※ 引述《Gentlemon (肥宅紳士)》之銘言:
: 日語:ウルトラマン,
: 英語:Ultraman
: 中文翻超人力霸王
: 中國翻奧特曼
: 如果純論音譯的話
: 奧特曼感覺比較準確
: 那這樣的話超人力霸王會是好的翻譯嗎
: 有沒有西洽啊
Ultra的意思簡單來說就是超
但是比起Super這個比較上優越的超不同
是比較類似極度的超
若要翻譯兼具好聽且意思又有到
就是超人迪卡或超人高思吧
我還真的看過有部分是直接翻譯成超人迪卡這樣的
然而Superman在知名度上把超人用走了
所以台灣大概就取成超人力霸王吧
奧特曼也不是說不好
但要讓故事中角色把看到的超越存在
取名為奧特曼這個詞幾乎沒意義的詞...
除非能夠圓的好啦...
奧特曼這個音翻跟網路上故意玩梗說烏拉人是差不多的
單純念起來跟文字上比較帥而已