https://i.imgur.com/nycwdk5.jpeg
剛剛的EP封面
日文版清波寨的日譯是チンポ
配合找的精神小妹說唱,這套組合拳
這也是鷹角的小巧思嗎
好色哦><
作者:
HellFly (十大傑出邊緣人)
2026-03-12 14:29:00問,就是
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2026-03-12 14:30:00笑了 看到才知道這樣翻譯 日譯都沒反應嗎
作者:
Mayfly (Baccano)
2026-03-12 14:31:00大概是金金的諧音實在太多了吧
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:32:00就說是ちんぼ寨的 鷹角:你們是懂日文的
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-03-12 14:32:00屌爆了 不是故意做不出來
作者:
lsd25968 (cookie)
2026-03-12 14:32:00日本譯者: 真的要這樣翻嗎? 鷹角:對
作者:
shikao (shikao)
2026-03-12 14:32:00屌
作者: tn1983 2026-03-12 14:34:00
雞雞寨嗎 結合PV一群大漢圍著湯湯拋接 好色喔
作者: fortrees (九黎鯀) 2026-03-12 14:35:00
太爽了吧
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2026-03-12 14:36:00所以之前日本都沒有這個梗嗎 這梗感覺隨便都會爆
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:37:00老實說之前沒有想到 清波寨我印象中之前也沒聽到實際在遊戲中有NPC念這個名字所以沒深思過
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:38:00因為一般這種中文轉譯到日文通常音調會跑偏一些
作者:
lsd25968 (cookie)
2026-03-12 14:38:00查一下應該是清波的漢語拼音是qingbo,所以音譯就變成那樣
作者:
serding (累緊地們)
2026-03-12 14:39:00喔清波
作者: tn1983 2026-03-12 14:39:00
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:39:00整個日文標題會變成這種感覺" 屌! Oh My Life! "
作者:
vios10009 (vios10009)
2026-03-12 14:39:00好色
作者: tn1983 2026-03-12 14:40:00
直接用漢字就沒事了
作者: mirarearia 2026-03-12 14:40:00
應該是p圖,我看別人在推特分享日文版的ep名字是用qingbo
作者:
morichi (我把你們當人看)
2026-03-12 14:41:00ボ吧 bo和po的差別?
作者: mirarearia 2026-03-12 14:41:00
是直接打英文拼音的
作者: tyifgee (pttnoob) 2026-03-12 14:41:00
湯湯 太色了吧
作者: tn1983 2026-03-12 14:41:00
不過還行吧 多個色色的梗 無傷大雅
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:41:00ちんぽ跟ちんぼ當GG我好像都看過有人用(日文版的EP是英文拼音的沒錯 因為那時候還活著我有看到
作者:
Echobee (吐痰卡門)
2026-03-12 14:42:00此事在蟲奉行珍寶流亦有記載
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:43:00可能看母語? YT最近有的標題會莫名其妙幫你翻譯成當地語言我很多日文的膠佬頻道看到的標題都是中文的
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2026-03-12 14:43:00作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-03-12 14:47:00位什麼寒字翻不見了
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2026-03-12 14:48:00而且遊戲裡面也是讀せいはとりで 不是用中文拚音唸
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2026-03-12 14:51:00玩不起來啦 日版配音是念せいは 查了一下根本沒人以為是清波
尤其配上歌手形象但我還是比較喜歡湯湯女官啥子龍跟啥子龍長官百合大亂交
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2026-03-12 14:52:00而且日文第一反應清也不會念qing
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2026-03-12 14:54:00對啊 我就沒印象遊戲中是這樣唸 想說之前怎沒這梗結果是他們連專有名詞的翻譯都沒標準化啊==
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:54:00就我印象日版也沒聽過清波這麼音個所以才說怎麼沒印象有這個梗
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2026-03-12 14:55:00EP是唱中文所以標題才用qingbo啊 遊戲一直都是せいは
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:56:00主要是日文清波通常就是上面講的seiha這種讀法但有的遊戲中文要素會中文讀音跟日文習慣讀音混用 這種
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:57:00也是有,向是人名很多這種日文聽起來超怪的名字
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2026-03-12 14:58:00懂了 這次音樂是中文 所以強制用中文音 才變雞雞
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:58:00像 怎麼今天老打錯音
作者:
jamber (安博)
2026-03-12 15:22:00湯湯這個還好了,白貓連自己女主的英文名每次都不一樣,有時譯名真的沒有認真整合的感覺
遊戲裡是念sei ha 是清波日文音讀這EP名就變成漢字音讀的翻法才會變チンボ音讀
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2026-03-12 16:36:00好屌
沒,俗語就是チンポ,你查字典機掰不會有女性器的意思同樣道理,口語就是那個意思