作者:
shirman (幼稚小鬼)
2026-02-18 16:56:45※ 引述《Gentlemon (肥宅紳士)》之銘言:
: 日語:ウルトラマン,
: 英語:Ultraman
: 中文翻超人力霸王
: 中國翻奧特曼
: 如果純論音譯的話
: 奧特曼感覺比較準確
: 那這樣的話超人力霸王會是好的翻譯嗎
: 有沒有西洽啊
超人力霸王就是很難得的會吵有糖吃然後大勝利的
就是有人在1990年代設了台灣大概前幾大的特攝資料站
(雖然還是小圈圈就是了)
站長就認為該翻為超人力霸王,而且照三餐宣揚
但我本人
其實在鹹蛋超人迪卡在華視還是三立上映前
在各式錄影帶店租來的版本
清一色都是翻「宇宙超人」
說真的就意譯還是順口程度,都比超人力霸王好聽多了
後來青文代理的超鬥士激傳,副標題也是寫宇宙超人
而Ultraman作為種族翻譯時,則翻為烏魯托拉人、烏魯托拉戰士
要是沿用現代定案的超人力霸王
大概會很頭痛吧
變成一堆超人力霸王、力霸王戰士之類的
但沒辦法
人家就是有組織、有規模地推動
最後就是這個譯名贏了
儘管我還是最支持宇宙超人
作者:
ymib (網路小白)
2026-02-18 16:57:00我個人覺得這翻譯超爛,只比太空戰士好點
啥力霸王以前根本沒聽過,就那些小圈圈組織自己搞得好像以前就那翻譯
作者:
ymib (網路小白)
2026-02-18 16:58:00只講太七太八之類的縮寫比較不尷尬
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2026-02-18 17:02:00我小時候看超人力霸王的漫畫就是這翻譯了雖然那時大概還是盜版漫畫
作者:
ztO (不正常武士)
2026-02-18 17:11:00其實初代那樣叫「宇宙超人」反而是完美的翻譯方法。大道至簡
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2026-02-18 17:12:00不過這種東西就跟無敵鐵金鋼一樣 看誰先能留下廣泛印象先贏
我記得超能力霸王是好像傻呼魯同之類的差不多的特攝小圈圈內自己命名的,力霸王好像說是項羽的力拔山兮氣蓋世一樣所以才要加個力霸王
Gaia Agul還有Victory會說我們不是宇宙來的 噗噗
大概是站長看了當時流行的電影霸王別姬一拍腦袋發明出來的不是從宇宙的M78星雲來著嗎?最近的假面騎士都不騎摩托車了,還是叫假面騎士
作者:
GAOTT (杜鵑)
2026-02-18 17:40:00超霸王 超光人 極光人 光之超人 光之人 星光人 星光霸王
作者:
GAOTT (杜鵑)
2026-02-18 17:41:00超力光人 超光霸王 光霸王 光力超人
真的就是這一派最有行動力,把其他過去的名稱都壓下去
我爸6X歲 他自述國中時就有超人力霸王這個叫法了鹹蛋超人反而還比較晚才出現
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2026-02-18 17:51:00鹹蛋超人是周星馳電影造詞啊
小時候錄影帶跟書籍看得都是宇宙超人,力霸王則是跟鹹蛋超人起爭議才知道這個稱號
作者:
johnny3 (キラ☆)
2026-02-18 18:01:00作者:
atari77 (來去如風)
2026-02-18 19:05:00最早就是超人力霸王好嗎 不夠老別出來講 就樓上的漫畫大王 宇宙超人是較後面 宇宙超也是可以但沒超人力霸王來的更有特色更霸氣 比較一般
作者:
MaxGDAM (波多野台妹)
2026-02-18 19:09:00超人力霸王我覺得很好阿
作者: BruceChang (=A5e) 2026-02-18 19:15:00
比較老可是沒有版權w 有版權開始還是宇宙超人
作者:
atari77 (來去如風)
2026-02-18 19:23:00你要扯版權就是正版現在用力霸王啊 還扯啥宇宙超人