作者:
GTES (GTES)
2026-03-07 19:14:50https://i.mopix.cc/oFkt8V.jpg
自己的配偶
台灣人用法:
老婆(口語)
妻子(正式)
中國用法:
媳婦(中國北方常用)
用媳婦稱呼自己的配偶
現在台灣應該很少這樣用?
可能老一輩的外省人還會用吧?
作者:
aa9012 (依君)
2026-03-07 19:15:00要不然台語怎麼念==
作者: Theddy (琦琦的憂鬱) 2026-03-07 19:15:00
楊過:
作者:
GTES (GTES)
2026-03-07 19:15:00台語用「牽手」
作者:
bamama56 (bamama)
2026-03-07 19:16:00台灣專指兒子老婆吧 混用會變很色
我會以為白毛是要對方嫁到自己家,這真的是會混淆的用語
作者:
slyders (我很正常)
2026-03-07 19:17:00反正有人愛用支語以後媳婦老婆分不清是他家的事
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2026-03-07 19:18:00
媳婦意思變成兒媳婦也很妙
作者:
OEC100 (OEC100)
2026-03-07 19:18:00脆日常發病不要都貼上來好嗎
作者:
GTES (GTES)
2026-03-07 19:18:00所以不能討論漫畫翻譯?
作者:
angellll (長尾巴的天使)
2026-03-07 19:19:00翻譯是中國人 只是繁體化?
作者: roger2623900 (whitecrow) 2026-03-07 19:19:00
台灣用法是公婆才會稱呼媳婦啊 丈夫哪會說
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2026-03-07 19:20:00脆文廢文產業鏈不洗版不開心喔
作者:
Y1999 (秋雨)
2026-03-07 19:20:00台灣媳婦是公婆在叫,中國媳婦是老公在叫
作者:
ciobe (ciobe)
2026-03-07 19:21:00這翻譯就中國翻譯吧? 簡轉繁偷懶喔?
作者:
Muilie (木籟)
2026-03-07 19:21:00用法是支,詞本身不是,跟土豆一樣
作者: roger2623900 (whitecrow) 2026-03-07 19:22:00
台語就是某啊 牽手也比較少說了
作者: ghostxx (aka0978) 2026-03-07 19:24:00
一篇還沒結束又來一篇
作者: CCNK 2026-03-07 19:25:00
媳婦就公婆的用法
作者:
chewie (北極熊)
2026-03-07 19:25:00中國也是北方才把妻子成為媳婦
作者:
aa9012 (依君)
2026-03-07 19:26:00台灣也有北方人啊 那麼計較
作者:
Owada (大和田)
2026-03-07 19:27:00原本就存在於中國的用語也算嗎台灣本來就聚集了一大堆撤退過來的各省份的人按照這個標準就無法區分哪些是正常的中文了因為理論上所有的中文都是對岸來的
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2026-03-07 19:29:00這種垃圾文也就這裡有人理了吧==
這篇是用法有問題吧,只是這篇寫得像媳婦這個詞有問題
有毛病嗎一直倒脆的垃圾過來,有意見不會再脆上面回嗎
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2026-03-07 19:30:00原諒你梅吧
作者: roger2623900 (whitecrow) 2026-03-07 19:30:00
台灣詞不是這樣用 翻譯確實很爛啊
作者: cuzuto 2026-03-07 19:31:00
兩岸媳婦用的對象不太一樣,但是都有這個詞
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2026-03-07 19:32:00台語也有跟人介紹時講 阮新婦(媳婦) guán sin-pū
如果在台灣用媳婦問兩個人的關係,會以為白毛是什麼長輩,欣賞黑毛,希望她跟自己小孩交往
作者:
aa9012 (依君)
2026-03-07 19:33:00如果是翻譯。那原文是什麼
作者: KyHZ56 2026-03-07 19:34:00
很棒阿 繼續混用 到時候雞同鴨講
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2026-03-07 19:36:00東北支語
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生) 2026-03-07 19:36:00
這講法就對公公婆婆的 這圖的情境就不是
作者:
Cishang (辭..)
2026-03-07 19:36:00現在發廢文連自己都不用想了去threads/reddit/中國隨便找句廢話就來發
作者: lerry555777 (SuBBB) 2026-03-07 19:37:00
脆日常發病
作者: s9436t11 2026-03-07 19:38:00
西洽搬屎的越來越多了
作者:
Lespedeza (Lespedeza)
2026-03-07 19:41:00要幾次
作者:
chan324 (北極熊)
2026-03-07 19:41:00可悲
作者:
keirto (keir)
2026-03-07 19:41:00台語的妻子 就是 某、牽手...,媳婦的台語也是指小孩的妻子
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2026-03-07 19:42:00(′・ω・‵) 還有啥廢文趕緊發
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-03-07 19:43:00脆
這篇還可以啦,是真的沒想到台灣出版社會在這邊用媳婦
作者:
pauljet (噴射機)
2026-03-07 19:45:00男的跟男的用什麼都怪
作者: polarbearrrr 2026-03-07 19:47:00
好氣喔
作者:
yeeouo (林翔)
2026-03-07 19:48:00可以不要搬脆來西洽嗎
作者:
CYL009 (MK)
2026-03-07 19:48:00台灣人不意外
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2026-03-07 19:49:00......嗯哼
作者:
MBubble (泡泡老哥)
2026-03-07 19:51:00少貼點白白癡平台的文章
老實說BL的作品我真的不熟 圖中的作品台灣有代理嗎?
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2026-03-07 19:54:00都是那幾個在搬啊 不想看就不要讓它們爆文或一直回文啊
作者: ghostxx (aka0978) 2026-03-07 19:57:00
脆文一發跟抖音一響真是同級的
作者:
qd6590 (說好吃)
2026-03-07 19:58:00媳婦就是兒子的老婆 不接受當自己老婆的用法==
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2026-03-07 19:59:00查了一下這本東立代理的,《登山戀好友》
作者:
a210510 (隨風)
2026-03-07 20:01:00媳婦是公家在說的吧夫家才對
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2026-03-07 20:02:00看起來BL圈的代理作品似乎支語化很深啊
作者:
spfy (spfy)
2026-03-07 20:04:00中國北方就是自己老婆的意思 我當初聽不習慣超久 總覺得像是在聊自己和兒子老婆 ???
作者: macocu (傻傻的匿名) 2026-03-07 20:05:00
2017年出版的書
作者: zeonic 2026-03-07 20:08:00
這裡不是西恰嗎www
作者: z052891 2026-03-07 20:10:00
拜託,沒唸書就別讓人知道沒唸書好嗎
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2026-03-07 20:10:00就是不同的語言
作者:
qd6590 (說好吃)
2026-03-07 20:10:00看用法吧 在台灣聽到講老婆是媳婦就很怪啊 但年輕人我就不知道了 他們從小看中國幹片說不定覺得很正常
作者:
Yoimiya (煙花易逝人情長存)
2026-03-07 20:18:00這麼快就要開新的戰場了嗎
作者:
spfy (spfy)
2026-03-07 20:19:00他是專業的搬運工
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2026-03-07 20:29:00沒吧
這個用語在台灣跟中國的差別就是一個會找到義父系列,一個是無能老公系列
作者:
eas06u4 (支那五毛勿干預我國內政)
2026-03-07 20:41:00支言支語 可悲啊
以前沒看過台灣人稱自己老婆媳婦的的用法 跟質量還有感冒一樣 很討厭會混淆
支語很煩的一點還有以中國北方為主敘事 南方用語隔閡還沒這麼大
民視水管長男的媳婦翻譯是Eldest Sons Wife。然後這篇真要說的話這個語境是我家的好媳婦/好女婿來看也可以吧畢竟說的是「當個好媳婦」不是當我的好媳婦
這的確有理由生氣老婆是台灣原本就有的詞不像晚安的意義縮減成good night需要找其他詞代替不過多想幾秒鐘應該可以意識到這裡不一定是配偶的意思可能是更沉重的 "家庭未來的女主人""對象只能是我"則可以解釋成中文習慣省略其實說的是 "對象只能是我家"或者前後文不連貫從未來的女主人已經聯想到了現在的交往對象如果原文真的是配偶 那應該先跟翻譯者求證他到底是超譯還是使用支語不該還沒確定就急著上網審判別人
作者: WuZun ( ) 2026-03-07 21:31:00
媳婦西台灣南北都用吧 問題是意義不同 王安石
所以才說不能混淆啊,用法完全不一樣如果年輕人被中國影響那倒是很難講...
因為「對象只限於我」會想到白毛是要黑毛跟他在一起,才會讓原po對媳婦感到異樣
作者: shaunong (artis) 2026-03-07 22:43:00
而且很多都是出在老人嘴上,難以形容的怪確實不能混用,女兒出嫁爸媽不是這樣講
作者: Simurgh (水天星河) 2026-03-08 00:13:00
有沒有可能譯者剛好是來自台灣的北方外省人家庭:)
作者: moon1000 (水君) 2026-03-08 00:14:00
這我也是很不能接受 差一輩關係混亂
應該說他媽台灣人丈夫不會叫自己妻子媳婦 通常叫老婆妻子 親愛的 內人媳婦是外人在稱呼的吧
作者: Kururu8079 (本益比不如本夢比) 2026-03-08 01:03:00
台灣的媳婦指的是兒子的老婆啦
不就北方用法而已 神鵰俠侶楊過叫陸無雙不就媳婦兒我還以為台灣叫支語是現代用詞 原來我沒聽過就叫支語