作者:
Winux (Windows X Linux)
2026-03-20 18:56:57https://i.imgur.com/u0QDgJl.jpeg
https://i.imgur.com/p4iu4CA.jpeg
yoyo 沒跟東映先喬好嗎
作者: mofass (真相調查委員) 2026-03-20 18:57:00
這怎麼翻成露露香的啊?而且也不好唸啊
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-03-20 18:58:00很香嗎
作者:
jk952840 (Nicky)
2026-03-20 18:58:00要就全音譯 一半音一半義是怎樣==
作者:
k300plus (300plus)
2026-03-20 18:59:00我都唸蝦抖撒馬
作者: RDcat (Giro) 2026-03-20 19:00:00
作者:
akway (生活就是要快樂)
2026-03-20 19:01:00香
作者: OrangePest 2026-03-20 19:02:00
香 很香啊
作者:
Cazu448 (Cazu)
2026-03-20 19:02:00那是香港譯名吧 介紹也寫雪糕
作者:
Xavy (グルグル回る)
2026-03-20 19:02:00看起來比較像小編翻譯,而且裡面中文也怪怪的 什麼雪糕雪條
作者: n555123 2026-03-20 19:02:00
香
作者:
labich (醜狗)
2026-03-20 19:03:00ka的關係吧,小圓有些翻譯也叫圓香
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2026-03-20 19:03:00
か在日本漢字名很常寫香沒錯啦
作者:
Owada (大和田)
2026-03-20 19:04:00一半音一半義的翻譯多了去了
作者:
labich (醜狗)
2026-03-20 19:04:00只是光美這種類型的翻成卡會比較好
雪糕雪條是香港用語 還在台式中文正統論嗎 Asia區又不是只有台灣
應該是地區不同翻譯不一樣而已嗎(? 因為東森通常也是官方同意的
我是真的很難接受東映會接受什麼鬼戰士爆上紅戰士紅狼者這種翻譯= =
作者:
efffect (古瓦爾哈啦)
2026-03-20 19:08:00東映那個帳號看起來是直接照搬港譯
不是正統輪 是東映Asia 跟東森幼幼的光美代理方是不一樣的東映Asia是香港那邊的 台灣是不一樣的
作者: hamayuu (浜木綿) 2026-03-20 19:08:00
翻的沒問題,只是很像什麼醬料產品名
作者: gundam01 (....NN NN I
2026-03-20 19:08:00
ZZ鋼彈女主角跟這邊同名 那邊翻譯是露露卡 全音譯
作者: gundam01 (....NN NN I
2026-03-20 19:09:00
反正沒亂翻基本上就沒問題了
舉例來說偶光美 台灣翻譯 idol光之美少女你與我 東映Asia的香港 光之美少女偶像與你
作者:
loverxa (隨便的人)
2026-03-20 19:10:00露露卡比較順口好聽 以後還是露露卡
所以我自己感覺是露露卡 露露香都可以 因為東森跟香港的來源是不一樣的
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2026-03-20 19:12:00聽起來像廁所芳香劑
作者: gundam01 (....NN NN I
2026-03-20 19:12:00
以幼女客群的話用露露香沒錯吧
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2026-03-20 19:12:00
完全對照訓讀 又要彰顯中華文化 應該翻縷縷香(x
作者:
efffect (古瓦爾哈啦)
2026-03-20 19:13:00zz鋼彈那個用的片假名不一樣 不算同名
か是香沒問題 田村由香里也用香 但和露露放在一起有點怪
很有1999年代香水感的翻譯(X 反正都可以吧 這個也沒錯
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2026-03-20 19:16:00對啊,看起來是港版翻譯
作者:
loxjjgu (ゼノ)
2026-03-20 19:19:00為什麼不翻流流歌
作者:
Cazu448 (Cazu)
2026-03-20 19:21:00作者: gundam01 (....NN NN I
2026-03-20 19:22:00
沒翻錯用哪版都可以吧
作者:
qazw222 (誠實手套)
2026-03-20 19:27:00聽起來很龜甲萬
作者: shikuru 2026-03-20 19:30:00
香草口味
作者:
b79205 (茄汁罐頭)
2026-03-20 19:45:00爛翻譯
作者:
marktak (天祁)
2026-03-20 19:48:00人狠 話不多
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2026-03-20 19:56:00yoyo 還沒播還能改,前面沒事戲份應該改不多?
作者:
akway (生活就是要快樂)
2026-03-20 19:56:00話不多 內心很熱情 人設真讚
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2026-03-20 19:59:00音意各半,感覺很星巴克,不過既然是日官方自己翻的就可以無視翻譯好壞問題了
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2026-03-20 20:00:00原來是給港版的官方翻譯,那跟台版無關了
作者: e2c4o6 2026-03-20 20:09:00
是很香 但卡比較好念
作者: cleverjung 2026-03-20 20:21:00
露露卡洛斯
作者: CCNK 2026-03-20 20:26:00
因為很香嗎アスカ 也叫明日香 沒問題
作者:
efffect (古瓦爾哈啦)
2026-03-20 20:29:00聖園彌香 未花 咪卡
作者:
yeeouo (林翔)
2026-03-20 20:38:00露露卡好一萬倍 露露香是誰翻譯的啦==
作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2026-03-20 20:45:00露露香買醬油
作者:
MaxGDAM (波多野台妹)
2026-03-20 20:47:00好香
作者:
Arctica (欲聆聽,必先靜默)
2026-03-20 20:59:00ka翻香沒問題啊
作者:
minihyde (minihyde)
2026-03-20 21:20:00唸太快會變魯路修
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2026-03-20 22:01:00超香
作者: dto330 (Toto) 2026-03-20 22:06:00
可以叫露露加 倒過來變加魯魯