作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2026-03-14 07:01:56剛剛收到了夏花發來的訊息
https://i.imgur.com/Me21KRi.jpeg
家人們 誰懂呢 他懂嗎?
https://i.imgur.com/vqg2irb.jpeg
悲傷? 浪漫!
https://i.imgur.com/KMZ2KWl.jpeg
她人真好
https://i.imgur.com/TaaTI7T.jpeg
星塔 很神奇吧?
因為好奇我就去查了一下.....
結果真的有這首詩歌(′・ω・‵)
https://i.imgur.com/EXySsI6.jpeg
作者:費爾南多‧佩索亞 (Fernando Pessoa)
夏花沒告訴魔王的
完整的詩是這樣的
我下了火車
向和我巧遇的男人道別。
我們共處了十八個鐘頭
愉快地談天說地,
這位旅程的同伴,
我失落地下車,失落地離開
這個連名字都不知曉的過客友人。
淚水使我的雙眼濕潤
每次離別都是一場死亡。
沒錯,每次離別都是一場死亡。
這場我們稱為人生的火車
我們只是彼此生命的過客,
下車時刻,我們不免失落。
牽動我的是人,因為我也是人。
牽動我的是人,不是我對人類觀點
或規條的感同身受
而是因為我和人性的友誼無垠。
不捨離去的女僕,
念念不忘地流著淚
只為這間她飽受虐待的房子
充滿我內心的,全是死亡及世界的哀婉。
那些消亡皆存在於我心中。
而我的心稍微大於一整座宇宙。
1934.7.4
https://i.imgur.com/fHPjBwH.jpeg
太重了吧.....小女友....
夏花怎麼還在輸出 還在輸出啊!
要被BAN掉就又是告別詩又是出skin的
太狠了太狠了
https://i.imgur.com/c8BDqKH.jpeg
https://i.imgur.com/on36Y0G.jpeg
https://i.imgur.com/eg8VKyb.jpeg
最後補充一下
此篇文章中的詩選內容之所以和遊戲裡的不一樣
是因為譯者的問題
最上面可以看到那本書的封面對吧
那是我直接搜索能看到的第一個選項
網路書店的資料也很齊全就直接分享了
但是我也有找到夏花的版本
https://i.imgur.com/NsZIt18.jpeg
只是譯者各自翻譯的差異性
但如果想追求星塔旅人的版本
可前往參考該譯者的作品內容
大清早的 玩個遊戲也能讓我的文學素養提升
她好重 我好愛
https://i.imgur.com/beQwZNS.jpeg