[討論] 脆:「當個好媳婦」很怪

作者: GTES (GTES)   2026-03-07 19:14:50
https://i.mopix.cc/oFkt8V.jpg
自己的配偶
台灣人用法:
老婆(口語)
妻子(正式)
中國用法:
媳婦(中國北方常用)
用媳婦稱呼自己的配偶
現在台灣應該很少這樣用?
可能老一輩的外省人還會用吧?
作者: aa9012 (依君)   2026-03-07 19:15:00
要不然台語怎麼念==
作者: Theddy (琦琦的憂鬱)   2026-03-07 19:15:00
楊過:
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2026-03-07 19:15:00
媳婦不是下一輩的妻子嗎?
作者: GTES (GTES)   2026-03-07 19:15:00
台語用「牽手」
作者: bamama56 (bamama)   2026-03-07 19:16:00
台灣專指兒子老婆吧 混用會變很色
作者: pili955030 (阿丙)   2026-03-07 19:16:00
水某
作者: DecadeCay (晚一點)   2026-03-07 19:16:00
「當個好媳婦」通常是婆婆在說的話沒錯
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-03-07 19:17:00
我會以為白毛是要對方嫁到自己家,這真的是會混淆的用語
作者: slyders (我很正常)   2026-03-07 19:17:00
反正有人愛用支語以後媳婦老婆分不清是他家的事
作者: dennisdecade (尼德希克)   2026-03-07 19:17:00
媳婦當妻子用的確是支語
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2026-03-07 19:18:00
媳婦意思變成兒媳婦也很妙
作者: llabswollag (宅宅很可怕)   2026-03-07 19:18:00
叫老婆媳婦確實是對岸比較會用
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2026-03-07 19:18:00
他人或晚輩的妻子,感覺不會用來稱呼自己老婆。
作者: OEC100 (OEC100)   2026-03-07 19:18:00
脆日常發病不要都貼上來好嗎
作者: NekomataOkay (u)   2026-03-07 19:18:00
媳婦是支語
作者: GTES (GTES)   2026-03-07 19:18:00
所以不能討論漫畫翻譯?
作者: angellll (長尾巴的天使)   2026-03-07 19:19:00
翻譯是中國人 只是繁體化?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2026-03-07 19:19:00
台灣用法是公婆才會稱呼媳婦啊 丈夫哪會說
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2026-03-07 19:20:00
脆文廢文產業鏈不洗版不開心喔
作者: Y1999 (秋雨)   2026-03-07 19:20:00
台灣媳婦是公婆在叫,中國媳婦是老公在叫
作者: sillymon (塑膠袋)   2026-03-07 19:20:00
看久了只覺得不干我事,政府都不管了你管什麼
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-03-07 19:21:00
是用媳婦稱呼自己配偶是支語,而不是媳婦是支語
作者: ciobe (ciobe)   2026-03-07 19:21:00
這翻譯就中國翻譯吧? 簡轉繁偷懶喔?
作者: kureijiollie (奧莉薇雅)   2026-03-07 19:21:00
媽寶
作者: Muilie (木籟)   2026-03-07 19:21:00
用法是支,詞本身不是,跟土豆一樣
作者: roger2623900 (whitecrow)   2026-03-07 19:22:00
台語就是某啊 牽手也比較少說了
作者: dennisdecade (尼德希克)   2026-03-07 19:22:00
牽手在連續劇當標題用 給點尊重
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2026-03-07 19:24:00
台語還有家後 比較文雅的用法
作者: ghostxx (aka0978)   2026-03-07 19:24:00
一篇還沒結束又來一篇
作者: CCNK   2026-03-07 19:25:00
媳婦就公婆的用法
作者: chewie (北極熊)   2026-03-07 19:25:00
中國也是北方才把妻子成為媳婦
作者: bluejark (藍夾克)   2026-03-07 19:26:00
其實老婆字面上也不是妻子的意思
作者: aa9012 (依君)   2026-03-07 19:26:00
台灣也有北方人啊 那麼計較
作者: bluejark (藍夾克)   2026-03-07 19:27:00
所謂的婆媳關係各代表位置
作者: Owada (大和田)   2026-03-07 19:27:00
原本就存在於中國的用語也算嗎台灣本來就聚集了一大堆撤退過來的各省份的人按照這個標準就無法區分哪些是正常的中文了因為理論上所有的中文都是對岸來的
作者: vsepr55 (vsepr55)   2026-03-07 19:29:00
這種垃圾文也就這裡有人理了吧==
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-03-07 19:29:00
這篇是用法有問題吧,只是這篇寫得像媳婦這個詞有問題
作者: bluejark (藍夾克)   2026-03-07 19:29:00
年輕到老就是媳婦熬成婆
作者: yahoo2720 (pc2720)   2026-03-07 19:30:00
有毛病嗎一直倒脆的垃圾過來,有意見不會再脆上面回嗎
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2026-03-07 19:30:00
原諒你梅吧
作者: roger2623900 (whitecrow)   2026-03-07 19:30:00
台灣詞不是這樣用 翻譯確實很爛啊
作者: cuzuto   2026-03-07 19:31:00
兩岸媳婦用的對象不太一樣,但是都有這個詞
作者: allanbrook (翔)   2026-03-07 19:31:00
菜雞警察又來了
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2026-03-07 19:32:00
台語也有跟人介紹時講 阮新婦(媳婦) guán sin-pū
作者: gm79227922 (mr.r)   2026-03-07 19:32:00
這還真的是長輩用於晚輩的 聽起來會很怪
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-03-07 19:32:00
如果在台灣用媳婦問兩個人的關係,會以為白毛是什麼長輩,欣賞黑毛,希望她跟自己小孩交往
作者: aa9012 (依君)   2026-03-07 19:33:00
如果是翻譯。那原文是什麼
作者: KyHZ56   2026-03-07 19:34:00
很棒阿 繼續混用 到時候雞同鴨講
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2026-03-07 19:35:00
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2026-03-07 19:36:00
東北支語
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生)   2026-03-07 19:36:00
這講法就對公公婆婆的 這圖的情境就不是
作者: charmingpink (charmingpink)   2026-03-07 19:36:00
現在這裡也要脆熱議了喔
作者: Cishang (辭..)   2026-03-07 19:36:00
現在發廢文連自己都不用想了去threads/reddit/中國隨便找句廢話就來發
作者: lerry555777 (SuBBB)   2026-03-07 19:37:00
脆日常發病
作者: s9436t11   2026-03-07 19:38:00
西洽搬屎的越來越多了
作者: bluejark (藍夾克)   2026-03-07 19:39:00
公配婆 兒配媳
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2026-03-07 19:39:00
搬去八卦就好
作者: tooperfect (ㄎㄎ)   2026-03-07 19:39:00
所以黑毛現在是要嫁白毛的兒子還是女兒
作者: Lespedeza (Lespedeza)   2026-03-07 19:41:00
要幾次
作者: chan324 (北極熊)   2026-03-07 19:41:00
可悲
作者: keirto (keir)   2026-03-07 19:41:00
台語的妻子 就是 某、牽手...,媳婦的台語也是指小孩的妻子
作者: Takhisis (盡歸塵土)   2026-03-07 19:42:00
是什麼BL嗎?
作者: tomalex (托馬列克斯)   2026-03-07 19:42:00
(′・ω・‵) 還有啥廢文趕緊發
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2026-03-07 19:43:00
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-03-07 19:44:00
這篇還可以啦,是真的沒想到台灣出版社會在這邊用媳婦
作者: pauljet (噴射機)   2026-03-07 19:45:00
男的跟男的用什麼都怪
作者: chris0694 (理想)   2026-03-07 19:46:00
想搬石 找脆跟nga
作者: polarbearrrr   2026-03-07 19:47:00
好氣喔
作者: yeeouo (林翔)   2026-03-07 19:48:00
可以不要搬脆來西洽嗎
作者: CYL009 (MK)   2026-03-07 19:48:00
台灣人不意外
作者: extremevs (Sigma)   2026-03-07 19:49:00
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2026-03-07 19:49:00
......嗯哼
作者: MBubble (泡泡老哥)   2026-03-07 19:51:00
少貼點白白癡平台的文章
作者: yukitowu (雪兔哥)   2026-03-07 19:53:00
老實說BL的作品我真的不熟 圖中的作品台灣有代理嗎?
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2026-03-07 19:54:00
都是那幾個在搬啊 不想看就不要讓它們爆文或一直回文啊
作者: kof78225 (聖劍天俠)   2026-03-07 19:55:00
也不是沒有 只是很少用
作者: AirPenguin (...)   2026-03-07 19:55:00
看語境 不過對面跟台灣媳婦完全是不同用法
作者: ghostxx (aka0978)   2026-03-07 19:57:00
脆文一發跟抖音一響真是同級的
作者: qd6590 (說好吃)   2026-03-07 19:58:00
媳婦就是兒子的老婆 不接受當自己老婆的用法==
作者: Lupin97 (Lupin97)   2026-03-07 19:59:00
查了一下這本東立代理的,《登山戀好友》
作者: a210510 (隨風)   2026-03-07 20:01:00
媳婦是公家在說的吧夫家才對
作者: Lupin97 (Lupin97)   2026-03-07 20:02:00
看起來BL圈的代理作品似乎支語化很深啊
作者: spfy (spfy)   2026-03-07 20:04:00
中國北方就是自己老婆的意思 我當初聽不習慣超久 總覺得像是在聊自己和兒子老婆 ???
作者: macocu (傻傻的匿名)   2026-03-07 20:05:00
2017年出版的書
作者: zeonic   2026-03-07 20:08:00
這裡不是西恰嗎www
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2026-03-07 20:08:00
媳婦台語很愛用耶 確定要戰這個?
作者: RushMonkey (無腦猴)   2026-03-07 20:08:00
....台語裡面就有 媳婦的用法了
作者: z052891   2026-03-07 20:10:00
拜託,沒唸書就別讓人知道沒唸書好嗎
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2026-03-07 20:10:00
就是不同的語言
作者: qd6590 (說好吃)   2026-03-07 20:10:00
看用法吧 在台灣聽到講老婆是媳婦就很怪啊 但年輕人我就不知道了 他們從小看中國幹片說不定覺得很正常
作者: a40558473 (鴨鴨)   2026-03-07 20:14:00
這帳號就整天搬threads的廢文過來洗文
作者: Yoimiya (煙花易逝人情長存)   2026-03-07 20:18:00
這麼快就要開新的戰場了嗎
作者: spfy (spfy)   2026-03-07 20:19:00
他是專業的搬運工
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2026-03-07 20:21:00
台灣人不會把老婆叫成媳婦 那是公婆才能叫的
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2026-03-07 20:29:00
沒吧
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-03-07 20:38:00
這個用語在台灣跟中國的差別就是一個會找到義父系列,一個是無能老公系列
作者: eas06u4 (支那五毛勿干預我國內政)   2026-03-07 20:41:00
支言支語 可悲啊
作者: PunkGrass (龐克草)   2026-03-07 20:43:00
以前沒看過台灣人稱自己老婆媳婦的的用法 跟質量還有感冒一樣 很討厭會混淆
作者: skullxism   2026-03-07 20:52:00
長男的媳婦
作者: Snomuku   2026-03-07 20:57:00
支語很煩的一點還有以中國北方為主敘事 南方用語隔閡還沒這麼大
作者: skullxism   2026-03-07 20:59:00
民視水管長男的媳婦翻譯是Eldest Sons Wife。然後這篇真要說的話這個語境是我家的好媳婦/好女婿來看也可以吧畢竟說的是「當個好媳婦」不是當我的好媳婦
作者: LipaCat5566 (不斷與時間競賽)   2026-03-07 21:03:00
看上下文
作者: skullxism   2026-03-07 21:06:00
他應該翻原文看看
作者: ken0927ken (杰剛 <是我講不聽>)   2026-03-07 21:20:00
這的確有理由生氣老婆是台灣原本就有的詞不像晚安的意義縮減成good night需要找其他詞代替不過多想幾秒鐘應該可以意識到這裡不一定是配偶的意思可能是更沉重的 "家庭未來的女主人""對象只能是我"則可以解釋成中文習慣省略其實說的是 "對象只能是我家"或者前後文不連貫從未來的女主人已經聯想到了現在的交往對象如果原文真的是配偶 那應該先跟翻譯者求證他到底是超譯還是使用支語不該還沒確定就急著上網審判別人
作者: WuZun ( )   2026-03-07 21:31:00
媳婦西台灣南北都用吧 問題是意義不同 王安石
作者: yukitowu (雪兔哥)   2026-03-07 21:32:00
https://reurl.cc/r0lp1b 剛好有找到原文
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2026-03-07 21:40:00
所以才說不能混淆啊,用法完全不一樣如果年輕人被中國影響那倒是很難講...
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-03-07 21:57:00
因為「對象只限於我」會想到白毛是要黑毛跟他在一起,才會讓原po對媳婦感到異樣
作者: shaunong (artis)   2026-03-07 22:43:00
而且很多都是出在老人嘴上,難以形容的怪確實不能混用,女兒出嫁爸媽不是這樣講
作者: zxcasd848 (墨竹)   2026-03-07 23:12:00
脆的事有必要搬過來讓我們品屎嗎
作者: aaron91114 (落水無痕)   2026-03-07 23:20:00
作者: Simurgh (水天星河)   2026-03-08 00:13:00
有沒有可能譯者剛好是來自台灣的北方外省人家庭:)
作者: moon1000 (水君)   2026-03-08 00:14:00
這我也是很不能接受 差一輩關係混亂
作者: NickSwisher (Nick Swisher)   2026-03-08 00:29:00
無聊
作者: demon159000 (超級巨大樹人)   2026-03-08 01:00:00
應該說他媽台灣人丈夫不會叫自己妻子媳婦 通常叫老婆妻子 親愛的 內人媳婦是外人在稱呼的吧
作者: Kururu8079 (本益比不如本夢比)   2026-03-08 01:03:00
台灣的媳婦指的是兒子的老婆啦
作者: ym951305 (流浪貓)   2026-03-08 01:35:00
用法和台灣不一樣啊 大驚小怪
作者: a28200266 (陣雨)   2026-03-08 05:32:00
不就北方用法而已 神鵰俠侶楊過叫陸無雙不就媳婦兒我還以為台灣叫支語是現代用詞 原來我沒聽過就叫支語

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com