2026的現代
網路交流比智障型手機年代方便太多了
很多經典小說都會有翻譯版本
但會在全世界進行翻譯的小說大多都在原語言市場有一定的熱度了
回到標題
因為韓國條漫的關係
這陣子有在看韓國小說
確實是有好看的
例如三流反派 我還在等外傳更新
但更多讓我感到的是驚訝
驚訝為什麼沒被腰斬或斷更?
韓國的很多武俠類小說
放到中國起點就是一堆已經爛大街老套路同時又沒寫好的糞作
老套路不是問題 問題是老套路又寫的不好
放在起點就是斷更的命
再看韓國的異世界類小說
一堆也是放在中國起點或日本成為小說家都根本競爭不出頭的廁紙
日本異世界廁紙夠多了 韓國寫的更廁…
然而這些小說竟然能在韓國連載甚至漫畫化
台灣早期超商書局常見的小說我覺得都還比較好
這是所謂的語言市場壁壘嗎?
韓文只有半島在用 北韓相當於可以忽略
等於韓文這市場幾乎沒有競爭對手
可以在本土平台養本土市場再向外輸出
這時候再想到兩岸小說市場…
2300萬 跟 14億
小說平台要卷也卷不過對面平台
而台灣這ip去對岸平台發展又會有種種限制
再加上必定要配合對面的紅色政確
不然我認為依照台灣早期小說水準
繼續發展下去雖然可能還是卷不過對岸
但不下於現在的韓國小說應該沒問題才對
各位怎麼看啊?
尤其韓國現在的BL/霸總題材
我記得以前台灣這塊猛猛的(我沒看)?
小時候印象超商一堆台灣霸總小說
1. 語言 2. 文化剛好玄幻板有說到兩個台灣作者,喜歡寫綠、龜、孬,語言通可是大陸讀者看了也會罵
作者:
owo0204 (owo0204)
2026-03-14 17:02:00語言絕對是壁壘但更大的壁壘是不同國家地區內建的價值觀不同、社會風氣不同從而影響作者寫作的內容,很容易讓不同文化的讀者讀了會水土不服一樣是爽文,不同地區對爽的理解也是截然不同的一樣是異世界種田,日本人就要先搞拉麵壽司馬桶,中國人就是耕田增產練新軍
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2026-03-14 17:04:00跟漫畫比 小說翻譯速度太慢了
作者:
owo0204 (owo0204)
2026-03-14 17:04:00台灣小說除了被中國市場捲死,自己也不爭氣,一直在搞實體出版,還會為了實體書限制網路po章節速度,然而現在大家都知道網路化才是正確方向,實體書死路一條
雖然我自己為了想看喜歡的作品去學了語言但這問題跟利益是有關的 只能相信AI翻譯了
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2026-03-14 17:39:00廁紙就不用翻譯了,浪費能源
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2026-03-14 17:51:00
有ai沒差了
作者:
NAZEBE (史迪奇加農砲)
2026-03-14 18:42:00純文字是一回事,畫面展示是另一回事,就像電影,特效夠多,劇情是屎也能有個不錯票房
作者: ruby080808 (zzz5583) 2026-03-14 19:30:00
不會啊,起點多得是老套路文筆爛的作品==只要你更新夠快就混飯吃
文化差別才是 光是中文兩岸的流行爽點就不一樣台灣小說自己本地市場都不流行才是問題
作者:
Mutsumi (シリアナード・レイ)
2026-03-14 21:34:00文化壁壘吧,光怎麼和西方老外解釋內力到底是啥就很頭痛