剛看完第一集小說啊
也是不錯看
原本以為這種古代的 會很不合口味
結果也還行
回到標題
The Two Towers
原文標題好像是這樣
然後我看兩個版本
一個是雙城奇謀
一個是雙塔叛謀
跟英文標題比起來好像都多一個謀字
然後塔不知道為什麼翻成城
雖然這在翻譯小說上應該是常見的情況啦
不過我以前都覺得沒差
剛好這次有兩個版本
而且兩個人翻得還不一樣
就想說順便問問
有麻吉知道為什麼嗎
朱版為了對齊第一本副標題四個字硬加的,李版為了讀者
習慣沿用朱版,然後把城改回塔。順帶一提,李板根本沒有看的價值。
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2026-02-23 23:08:00雙子星塔
朱學恆是真的鑽研TRPG 奇幻文學這塊的專家 翻譯外國著作絕對不能窮得只剩多益990尤其托爾金是語言專家 很多用詞根本是他自己從古代歐洲語言再挖出來的再詮釋 絕對不是只靠英文字典硬幹就能翻得通順
作者:
Rhiner18 (Rhiner)
2026-02-23 23:11:00李版=屎
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2026-02-23 23:13:00沒差啦 反正是兩股邪惡勢力的合作陰謀
作者:
Valter (V)
2026-02-23 23:15:00其實第一集標題也有落差吧 依劇情來看應該是指魔戒遠征隊結果翻成魔戒現身
中文口語四字比較順口吧,朱版翻譯確實有很多為了順口跟對齊強迫症的問題,尤其是台灣還有喜歡標題自己額外加入劇情內容的習慣。姑且不論李版翻譯好壞,他的第一集翻成魔戒同盟,也是硬要四字對齊,這只能說是中文習慣,大概。
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2026-02-23 23:24:00確實台譯很愛改標題爆雷 然後破題梗還會對不起來
對啊 第一集標題是後來那個版本的比較像一點 應該說魔戒現身好像全錯 第二集只是多字而已
朱學恆後來有校對,但民間流傳的應該是趕電影上映那段時間的版本。標題這種東西主要是有鑑別度跟知名度了不好改。
是說朱學恆除了魔戒翻譯 還有什麼代表作 好像很多人超愛他
龍槍三部曲跟黑暗精靈三部曲鄧版魔戒只有簡體是個問題,但鄧本人都沒對朱的翻譯本身有啥意見了。你如果不是要釣魚,我只能說朱版被推薦是因為鄧版沒繁體而且李版一直罵朱版但自己比朱版更爛,他本人的評價跟翻譯評價沒啥關係。
為什麼魔戒遠征隊要放四個哈比人?如果說哈比人可以抵抗魔戒,那放佛羅多跟山姆就好了,另外兩個名額放戰力高的戰士不是比較好嗎?
以創作角度來說,托爾金滿推崇哈比人的,不管哪個版本他都會塞四個。以戰力來說,甘道夫勸愛隆相信友情勝過智慧和力量,他