[終末] 這也是小巧思嗎

作者: murderer2013 (小芫)   2026-03-12 14:28:41
https://i.imgur.com/nycwdk5.jpeg
剛剛的EP封面
日文版清波寨的日譯是チンポ
配合找的精神小妹說唱,這套組合拳
這也是鷹角的小巧思嗎
好色哦><
作者: HellFly (十大傑出邊緣人)   2026-03-12 14:29:00
問,就是
作者: Jameshunter (幻劍)   2026-03-12 14:30:00
日本的屌有被杰倫污染過嗎
作者: as3366700 (Evan)   2026-03-12 14:30:00
應該找周董來唱 那才屌
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2026-03-12 14:30:00
笑了 看到才知道這樣翻譯 日譯都沒反應嗎
作者: Mayfly (Baccano)   2026-03-12 14:31:00
大概是金金的諧音實在太多了吧
作者: kctrl (小瓜呆)   2026-03-12 14:32:00
就說是ちんぼ寨的 鷹角:你們是懂日文的
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2026-03-12 14:32:00
屌爆了 不是故意做不出來
作者: hasroten (賦洛流)   2026-03-12 14:32:00
笑了
作者: lsd25968 (cookie)   2026-03-12 14:32:00
日本譯者: 真的要這樣翻嗎? 鷹角:對
作者: shikao (shikao)   2026-03-12 14:32:00
作者: hasroten (賦洛流)   2026-03-12 14:33:00
原來湯湯這麼色的(X
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2026-03-12 14:34:00
チンポ寨,厲害了
作者: ken30130 (KEN)   2026-03-12 14:34:00
不太妙喔,前幾天張圖的節奏本來沒被帶起來,被這樣一炒作就難說了 https://i.urusai.cc/jg7jB.png
作者: tn1983   2026-03-12 14:34:00
雞雞寨嗎 結合PV一群大漢圍著湯湯拋接 好色喔
作者: energy100203 (小白)   2026-03-12 14:34:00
色湯湯
作者: fortrees (九黎鯀)   2026-03-12 14:35:00
太爽了吧
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2026-03-12 14:35:00
笑死 好色喔
作者: Jameshunter (幻劍)   2026-03-12 14:36:00
別擔心 鷹角的大手會控評的
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2026-03-12 14:36:00
所以之前日本都沒有這個梗嗎 這梗感覺隨便都會爆
作者: kctrl (小瓜呆)   2026-03-12 14:37:00
老實說之前沒有想到 清波寨我印象中之前也沒聽到實際在遊戲中有NPC念這個名字所以沒深思過
作者: kirimaru73 (霧丸)   2026-03-12 14:38:00
這梗沒那麼危險 鬥球兒彈子都能活了
作者: kctrl (小瓜呆)   2026-03-12 14:38:00
因為一般這種中文轉譯到日文通常音調會跑偏一些
作者: lsd25968 (cookie)   2026-03-12 14:38:00
查一下應該是清波的漢語拼音是qingbo,所以音譯就變成那樣
作者: bheegrl   2026-03-12 14:38:00
真的屌
作者: serding (累緊地們)   2026-03-12 14:39:00
喔清波
作者: tn1983   2026-03-12 14:39:00
作者: kctrl (小瓜呆)   2026-03-12 14:39:00
整個日文標題會變成這種感覺" 屌! Oh My Life! "
作者: vios10009 (vios10009)   2026-03-12 14:39:00
好色
作者: tn1983   2026-03-12 14:40:00
直接用漢字就沒事了
作者: mirarearia   2026-03-12 14:40:00
應該是p圖,我看別人在推特分享日文版的ep名字是用qingbo
作者: morichi (我把你們當人看)   2026-03-12 14:41:00
ボ吧 bo和po的差別?
作者: mirarearia   2026-03-12 14:41:00
是直接打英文拼音的
作者: tyifgee (pttnoob)   2026-03-12 14:41:00
湯湯 太色了吧
作者: tn1983   2026-03-12 14:41:00
不過還行吧 多個色色的梗 無傷大雅
作者: kctrl (小瓜呆)   2026-03-12 14:41:00
ちんぽ跟ちんぼ當GG我好像都看過有人用(日文版的EP是英文拼音的沒錯 因為那時候還活著我有看到
作者: murderer2013 (小芫)   2026-03-12 14:42:00
YT上是用チンボ沒錯https://i.imgur.com/oWHGNfJ.png這高清的
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2026-03-12 14:42:00
我也記得通知跳出來是英文拼音
作者: Echobee (吐痰卡門)   2026-03-12 14:42:00
此事在蟲奉行珍寶流亦有記載
作者: kctrl (小瓜呆)   2026-03-12 14:43:00
可能看母語? YT最近有的標題會莫名其妙幫你翻譯成當地語言我很多日文的膠佬頻道看到的標題都是中文的
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2026-03-12 14:43:00
https://i.urusai.cc/EmIK9.png 看人轉發就知道了
作者: ken30130 (KEN)   2026-03-12 14:46:00
我們看是無傷大雅,對面看那可是要發大病
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2026-03-12 14:47:00
位什麼寒字翻不見了
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2026-03-12 14:48:00
而且遊戲裡面也是讀せいはとりで 不是用中文拚音唸
作者: davidiid (WooL)   2026-03-12 14:50:00
是ボ不是ポ,不過挺好拿來玩梗的
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2026-03-12 14:51:00
玩不起來啦 日版配音是念せいは 查了一下根本沒人以為是清波
作者: davidiid (WooL)   2026-03-12 14:51:00
尤其配上歌手形象但我還是比較喜歡湯湯女官啥子龍跟啥子龍長官百合大亂交
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2026-03-12 14:52:00
而且日文第一反應清也不會念qing
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2026-03-12 14:54:00
對啊 我就沒印象遊戲中是這樣唸 想說之前怎沒這梗結果是他們連專有名詞的翻譯都沒標準化啊==
作者: kctrl (小瓜呆)   2026-03-12 14:54:00
就我印象日版也沒聽過清波這麼音個所以才說怎麼沒印象有這個梗
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2026-03-12 14:55:00
EP是唱中文所以標題才用qingbo啊 遊戲一直都是せいは
作者: kctrl (小瓜呆)   2026-03-12 14:56:00
主要是日文清波通常就是上面講的seiha這種讀法但有的遊戲中文要素會中文讀音跟日文習慣讀音混用 這種
作者: davidiid (WooL)   2026-03-12 14:57:00
專有名詞沒統一還滿白癡的……
作者: kctrl (小瓜呆)   2026-03-12 14:57:00
也是有,向是人名很多這種日文聽起來超怪的名字
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2026-03-12 14:58:00
懂了 這次音樂是中文 所以強制用中文音 才變雞雞
作者: kctrl (小瓜呆)   2026-03-12 14:58:00
像 怎麼今天老打錯音
作者: jamber (安博)   2026-03-12 15:22:00
湯湯這個還好了,白貓連自己女主的英文名每次都不一樣,有時譯名真的沒有認真整合的感覺
作者: EspadaShiki (Espada)   2026-03-12 15:52:00
遊戲裡是念sei ha 是清波日文音讀這EP名就變成漢字音讀的翻法才會變チンボ音讀
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2026-03-12 16:36:00
好屌
作者: takanasiyaya (cloud)   2026-03-12 17:27:00
沒,俗語就是チンポ,你查字典機掰不會有女性器的意思同樣道理,口語就是那個意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com