Re: [情報] 日本輕小說沒人看了?角川編輯坦言「作

作者: dreaminon (分享快樂分享愛)   2026-03-14 00:48:50
算是我自己的個人淺見
我認為日本的ACG圈應該要考慮多推廣電子書閱讀
電子書可以稍微便宜一點,畢竟省去實體封裝跟運輸還有上架的成本
使用電子書,管資料庫維護,相對之下成本比較低廉
然後實體書可以搭配一些特典或者週邊來去賣
還有就是我認為現在已經AI應用的年代
在翻譯的部分已經可以加快了不少
應該想辦法變成說上架的當下馬上就該有同步的翻譯
只要這樣子我認為可以很快的打入歐美圈
我認為日系ACG甚至遊戲都應該開始擁抱即時性翻譯,一開始就讓全球看到最新的版本,可
以服務多種語言
中文,韓文,英文,法文,德文,俄語,西班牙文.....
畢竟很多小說都是得等代理來翻譯,其實還是太慢了,在現在這種時代我認為也很過時
至於進階一點的那當然就是在搭配即時性的多語言宣傳PV來去推廣
然後搭配遊戲連動或者其它觀光連動,或者主打自身長久以來經營的IP,來去出原創電影或
者短篇動畫之類的
就像是美食獵人x海賊王x七龍珠那種的精緻度
角川旗下也有做過異世界四重奏,混入多個作品,只是我覺得劇本跟精細程度還有待加強
其實根本就是我覺得日本的決策速度跟思維還是太保守了,可以在快一點,稍微往前一點
作者: dukemon (dukemon)   2026-03-14 00:49:00
日本電子書老早就佔大多數了吧?
作者: ruby080808 (zzz5583)   2026-03-14 00:49:00
沒,電子書他們推很久了,問題就只有翻譯而已,其他都有做了
作者: OEC100 (OEC100)   2026-03-14 00:52:00
早就電子超越實體了,問題是品質留不住人
作者: dukemon (dukemon)   2026-03-14 00:52:00
還有日本BW那個點數加折扣根本五折起跳的價格
作者: Despairile (.....)   2026-03-14 00:52:00
你認為要做的東西 除了翻譯 日本商都做了 而且做得超乎想像的快速
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2026-03-14 00:53:00
可4電子書很多了吧 一堆過氣的還都免費超爆幹折著賣
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2026-03-14 00:53:00
只要把樣板丟給AI 一部輕小說就完成了
作者: Despairile (.....)   2026-03-14 00:53:00
但從新聞中提到讀者變少 那問題會是啥 可以自己想
作者: OEC100 (OEC100)   2026-03-14 00:53:00
不要說日本,亞馬迅也撤出中國電子書市場
作者: Despairile (.....)   2026-03-14 00:54:00
還有電子書我可能寧願類似中國小說網那樣訂閱制或者付費可以下載一個文件檔 電子書的問題超多的...
作者: dukemon (dukemon)   2026-03-14 00:55:00
訂閱制也有喔
作者: Despairile (.....)   2026-03-14 00:56:00
我是說我寧願用中國那套訂閱制拉
作者: OEC100 (OEC100)   2026-03-14 00:56:00
中國的網小也在快速貶值中,作者在起點沒有版權,在蕃茄要跟AI文對打,遊戲業現在也不太收寫網文的了
作者: ssarc (ftb)   2026-03-14 00:56:00
我都用AI翻譯直接看連載了,只有那群化石腦老廢才在慢慢來
作者: ssarc (ftb)   2026-03-14 00:57:00
而且我看的都是作者連載,根本懶得等你們出版&翻譯
作者: Despairile (.....)   2026-03-14 00:57:00
看3-5章就很滿意了 然後看中國網友都是催一周10更= =
作者: Lupin97 (Lupin97)   2026-03-14 00:57:00
舉個出版藥師少女漫畫貓海月版的SQ出版社書籍營收
作者: f536392   2026-03-14 00:57:00
BW之前買過幾次 PC版太爛了還沒有黑暗模式就不用了
作者: OEC100 (OEC100)   2026-03-14 00:58:00
中國的理由跟日本一樣,創作門檻太低,而創作者本身能力強一點的已經在玩AI往影視走了
作者: ssarc (ftb)   2026-03-14 00:58:00
電子書除非你讓我可以下載&轉TXT或EPUB,不然PDF我直接不看
作者: Lupin97 (Lupin97)   2026-03-14 00:58:00
作者: Despairile (.....)   2026-03-14 00:59:00
電子書的版權問題早就不是1次2次 我寧願買實體書
作者: ssarc (ftb)   2026-03-14 00:59:00
你們日本出版社把自家作品當寶,我直接當草
作者: Lupin97 (Lupin97)   2026-03-14 00:59:00
連SQ都電子書超半數營收了,角川那些龍頭只會做的更勤
作者: horrorghost (恐怖復甦)   2026-03-14 00:59:00
我覺得就品質問題啦
作者: ruby080808 (zzz5583)   2026-03-14 00:59:00
讀者變少的原因很簡單啊,你要和其他更多娛樂競爭,而且可以直接等漫畫或動畫,根本不必去看原文文字==
作者: ssarc (ftb)   2026-03-14 01:00:00
AI翻譯+複製成TXT離線保存,我不需要出版社
作者: OEC100 (OEC100)   2026-03-14 01:00:00
AI弄成MEME小說可以直接省下動畫化這一步
作者: dreaminon (分享快樂分享愛)   2026-03-14 01:01:00
那確實就是翻譯問題了,有些作品想看的連載早就出很久,但是臺灣都不怎麼代理,就很難受,像是異修羅我早就
作者: horrorghost (恐怖復甦)   2026-03-14 01:01:00
起點也不是因為AI,是因為審核才讓品質好的小說很難
作者: ruby080808 (zzz5583)   2026-03-14 01:01:00
對的,如果那天日本也流行像中國那種沙雕動畫之類的,應該會減少的更誇張==
作者: horrorghost (恐怖復甦)   2026-03-14 01:02:00
小說跟影片根本就兩個賽道,你沒原作是要做什麼影片才會大受歡迎?
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2026-03-14 01:02:00
除了翻譯其他日本早就做了...
作者: dreaminon (分享快樂分享愛)   2026-03-14 01:02:00
當然啦,品質問題不否認,這就跟台灣夜市一樣,什麼東西開始紅了,就到處出現,久了就覺得很膩在二次元市場上我覺得切割的算蠻好就是芳文社,主打就是輕百合四格漫畫
作者: v9896678 (乂空空空乂)   2026-03-14 01:02:00
最大的問題是翻譯稀爛喜歡斷尾他們想要擴展市場最該做的應該是翻譯快速加高品質官方翻譯輸給民間靠愛發電的真的夠爛,尤其是現在有AI
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2026-03-14 01:04:00
但是翻譯這個還是有難度 雖然現在有ai 但是要去判斷哪些作品需要全球翻譯太難了 日本一拖拉股的小說不可能每本都值得全球翻譯的
作者: OEC100 (OEC100)   2026-03-14 01:04:00
作者: ruby080808 (zzz5583)   2026-03-14 01:04:00
翻譯這點就等AI進步就好了,目前也快了,雖然目前還是偶爾會怪怪的,但總體而言還是順的
作者: Despairile (.....)   2026-03-14 01:04:00
其實根本問題就只是日本自己推廣的目標優先受眾群在
作者: ssarc (ftb)   2026-03-14 01:04:00
你想賺客戶的錢,先照顧好客戶需求&考察你的競爭者吧,不然
作者: sillymon (塑膠袋)   2026-03-14 01:05:00
單純現在沒人在看字了,就連網飛都要搞什麼沒幾分鐘就要
作者: ssarc (ftb)   2026-03-14 01:05:00
為什麼要給你賺,至於你的結論是引進外國作者,那你還是別
作者: OEC100 (OEC100)   2026-03-14 01:05:00
你有想法就直接變成影片不需要寫小說,點閱量也很恐怖的新賽道,寫小說有點能力的要養出名聲很久
作者: Despairile (.....)   2026-03-14 01:05:00
單區域的讀者變少本來就無解 一堆我覺得很X的短影音
作者: ruby080808 (zzz5583)   2026-03-14 01:06:00
不是阿,當然要先以日本自己為主,日本自己就最大的客戶,而且就結果來說,日本人喜歡,那其他國家也會一堆人買單
作者: Despairile (.....)   2026-03-14 01:06:00
但是觀看數那麼高就代表我才是傻X
作者: v9896678 (乂空空空乂)   2026-03-14 01:06:00
原文是擴展市場,選異世界則是因為要個主題,而外國異世界屬於很有人氣的類型
作者: Despairile (.....)   2026-03-14 01:07:00
原本那篇的解法是擴大受眾(拉入其他地區) 只是翻譯就
作者: v9896678 (乂空空空乂)   2026-03-14 01:07:00
找外國作者某方面來看也只是想省翻譯費和工夫,超靠北
作者: v9896678 (乂空空空乂)   2026-03-14 01:08:00
只能說問題還是翻譯,這群人想了個曲線救國的招式w
作者: Despairile (.....)   2026-03-14 01:08:00
他那邊邏輯就是希望讀者可以擴大到全球 但作者再看看
作者: ruby080808 (zzz5583)   2026-03-14 01:08:00
沒,他們找外國作者,最後也是要翻譯成日文給日本人看==
作者: Treeflaw (tree)   2026-03-14 01:08:00
這是什麼已知用火還是野人獻曝
作者: Despairile (.....)   2026-03-14 01:09:00
是不同的狀況看ssarc的發言應該很清楚 AI能幫助大家看原文更迅速
作者: OEC100 (OEC100)   2026-03-14 01:09:00
雙向工作又不是只能做單邊,問題是品質下降是小說的趨勢
作者: OEC100 (OEC100)   2026-03-14 01:10:00
有想法的人已經不太會用小說當起始創作的管道了
作者: Despairile (.....)   2026-03-14 01:10:00
至於他們的大賞選出來如何那又一回事 :)現在環境創作就是影片 最好是短影音優先阿 無解XD
作者: v9896678 (乂空空空乂)   2026-03-14 01:11:00
主要還是開發英文市場,翻譯成日文回流只是其中一環
作者: ssarc (ftb)   2026-03-14 01:12:00
現代人,我覺得是重視效率速度大於翻譯品質,因為娛樂太多
作者: OEC100 (OEC100)   2026-03-14 01:12:00
有好點子是很珍貴的,你寫出來然後被別人抄去做短片,你能有多少天份一直產出好點子不怕別人抄
作者: ruby080808 (zzz5583)   2026-03-14 01:12:00
以現代人來說,看“小說”真的太慢了
作者: v9896678 (乂空空空乂)   2026-03-14 01:13:00
對現代人來說看文字真的太累,文字載體被淘汰的正常演變
作者: ssarc (ftb)   2026-03-14 01:14:00
讓我的腦子裏知道還有這部作品的印象存在
作者: v9896678 (乂空空空乂)   2026-03-14 01:14:00
然後講真的相比精緻,大致正確的快速翻譯是真的比較好尤其是在官方翻譯是一陀稀爛的時候
作者: OEC100 (OEC100)   2026-03-14 01:16:00
目前的小說難聽點是比AI幹片難看
作者: ruby080808 (zzz5583)   2026-03-14 01:17:00
我覺得AI幹片大部分還是比較無聊,沒才能又想做這些東西的人還是比較多==
作者: horrorghost (恐怖復甦)   2026-03-14 01:18:00
我覺得看小說比看影片輕鬆耶
作者: Despairile (.....)   2026-03-14 01:32:00
我同意ssarc講的阿 只是出版商現階段可能還是認為翻譯品質比較重要(我感覺的)只是有些書籍的官方翻譯有時候比AI還...例如快思
作者: ssarc (ftb)   2026-03-14 01:34:00
就是他們當寶我當草,沒關係,有作者和連載平台就夠了,我覺得更嚴重的是,日式作風已經跟不上時代了,基本都靠老人撐購買量,和中韓比起來,年輕人學看日式小說基本很少很少
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2026-03-14 01:50:00
叫日本人找新的賺錢方式向要他們的命一樣動畫都多久了還在製作委員會= =
作者: rewisyoung (小月兒)   2026-03-14 01:56:00
日本電子書比例早就超過實體書了 說到底就是娛樂選擇太多加上速食化 小說這種載體的客群越來越少
作者: suyal (蘇亞)   2026-03-14 02:00:00
已知用火?
作者: yinaser   2026-03-14 02:13:00
為什麼主要市場是實體書因為附加價值高很多人是為了收藏他們有一堆特典封面書籤插畫等等促銷方式運作只要印幾張紙就能多賣幾十塊日圓這電子書無法替代
作者: AirPenguin (...)   2026-03-14 02:43:00
一堆根本扯遠了 全球出版業都差不多樣現代人就不愛文字媒體了 海外甚麼翻譯都多說的
作者: jay920314 (Jay_9696)   2026-03-14 02:50:00
電子書還得是能搞成epub才舒服
作者: l6321899 (Rmpcl)   2026-03-14 03:44:00
現在還能保有閱讀習慣的越來越少了吧?
作者: gn02218236   2026-03-14 04:30:00
AI確實能翻譯90%的內容,但很多隱語、專用詞、在地化還是辦不到,還是要人工去處理。說要即時同步多語言上架那還是有段路要走吧,別跟我說你能接受網飛那種等級的反應嘿?
作者: ruby080808 (zzz5583)   2026-03-14 04:32:00
對啊,所以目前ai翻譯還是有的走,希望可以進步的快點==
作者: ageminis (melonhaochi)   2026-03-14 05:31:00
他們應該不希望出像 Netflix 芙莉蓮動畫第二季某個有點扯的中文翻譯吧
作者: holiybo (米羅)   2026-03-14 06:59:00
他們翻譯真的不想做 真的搞不懂為啥 明明在日的中國人這麼多
作者: Treeflaw (tree)   2026-03-14 07:33:00
在日中國人不會日文怎麼生存,然而會日文就不用翻譯了,怎麼會用這個判斷
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2026-03-14 07:47:00
你要是知道日本現在出版業的老總們多半還是那副還活在昭和時代的石頭腦袋,就不會提這些建議了……
作者: S2357828 (方丈為人很小心眼的)   2026-03-14 07:49:00
因為事情不是翻譯完就結束了 而且不論有多少利益進帳你都要先支付這筆費用出去事後有什麼文化用詞問題也是他們要去處理 也一樣要面對語言問題 那叫雙倍的麻煩
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2026-03-14 08:27:00
人不看書(文字)是必然的 有短影音取代漫畫了 小說更難競爭
作者: dickec35 (我不如我)   2026-03-14 08:28:00
AI日翻中目前只是比以前進步還算堪用而已,真要商用仍然會出現不少問題,仍然需要人工校對
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2026-03-14 09:16:00
電子化很久了 重點大多輕小說就不好看啊 劣幣驅逐良幣出一堆廁紙疲勞轟炸 真的好的也被埋沒
作者: v9896678 (乂空空空乂)   2026-03-14 09:25:00
真的好(沒人買)。怪誰就像是七騎士,哇塞排第五,結果勒,沒人買,直接一集腰斬講難聽的那些出版社不是不知道異世界太多,也不是沒在推其他類型。沒人付錢自然只能繼續主推主流沒人買的良幣,比劣幣還不如
作者: asiaking5566 (無想轉生)   2026-03-14 09:48:00
日版bookwalker沒有蓋牆 先過去瞄個一眼吧翻譯以外也全是問題
作者: livingbear (法田惠)   2026-03-14 09:57:00
問題就是小說廁紙化,以前出小說都嘛有挑過,現在網文時代阿貓阿狗都能寫
作者: kctrl (小瓜呆)   2026-03-14 10:16:00
在日中國人多的是不會日文還能蹲在那裏的中國人比你想像的還神奇而且中國人工作什麼狀況 懂得都懂
作者: v9896678 (乂空空空乂)   2026-03-14 10:56:00
不用貴古,以前用挑的也沒多好,是爛的不會留在記憶用挑的反而更反市場,因為那是看挑的人的愛好選擇,現在則是有人看才有資格出,比過去阿貓阿狗只要對上眼就能出好多了。講難聽的以前比廁紙不如的作品多的是
作者: kctrl (小瓜呆)   2026-03-14 11:09:00
以前更爛的還真的多的是 文學這種東西幾乎沒什麼可能舊的比新的好,畢竟時代在進步,如果新的不如舊的才糟糕
作者: Treeflaw (tree)   2026-03-14 14:06:00
然而不會日文還蹲在那的根本很難是小說的目標客群然後看了一下數據在日中國人就90萬人,開發市場也要想清楚目標吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com