[光美] るるか東映官方中文譯名為露露香

作者: Winux (Windows X Linux)   2026-03-20 18:56:57
https://i.imgur.com/u0QDgJl.jpeg
https://i.imgur.com/p4iu4CA.jpeg
yoyo 沒跟東映先喬好嗎
作者: mofass (真相調查委員)   2026-03-20 18:57:00
這怎麼翻成露露香的啊?而且也不好唸啊
作者: rogerxyz10 (啪哩啪啦)   2026-03-20 18:57:00
聽起來很像醬油
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2026-03-20 18:58:00
很香嗎
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2026-03-20 18:58:00
聽起來就很香
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2026-03-20 18:58:00
作者: jk952840 (Nicky)   2026-03-20 18:58:00
要就全音譯 一半音一半義是怎樣==
作者: chainstay120 (燦)   2026-03-20 18:59:00
香到不行
作者: JohnLackey (德州姜雷姬)   2026-03-20 18:59:00
三小
作者: k300plus (300plus)   2026-03-20 18:59:00
我都唸蝦抖撒馬
作者: fullcolor (睡神)   2026-03-20 19:00:00
因為太香了
作者: RoaringWolf (滾狼)   2026-03-20 19:00:00
作者: dragon803 (wet)   2026-03-20 19:00:00
草 聽起來像調味料
作者: RDcat (Giro)   2026-03-20 19:00:00
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-03-20 19:00:00
確實香很有阿嬤時代花露水的感覺
作者: kaj1983   2026-03-20 19:01:00
明星花露水
作者: akway (生活就是要快樂)   2026-03-20 19:01:00
作者: OrangePest   2026-03-20 19:02:00
香 很香啊
作者: Cazu448 (Cazu)   2026-03-20 19:02:00
那是香港譯名吧 介紹也寫雪糕
作者: Xavy (グルグル回る)   2026-03-20 19:02:00
看起來比較像小編翻譯,而且裡面中文也怪怪的 什麼雪糕雪條
作者: rogerxyz10 (啪哩啪啦)   2026-03-20 19:02:00
別誤會,雖然我說像醬油,其實我意思是感覺很美味
作者: n555123   2026-03-20 19:02:00
作者: labich (醜狗)   2026-03-20 19:03:00
ka的關係吧,小圓有些翻譯也叫圓香
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2026-03-20 19:03:00
か在日本漢字名很常寫香沒錯啦
作者: xga00mex (七祈綺契)   2026-03-20 19:03:00
一家烤肉露露香
作者: Owada (大和田)   2026-03-20 19:04:00
一半音一半義的翻譯多了去了
作者: labich (醜狗)   2026-03-20 19:04:00
只是光美這種類型的翻成卡會比較好
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2026-03-20 19:05:00
雪糕雪條是香港用語 還在台式中文正統論嗎 Asia區又不是只有台灣
作者: dragon803 (wet)   2026-03-20 19:05:00
應該是地區不同翻譯不一樣而已嗎(? 因為東森通常也是官方同意的
作者: AkikaCat (阿喵)   2026-03-20 19:06:00
不懂就問,雪糕我懂,雪條是啥玩意
作者: tom11725 (奧特斯)   2026-03-20 19:07:00
我是真的很難接受東映會接受什麼鬼戰士爆上紅戰士紅狼者這種翻譯= =
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2026-03-20 19:07:00
雪條就是冰棒 香港用法
作者: efffect (古瓦爾哈啦)   2026-03-20 19:08:00
東映那個帳號看起來是直接照搬港譯
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2026-03-20 19:08:00
冰棍(應該是
作者: dragon803 (wet)   2026-03-20 19:08:00
不是正統輪 是東映Asia 跟東森幼幼的光美代理方是不一樣的東映Asia是香港那邊的 台灣是不一樣的
作者: hamayuu (浜木綿)   2026-03-20 19:08:00
翻的沒問題,只是很像什麼醬料產品名
作者: gundam01 (....￾NN N￾N I
ZZ鋼彈女主角跟這邊同名 那邊翻譯是露露卡 全音譯
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2026-03-20 19:09:00
有條木棒那種
作者: kaj1983   2026-03-20 19:09:00
所以日文的卡怎麼唸?
作者: gundam01 (....￾NN N￾N I
反正沒亂翻基本上就沒問題了
作者: dragon803 (wet)   2026-03-20 19:09:00
舉例來說偶光美 台灣翻譯 idol光之美少女你與我 東映Asia的香港 光之美少女偶像與你
作者: AkikaCat (阿喵)   2026-03-20 19:10:00
原來是冰棒,了解,感謝
作者: sket360ip (fu)   2026-03-20 19:10:00
露露香聽起來可愛度有差捏
作者: loverxa (隨便的人)   2026-03-20 19:10:00
露露卡比較順口好聽 以後還是露露卡
作者: dragon803 (wet)   2026-03-20 19:10:00
所以我自己感覺是露露卡 露露香都可以 因為東森跟香港的來源是不一樣的
作者: xsx759153 (犯人)   2026-03-20 19:11:00
太香了吧
作者: jerygood0208 (咪哭賽高)   2026-03-20 19:11:00
確實香
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2026-03-20 19:12:00
聽起來像廁所芳香劑
作者: newrookie (外來種)   2026-03-20 19:12:00
我就問不香嗎
作者: gundam01 (....￾NN N￾N I
以幼女客群的話用露露香沒錯吧
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2026-03-20 19:12:00
完全對照訓讀 又要彰顯中華文化 應該翻縷縷香(x
作者: louis7656 (wei)   2026-03-20 19:13:00
真的香
作者: efffect (古瓦爾哈啦)   2026-03-20 19:13:00
zz鋼彈那個用的片假名不一樣 不算同名
作者: PunkGrass (龐克草)   2026-03-20 19:13:00
好香好香
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2026-03-20 19:13:00
か是香沒問題 田村由香里也用香 但和露露放在一起有點怪
作者: dog41125 (TL)   2026-03-20 19:14:00
你熟悉的東映w
作者: dragon803 (wet)   2026-03-20 19:14:00
很有1999年代香水感的翻譯(X 反正都可以吧 這個也沒錯
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2026-03-20 19:15:00
香 真香阿香~
作者: kaj1983   2026-03-20 19:15:00
反正我是真香了
作者: s8018572 (好想睡覺)   2026-03-20 19:15:00
真的很香
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2026-03-20 19:16:00
對啊,看起來是港版翻譯
作者: allen886886 (昨天沒睡飽)   2026-03-20 19:18:00
明星花露水
作者: loxjjgu (ゼノ)   2026-03-20 19:19:00
為什麼不翻流流歌
作者: yovis000 (元)   2026-03-20 19:19:00
滷露香
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2026-03-20 19:20:00
強迫進步對個人好像也沒什麼好處
作者: Cazu448 (Cazu)   2026-03-20 19:21:00
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2026-03-20 19:21:00
六六卡
作者: damien12343 (damien)   2026-03-20 19:21:00
跟真紀真一樣智障的翻法
作者: gundam01 (....￾NN N￾N I
沒翻錯用哪版都可以吧
作者: dragon803 (wet)   2026-03-20 19:22:00
嗯 所以確定是香港譯名 台灣還是露露卡
作者: qazw222 (誠實手套)   2026-03-20 19:27:00
聽起來很龜甲萬
作者: candbilly153 (Black·Muya·White)   2026-03-20 19:27:00
香啊,很香啊
作者: simon81345 (猜猜我是誰)   2026-03-20 19:29:00
是很香沒錯,但不是這樣!
作者: shikuru   2026-03-20 19:30:00
香草口味
作者: allenvenus (昆布)   2026-03-20 19:33:00
ZZ鋼彈的是露‧露卡,不是疊字
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2026-03-20 19:37:00
是不是覺得疊字比較適合小朋友念XD?
作者: b79205 (茄汁罐頭)   2026-03-20 19:45:00
爛翻譯
作者: inte629l   2026-03-20 19:45:00
粵語怎麼唸(
作者: marktak (天祁)   2026-03-20 19:48:00
人狠 話不多
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2026-03-20 19:56:00
yoyo 還沒播還能改,前面沒事戲份應該改不多?
作者: akway (生活就是要快樂)   2026-03-20 19:56:00
話不多 內心很熱情 人設真讚
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2026-03-20 19:59:00
音意各半,感覺很星巴克,不過既然是日官方自己翻的就可以無視翻譯好壞問題了
作者: chenyeart (阿泰)   2026-03-20 20:00:00
聽起來好像沐浴乳品牌
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2026-03-20 20:00:00
原來是給港版的官方翻譯,那跟台版無關了
作者: uc0079008300 (@ALPHA)   2026-03-20 20:03:00
馬麻你乳乳香
作者: Catwaterfall (貓嶼瀑布)   2026-03-20 20:05:00
港譯跟台譯都能獨立存在啦
作者: e2c4o6   2026-03-20 20:09:00
是很香 但卡比較好念
作者: bluejark (藍夾克)   2026-03-20 20:18:00
用香不少見吧 明日香怎麼唸
作者: cleverjung   2026-03-20 20:21:00
露露卡洛斯
作者: CCNK   2026-03-20 20:26:00
因為很香嗎アスカ 也叫明日香 沒問題
作者: efffect (古瓦爾哈啦)   2026-03-20 20:29:00
聖園彌香 未花 咪卡
作者: yeeouo (林翔)   2026-03-20 20:38:00
露露卡好一萬倍 露露香是誰翻譯的啦==
作者: Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)   2026-03-20 20:45:00
露露香買醬油
作者: MaxGDAM (波多野台妹)   2026-03-20 20:47:00
好香
作者: jay920314 (Jay_9696)   2026-03-20 20:52:00
好的 露露卡
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2026-03-20 20:59:00
ka翻香沒問題啊
作者: minihyde (minihyde)   2026-03-20 21:20:00
唸太快會變魯路修
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2026-03-20 22:01:00
超香
作者: dto330 (Toto)   2026-03-20 22:06:00
可以叫露露加 倒過來變加魯魯
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2026-03-20 22:14:00
東映asis是香港之類的吧
作者: webberfun (燒掉靈魂的人)   2026-03-20 22:55:00
香噴噴

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com