊戲是AI翻的,有些人看到AI翻就不玩了
作者: lucky0417 (L.W) 2026-03-30 20:52:00
AI才多少錢 請個翻譯多少錢
作者: lonely235711 (lonely235711) 2026-03-30 20:54:00
用ai不是不行 好歹留個校稿的吧
作者:
F1ower (花)
2026-03-30 20:54:00也不是0或1 裁掉一半的人也可以 全部潤稿校對就好 初始翻譯交給ai
作者: rainwen (雨文) 2026-03-30 21:23:00
以後軟體設計只要把介面語系檔獨立出來就好,想翻的自己翻XD 像以前世紀帝國變中文版也只是換個語系檔,如果串流也能這樣就好。
作者: juno5566 2026-03-30 21:39:00
我門公司也才砍一半 還好天國是按照真實歷史 到時想做科幻或是虛構文學準備被Ai 害死
作者:
qazw222 (誠實手套)
2026-03-30 22:03:00AI又快又好,為什麼不用要校稿外包就好幹嘛還要養一個用不到的人
就算翻成一坨 只要長得像捷克語管他說啥都不重要就算翻出來的文本是鬆餅食譜也無所謂 反正便宜就好
對 然後那個校對的人負責把AI生出來的一坨東西重翻譯重新改成正確的內容 然後公司說有用AI了所以只給校對的費用
作者:
kaltu (ka)
2026-03-30 22:28:00只要是機翻,詞義一對多選錯的就是沒救,活人翻譯都很難的狀況靠AI全部陣亡
作者:
gg0079 (edr)
2026-03-30 22:41:00以後就留最強的校稿吧
作者:
egg781 (å–µå‰)
2026-03-30 22:54:00這樣是不是會讓以前那些用愛翻譯的人再度崛起?
作者: exe1023 (Alex) 2026-03-30 23:10:00
翻譯和校稿本來就不同啊 只留校稿合理吧 和工程師vibe coding 一樣不滿意就多丟資料指示叫他改就好
作者:
Weky (Never mind)
2026-03-30 23:15:00翻譯完還不是要人校隊
作者:
MrJB (囧興)
2026-03-30 23:31:00會用AI的 也不會在意校對 做夢吧
作者:
KDGC (都是永邦害的!!)
2026-03-31 00:59:00「明確且強烈表示反對」這種就不識相的人 難怪會被公司淘汰問題不是AI 而是不會做人 小廟容不下大佛啊
作者:
vking223 (vking223)
2026-03-31 05:10:00好機車
作者:
bnd0327 (阿噗噗)
2026-03-31 07:59:00就算不用AI,公司裁in-house的翻譯改成外包也很常見
作者:
shaojun (吃漢君)
2026-03-31 08:13:00我試過AI翻譯,準確率只達8成,剩下2成還是得靠人校對,尤其是專業名詞(歷史名詞)等。
AI可以更放心的給他全劇情讓他針對上下文優化翻譯內容特定領域的專業能力一定比人工翻譯專精 對玩家不一定是壞事
作者: poeoe 2026-03-31 08:45:00
合理啊 AI輕鬆取代人類翻譯 效率差太多了
理論上應該是精簡人力而不是直接砍光 但$$實在太香了
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2026-03-31 09:40:00#1foer8TR (C_Chat)226樓這種敘述是基於實務經驗說出來的?上面這篇實際使用者都說了AI上下文多給一點整個翻譯都會跑掉,226樓又說全劇情給AI更多上下文可以優化翻譯內容