[蔚藍] 國際服的翻譯

作者: c6343j6297 (團長的桌子)   2026-02-13 01:14:40
因為在寫短篇,突然想回顧一下劇情所以回頭看這次的體奈愛用品
結果發現國際服的標題和日服也差太多了吧?
日服
https://i.meee.com.tw/saSPyv8.jpg
國際服
https://i.meee.com.tw/sLpvuL4.jpg
比翼之蝶類似比翼鳥,是一種形影不離、彼此依存、命運相連的愛情象徵
國際服這個...該怎麼說,是在避免不必要的麻煩嗎?(韓服)
雖然劇情內容沒有差太多...都是在表達羽留奈喜歡老師到不行
不過飾品翻成耳環就...(羽留奈根本沒戴耳環啊喂)
https://i.meee.com.tw/tEThHyh.jpg
日文
https://i.meee.com.tw/NDA2Xwb.jpg
平常不怎麼在意標題,都很快就略過,但因為體奈愛用品是有特殊含意的
包含她故事中不敢說出來的話(蝴蝶羽飾的含意),對照標題才能更容易體會出來
恩...其他翻譯也是這樣嗎?
(來去問問英文版和韓文版的老師...)
https://x.com/ToraSanArt1
https://i.meee.com.tw/eWYXyoc.png
https://i.meee.com.tw/afY9h0Y.png
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2026-02-13 01:15:00
有沒有可能日文才是超譯的那個
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2026-02-13 01:18:00
日服文本有經過在地化潤色,跟原韓文文本會有不同,之前國際服中文玩家(其實就是我)曾努力向官方爭取採用日文文本,中間也一度成功改用日文文本,但最後金總監還是拍版把後面的文本通通改回韓文直譯,所以其實國際服現在的文本才是真正的原滋原味的那個。
作者: barry841120 ( )   2026-02-13 01:23:00
現在台服好像就是韓翻中?
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2026-02-13 01:23:00
至於文本差距,就我的印象,韓文是比較直球粗暴的,而日文都潤色得比較溫潤儒雅,我個人比較喜歡日文文本。但是後續劇情也可能因此產生一些分歧。比如韓文原文本是把渚罵得狗血淋頭,往死裡罵的,所以後來編劇讓老師去跟渚道歉還她一個公道。日文文本因為把老師的語氣潤色得很溫和,只看日文文本可能會沒發現老師為什麼要道歉。之前KV叛忍事件的爆料,有提到皮卡丘其實對文本被改很不爽,我想這就是金總監最後又拍板,國際服通通採用韓文直譯的根本原因。
作者: yeeouo (林翔)   2026-02-13 01:25:00
重點不是誰是原版誰是翻譯重點是玩家喜歡哪個想要哪個
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2026-02-13 01:29:00
喔對了,還有第三章日富美超級普通人宣言,跟不久前聖婭台詞重新配音,都可以視作製作組不滿意日服文本偏離原意所以要求重錄的緣故。沒有訪談中什麼大家互相配合潤色那麼一團和氣就是了https://i.imgur.com/Vd2Wy02.pnghttps://i.imgur.com/ekTcTLB.pnghttps://i.imgur.com/7cpCfdr.png韓文本:「妳的疑心病已經無藥可救了,我會粉碎妳的陰謀。」日文本:「渚,現在妳正處於疑神疑鬼的黑暗之中,我會讓妳離開那片黑暗的。」大概就是這樣的差距,這是我以前存的國際服修改前後的兩種文本。所以你會日文的話,那恭喜你,直接看日服的劇情就好不用管國際服的翻得怎麼樣了。英譯我記得有翻得稍微不同,比如擅自把老師對彌香說的「你們……對我最重要的公主做了什麼?!」這句和諧掉一度造成炎上。https://disp.cc/b/ACG/gtZd最後你也不用去問韓服跟英文玩家了,這裡有一段日韓英的文本比較(最終章是最後採用日文翻譯的劇情,可以直接視為日文文本,後面就改回韓譯中了。)
作者: CaterpillarK (RotaXane)   2026-02-13 02:23:00
我也是更喜歡日文文本 之前原汁原味的韓國歐爸風格實在是吃不消之前修學旅行活動就是改韓文直譯日文沒在地化 原汁原味的下場就是炸開
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2026-02-13 02:38:00
喔,對,想起來還有這件事,陰謀論一點就是韓方要求日服上直譯文本,結果也理所當然炸開了,而悠星也很神奇的在炎上後馬上就掏出潤色過的版本,懷疑檯面下有過一次對決。而不是表面上什麼翻譯來不及還什麼的理由。
作者: CaterpillarK (RotaXane)   2026-02-13 02:46:00
如果爆料屬實,我覺得皮卡丘最糟糕的點(除了叛忍)就是強硬要求按照韓文文本,不是寫出1-3那坨哈哈
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2026-02-13 06:52:00
就這樣說吧 劇本只有一種 那就是韓版 但日服拿到會翻譯成自己想要的 這是官方發過聲明的不過 日服才是首發 你要認為日服是對的 那也是可以的
作者: spfy (spfy)   2026-02-13 07:22:00
這個當初好像吵了一陣子吧
作者: kase09521 (Waken)   2026-02-13 08:02:00
台灣翻譯對日文原文做加工到偏離原意還不被炎上,皮卡丘有問題勒
作者: tim479974 (雷斯加雷特)   2026-02-13 08:08:00
主要日服的通常會唯美一點也是真的
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2026-02-13 08:08:00
日服翻的比較好倒是真的
作者: AkikaCat (阿喵)   2026-02-13 08:12:00
這個算潤稿問題吧,而且也沒弄到偏離原意,只是整體緩和點。像導遊那次不潤直接上反而是個災難。
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2026-02-13 08:12:00
然後現在悠星推自家的星塔倒是很好笑 日服一整個反過來到底在供殺小 超多詞不達意 爛到跟國際服對不上的那種
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2026-02-13 08:44:00
日服很在地化,習慣日式作品的話,國際服翻譯比較不同是真的不然韓服原文感覺不少太直白的敘述
作者: kimokimocom (A creative way)   2026-02-13 09:58:00
https://tinyurl.com/22wxn3fo日服也是有被玩家找出應該是翻錯的點 鮟鱇X 餓鬼O (都是)(然後韓文的餓鬼沒有猴死囝仔的意思,指的是貪婪強欲的惡鬼)
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2026-02-13 11:17:00
渚那個其實很早就挖到了,是為拿來爭取換成日文文本的經典案例之一,台服剛開服時翻譯品質爛到不行,我氣到去比對韓文文本跟日文文本,想一段一段去要求官方修正,是那時發現韓文文本跟日文文本不一樣的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com