[閒聊] 寶可夢的中文翻譯有換團隊嗎?

作者: mer5566 (あめ)   2026-02-28 00:11:11
之前的御三家就算名字裡沒有帶水火草的字樣
也會用偏旁來表現出屬性
這次博姆耿跟妙澪兒感覺選得很刁鑽耶
澪跟水的關連感覺不夠大
用耿右邊的火代表火系也感覺有點隱晦
看了好久才發現是用耿代表火系
是翻譯團隊有換人嗎?
作者: how6410 (安仔)   2026-02-28 00:12:00
手工耿
作者: mer5566 (あめ)   2026-02-28 00:13:00
火系好像第一次用偏旁來標注火 而且耿還不是火部的
作者: qwe88016 (東)   2026-02-28 00:13:00
太耿耿於懷了吧
作者: aaronhkg (阿金)   2026-02-28 00:14:00
不然澪是什麼意思
作者: xxx60133 (這下糗了)   2026-02-28 00:16:00
希望可以翻譯 好聽名字朱紫。鐵臂膀 讓我有點突兀
作者: peterisme17 (Totty~)   2026-02-28 00:16:00
澪不就水部
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2026-02-28 00:17:00
寶可夢公司有監修翻譯吧 他們說可以就可以
作者: MelShina (月落烏啼霜奶仙)   2026-02-28 00:17:00
你的注意點也很刁鑽欸不要再五個字的最終進化我就Ok 很膩了
作者: aaronhkg (阿金)   2026-02-28 00:18:00
耿就算了 澪中文意思也跟水有關係 也是你說的偏旁是水
作者: xxx60133 (這下糗了)   2026-02-28 00:18:00
名稱不是都對應 封面神嗎。原來有對應 御三家
作者: mer5566 (あめ)   2026-02-28 00:19:00
以前用水字旁的字也通常是指代不同型態的水 像淚啊 泡啊之類的 傑尼龜倒是唯一沒用水字旁的字 而是用動物的龜代表水
作者: none049 (沒有人)   2026-02-28 00:19:00
可能水主三階之後會姓趙吧?
作者: ainamk (腰包王道)   2026-02-28 00:20:00
ポムケン我覺得能擠出耿很厲害了 原文根本看不到火
作者: godieejizen (溝代)   2026-02-28 00:20:00
同感 這兩隻的中文命名很彎彎繞繞 感覺蠻怪的 三隻的名字看下來也沒什麼系列感
作者: ainamk (腰包王道)   2026-02-28 00:21:00
ミオリー我覺得很難擺脫直覺跳出來的妙麗
作者: kinuhata (kinuhata)   2026-02-28 00:25:00
感覺有換,現在的很喜歡弄諧音翻譯
作者: boss0322 (山羊先生)   2026-02-28 00:25:00
當初日月首次中文化就很愛玩諧音梗了
作者: aaronhkg (阿金)   2026-02-28 00:28:00
不是因為屁眼派對的圖會發光嗎
作者: ericyi (BIG HAND)   2026-02-28 00:30:00
澪日文發音ミオ 又和中文妙音似 這樣翻滿神的啊
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2026-02-28 00:30:00
7樓嫌朱紫之書命名不好聽吧?希望能像鐵大蛇→密勒頓 這樣
作者: n0029480300 (NicK)   2026-02-28 00:31:00
同意樓樓上
作者: theeHee (古趴)   2026-02-28 00:32:00
要說的話 中文把屬性表現出來甚至比原文還厲害
作者: ainamk (腰包王道)   2026-02-28 00:32:00
這次的三隻都有覺得日文在藏三階的線索 中文大概也是跟進
作者: hoe1101 (摸摸)   2026-02-28 00:35:00
都翻得不錯,還可以
作者: ainamk (腰包王道)   2026-02-28 00:35:00
還剛好是博美XDDDDD
作者: ms0302610 (ms0302610)   2026-02-28 00:37:00
伯母梗到底是啥==
作者: ainamk (腰包王道)   2026-02-28 00:41:00
其實你不要火的話有一個更適合的字 但是打不出來XD
作者: scott032 (yoyoyo)   2026-02-28 00:41:00
博姆耿 第三階段就是炸彈 項圈會爆炸
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2026-02-28 00:44:00
原來是殺手皇后(?)
作者: lightleave   2026-02-28 00:44:00
翻譯人員喜歡伯母
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2026-02-28 00:45:00
譯名該顧的都顧了 不用雞蛋挑骨頭
作者: aqua120022 (aqua120022)   2026-02-28 00:51:00
反正總是會有人無腦噴翻譯得很爛 不會去了解命名由來
作者: s921619 (麻糬)   2026-02-28 00:52:00
真的 有的人真的是不去了解就無腦噴...
作者: kimono1022 (kimono)   2026-02-28 00:57:00
澪這樣聽起來很厲害欸
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2026-02-28 00:58:00
鐵臂膀那種 原本取名就是s對象代號的風格 不那樣翻才破壞原意吧…*研究對象代號
作者: symetyr (symetyr)   2026-02-28 00:59:00
大力鱷三個字裡面哪裡有水我倒是看不出來
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2026-02-28 01:00:00
悖謬種在劇情中的定位就類似日月的異獸
作者: TsukasaTD (藤堂)   2026-02-28 01:00:00
不然要叫米奧琳~?
作者: symetyr (symetyr)   2026-02-28 01:00:00
還是又是鱷魚=水
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2026-02-28 01:03:00
基礎的話小鋸鱷也沒有水
作者: aaronhkg (阿金)   2026-02-28 01:04:00
照原PO說法 大概跟龜一樣是水生動物也算吧
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2026-02-28 01:05:00
暖暖豬也沒有火 總之本來就不一定
作者: symetyr (symetyr)   2026-02-28 01:07:00
那土台龜大概也是水御三家了
作者: ILuvCD (埃奧希地)   2026-02-28 01:07:00
骷髏欸宿頭
作者: aaronhkg (阿金)   2026-02-28 01:08:00
好吧馬上被論破 還好不是我的論點QQ
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2026-02-28 01:11:00
妙澪兒還不錯 算好聽
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2026-02-28 01:17:00
單純想反駁元po提的命名規則而已 我自己都玩美版 也覺得他們的譯名都是簡單好懂的雙關諧音
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2026-02-28 01:17:00
傑尼龜表示
作者: ainamk (腰包王道)   2026-02-28 01:18:00
美版譯名就一個吸盤魔偶被續作銃康 不過這非戰之罪XD
作者: Shichimiya (便當)   2026-02-28 01:20:00
耿原來是要湊火部喔 不然狗的話都是用梗
作者: pptt09333 (slivercook)   2026-02-28 02:18:00
之前一堆什麼 來杯茶 吃吼霸 一堆台語諧音或雙關,算比較克制了
作者: chen2625 (巴迪爾)   2026-02-28 03:27:00
至少沒再有藤藤蛇暖暖豬水水獺這種神奇翻譯了
作者: cat05joy (CATHER520)   2026-02-28 04:29:00
等全部公布再來吹比較穩
作者: Tencc (10cc)   2026-02-28 07:47:00
那個耿超奇怪
作者: kevinpan0521 (Forest)   2026-02-28 08:20:00
作者: ainamk (腰包王道)   2026-02-28 08:43:00
要就是用犬部的那個梗 但是那個字一般打法打不出來
作者: S2357828 (方丈為人很小心眼的)   2026-02-28 09:10:00
那個字PTT也沒辦法顯示
作者: ainamk (腰包王道)   2026-02-28 09:31:00
https://www.cns11643.gov.tw/wordView.jsp?ID=273790CNS第四面 = 新的電腦裡有這個字型但是輸入法大多不能打然後你硬著頭皮選了這個字還是得面對ポム怎麼音譯這兩個字從博美犬來的 然後博美犬種命名來源是地名…
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2026-02-28 09:52:00
傑尼龜唯一那小鋸鱷的水在哪
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2026-02-28 11:30:00
你們拿古早的寶可夢命名體系來看也很怪 基本上日月之前的大多保留下來了 日月後有專門的一套體系
作者: ainamk (腰包王道)   2026-02-28 11:38:00
這次是連日文本身的語感都不太一樣所以很難比老實講

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com