作者:
mer5566 (あめ)
2026-02-28 00:11:11之前的御三家就算名字裡沒有帶水火草的字樣
也會用偏旁來表現出屬性
這次博姆耿跟妙澪兒感覺選得很刁鑽耶
澪跟水的關連感覺不夠大
用耿右邊的火代表火系也感覺有點隱晦
看了好久才發現是用耿代表火系
是翻譯團隊有換人嗎?
作者:
how6410 (安仔)
2026-02-28 00:12:00手工耿
作者:
mer5566 (あめ)
2026-02-28 00:13:00火系好像第一次用偏旁來標注火 而且耿還不是火部的
澪直接ミオ翻過來 在日文中是船經過河川或大海的水路或者留下的航跡的意思 應該跟三階的職業意象有關
作者:
busters0 (ï¼´kDï¼³)
2026-02-28 00:17:00寶可夢公司有監修翻譯吧 他們說可以就可以
作者:
MelShina (月落烏啼霜奶仙)
2026-02-28 00:17:00你的注意點也很刁鑽欸不要再五個字的最終進化我就Ok 很膩了
耿就算了 澪中文意思也跟水有關係 也是你說的偏旁是水
作者:
mer5566 (あめ)
2026-02-28 00:19:00以前用水字旁的字也通常是指代不同型態的水 像淚啊 泡啊之類的 傑尼龜倒是唯一沒用水字旁的字 而是用動物的龜代表水
作者: none049 (沒有人) 2026-02-28 00:19:00
可能水主三階之後會姓趙吧?
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-02-28 00:20:00ポムケン我覺得能擠出耿很厲害了 原文根本看不到火
同感 這兩隻的中文命名很彎彎繞繞 感覺蠻怪的 三隻的名字看下來也沒什麼系列感
悖謬寶可夢原文全部都是形容詞加部位或形象中文已經算很像名字 英文日文都代號感
作者: Amausa0919 2026-02-28 00:21:00
其實我比較喜歡這樣音譯的翻譯 有時候硬翻也很怪
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-02-28 00:21:00ミオリー我覺得很難擺脫直覺跳出來的妙麗
作者:
kinuhata (kinuhata)
2026-02-28 00:25:00感覺有換,現在的很喜歡弄諧音翻譯
欸等等 剛剛才看到官網說脖子的發熱會發光那中文甚至可能還比日文名更形象
耿本身就有發光含義 又同時顧慮音譯脖子會發光的狗 GF不知道是不是看到SNS上一堆給愛犬帶RGB項圈的主人想到的
作者:
ericyi (BIG HAND)
2026-02-28 00:30:00澪日文發音ミオ 又和中文妙音似 這樣翻滿神的啊
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2026-02-28 00:30:007樓嫌朱紫之書命名不好聽吧?希望能像鐵大蛇→密勒頓 這樣
作者: n0029480300 (NicK) 2026-02-28 00:31:00
同意樓樓上
作者:
theeHee (古趴)
2026-02-28 00:32:00要說的話 中文把屬性表現出來甚至比原文還厲害
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-02-28 00:32:00這次的三隻都有覺得日文在藏三階的線索 中文大概也是跟進
作者:
hoe1101 (摸摸)
2026-02-28 00:35:00都翻得不錯,還可以
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-02-28 00:35:00還剛好是博美XDDDDD
作者: ms0302610 (ms0302610) 2026-02-28 00:37:00
伯母梗到底是啥==
看了一下推特也大多這樣想 時不時就會有有人給狗帶RGB項圈然後丟影片到SNS 還很大一部分是博美飼主
作者: migumigu (ククリ) 2026-02-28 00:39:00
耿字翻得巧妙但很不直覺,得查字典才知道點在哪裡
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-02-28 00:41:00其實你不要火的話有一個更適合的字 但是打不出來XD
作者:
scott032 (yoyoyo)
2026-02-28 00:41:00博姆耿 第三階段就是炸彈 項圈會爆炸
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2026-02-28 00:44:00原來是殺手皇后(?)
作者: lightleave 2026-02-28 00:44:00
翻譯人員喜歡伯母
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-02-28 00:45:00譯名該顧的都顧了 不用雞蛋挑骨頭
作者: aqua120022 (aqua120022) 2026-02-28 00:51:00
反正總是會有人無腦噴翻譯得很爛 不會去了解命名由來
作者:
s921619 (麻糬)
2026-02-28 00:52:00真的 有的人真的是不去了解就無腦噴...
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-02-28 00:58:00鐵臂膀那種 原本取名就是s對象代號的風格 不那樣翻才破壞原意吧…*研究對象代號
作者: symetyr (symetyr) 2026-02-28 00:59:00
大力鱷三個字裡面哪裡有水我倒是看不出來
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-02-28 01:00:00悖謬種在劇情中的定位就類似日月的異獸
作者: TsukasaTD (藤堂) 2026-02-28 01:00:00
不然要叫米奧琳~?
作者: symetyr (symetyr) 2026-02-28 01:00:00
還是又是鱷魚=水
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-02-28 01:03:00基礎的話小鋸鱷也沒有水
對啊 我的意思就是如果悖謬中文名都嫌那豈不是更不能接受英日
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-02-28 01:05:00暖暖豬也沒有火 總之本來就不一定
作者: symetyr (symetyr) 2026-02-28 01:07:00
那土台龜大概也是水御三家了
作者:
ILuvCD (埃奧希地)
2026-02-28 01:07:00骷髏欸宿頭
暖暖豬也是緊跟日文的例子 ポカブ ぽかぽか+ブー/ブタ最簡單暴力大概是英文Tepig 但英文其實很神 tepid+pig
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-02-28 01:17:00單純想反駁元po提的命名規則而已 我自己都玩美版 也覺得他們的譯名都是簡單好懂的雙關諧音
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2026-02-28 01:17:00傑尼龜表示
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-02-28 01:18:00美版譯名就一個吸盤魔偶被續作銃康 不過這非戰之罪XD
作者:
pptt09333 (slivercook)
2026-02-28 02:18:00之前一堆什麼 來杯茶 吃吼霸 一堆台語諧音或雙關,算比較克制了
作者: cat05joy (CATHER520) 2026-02-28 04:29:00
等全部公布再來吹比較穩
作者:
Tencc (10cc)
2026-02-28 07:47:00那個耿超奇怪
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-02-28 08:43:00要就是用犬部的那個梗 但是那個字一般打法打不出來
作者:
S2357828 (方丈為人很小心眼的)
2026-02-28 09:10:00那個字PTT也沒辦法顯示
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2026-02-28 09:52:00
傑尼龜唯一那小鋸鱷的水在哪
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2026-02-28 11:30:00你們拿古早的寶可夢命名體系來看也很怪 基本上日月之前的大多保留下來了 日月後有專門的一套體系
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-02-28 11:38:00這次是連日文本身的語感都不太一樣所以很難比老實講