Re: [閒聊] 超人力霸王是好的翻譯嗎?

作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2026-02-18 19:59:34
※ 引述《Gentlemon (肥宅紳士)》之銘言:
: 日語:ウルトラマン,
: 英語:Ultraman
: 中文翻超人力霸王
: 中國翻奧特曼
: 如果純論音譯的話
: 奧特曼感覺比較準確
: 那這樣的話超人力霸王會是好的翻譯嗎
: 有沒有西洽啊
Ultra的意思簡單來說就是超
但是比起Super這個比較上優越的超不同
是比較類似極度的超
若要翻譯兼具好聽且意思又有到
就是超人迪卡或超人高思吧
我還真的看過有部分是直接翻譯成超人迪卡這樣的
然而Superman在知名度上把超人用走了
所以台灣大概就取成超人力霸王吧
奧特曼也不是說不好
但要讓故事中角色把看到的超越存在
取名為奧特曼這個詞幾乎沒意義的詞...
除非能夠圓的好啦...
奧特曼這個音翻跟網路上故意玩梗說烏拉人是差不多的
單純念起來跟文字上比較帥而已
作者: yao7174 (普通的變態)   2026-02-18 20:02:00
至少比鹹蛋超人好多了
作者: carllace (柚子)   2026-02-18 20:03:00
某個版本錄影帶的烏魯托拉太郎被翻成 超人 力霸王
作者: PunkGrass (龐克草)   2026-02-18 20:03:00
超超人
作者: fsuhcikt (後門幹屎哥)   2026-02-18 20:05:00
純音譯詞不都如此嗎
作者: fenix220 (菲)   2026-02-18 20:05:00
速跑曼 失敗的曼 哀安曼
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-02-18 20:09:00
究極人我是覺得奧跟特,也是能說有奧秘、特別在裡面,也不是沒意義的三個字
作者: PunkGrass (龐克草)   2026-02-18 20:13:00
那曼呢那怎麼不叫奧特人 奧特俠
作者: carllace (柚子)   2026-02-18 20:16:00
香港的賽文是翻七星俠
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-02-18 20:19:00
不需要都有意義啊,哆啦A夢的A,寶可夢的可,也都無法給予一個合適的意思,但就是音譯的用字也有挑過,而不是只要音近就好
作者: chocoball (巧克力球)   2026-02-18 20:24:00
奧創聽起來就強啊
作者: chigo520 (CHIGO)   2026-02-18 21:48:00
鹹蛋超人呢?
作者: jay920314 (Jay_9696)   2026-02-18 22:29:00
奧特曼奧特曼
作者: doremon1293 (模仿者)   2026-02-18 23:58:00
奧特曼就英文的音譯 那來這麼多廢話

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com