[閒聊] Netflix翻譯跟大然比哪個比較離譜?

作者: maple2378 (豪ㄈ)   2026-02-07 12:07:27
如題
Netflix把咒術跟芙莉蓮瞎雞巴亂翻
像費倫變成蕨類植物、拯救五條悟變成免費的五條悟
讓人想到以前台灣漫畫主力代理大然也是亂翻
畢竟那個時候翻譯技術還很爛
像神鷹女郎被翻成快樂女郎,恐龍龍騎變翻成硬漢龍騎等等
現在的Netflix跟30年前的大然比那個比較離譜?
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2026-02-07 12:08:00
大然好歹還有看圖說故事,N是把AI狗屎抹在你螢幕上
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-02-07 12:09:00
當然是大然比較好啊,網飛是連看都看不懂
作者: LLuthor (LLuthor)   2026-02-07 12:09:00
大然那時候還是蠻多翻譯很正確吧,只是某些名詞可能還不那麼熟悉西方文化,所以有犯錯的狀況。你告訴我要怎麼犯錯才會把一個人名翻譯成蕨類植物
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2026-02-07 12:09:00
沒得比啊 大然起碼還有跡可循 網飛這個你根本看不懂
作者: smik (xx)   2026-02-07 12:09:00
N的翻譯你找小學生來翻都比較好
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2026-02-07 12:09:00
注射針筒羽蛾
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-02-07 12:10:00
今天網飛隨便包個大學生來英翻中我覺得品質都能比較好
作者: rochiou28 (胡扯)   2026-02-07 12:11:00
一個毀滅噴射白光,一個噴射精___
作者: BigGun5566 (大槍56)   2026-02-07 12:11:00
他是安比利巴布魯
作者: MaxMillian   2026-02-07 12:11:00
真假 N家那是AI翻出來的?
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-02-07 12:11:00
Party翻成派對,真有你的
作者: BSpowerx (B.S)   2026-02-07 12:11:00
大然至少中文很好但日文不行。NF現在是兩個都不行
作者: ALEGG (吃我的波紋啦)   2026-02-07 12:11:00
注射針筒羽蛾
作者: PunkGrass (龐克草)   2026-02-07 12:11:00
這有什麼可比的 N爛成狗屎
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2026-02-07 12:12:00
不要侮辱AI 現在AI翻的可好了 可以到名詞稍微潤一下能出稿的程度了
作者: jpgwarrior86 (此刻沒有極限)   2026-02-07 12:12:00
有在做但做不好 跟 明確的擺爛 是要怎麼比較
作者: play96387   2026-02-07 12:13:00
大然頂多能力不足但至少有在校稿 NF是谷歌翻譯後直接甩你臉上耶
作者: coykm (Yv)   2026-02-07 12:14:00
N那內容不像人翻的,感覺可能在培養自己的AI模型,只是程度
作者: IokUdiefirst (武漢肺炎)   2026-02-07 12:14:00
懶覺比雞腿捏 N是直接機翻連花$訂個GPT月費都不願
作者: coykm (Yv)   2026-02-07 12:14:00
還很差
作者: IokUdiefirst (武漢肺炎)   2026-02-07 12:15:00
N那就最傳統的GOOGLE機翻等級 連AI都沒有
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-02-07 12:15:00
不用講AI了,連google我覺得可能都比較好
作者: MaxMillian   2026-02-07 12:16:00
那個內容很沒有培養的感覺 一個純機翻的即視感
作者: CrazyLord (Lucian)   2026-02-07 12:16:00
AI翻的都沒Netflix扯好嗎...
作者: a22880897   2026-02-07 12:16:00
蕾雅卡
作者: CrazyLord (Lucian)   2026-02-07 12:16:00
Netflix的等級是接近幾十年前踢牙老奶奶的程度了
作者: BOARAY (RAY)   2026-02-07 12:19:00
兩個比爛的嗎 例如紅髮傑克嗎
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2026-02-07 12:19:00
不要汙辱ai 一年前的ai翻譯這幾天那個強了吧
作者: tony88037 (Threnody)   2026-02-07 12:23:00
踢牙老奶奶什麼東西我才不知道呢,我那麼年輕
作者: hasroten (賦洛流)   2026-02-07 12:23:00
以大然那年代 不要污辱大然而且至少大然人名會連貫吧
作者: max005 (max005)   2026-02-07 12:25:00
N真的很像那種10~20年以前的機翻
作者: haseyo25   2026-02-07 12:26:00
大然好歹還會看圖,網飛數學是國文老師教的
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2026-02-07 12:27:00
大然他翻不懂會自創到你看日文才發現被騙
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2026-02-07 12:28:00
大然的感覺是沒有美感而已 網飛翻譯根本不知所云
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2026-02-07 12:29:00
換人翻你看賤馬也瘋狂會知道名字胡搞也沒關係
作者: dickec35 (我不如我)   2026-02-07 12:30:00
漫畫和動畫翻譯有差別啦,動畫翻譯人員大部分都沒法看到畫面只能看到文字,當然網飛這次情況已經爛到超越常理了
作者: david7479241 (老人)   2026-02-07 12:30:00
大然某些神翻譯還可以當梗玩,NF這你只會覺得賭爛
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2026-02-07 12:30:00
總的來說流暢度是有的,不過可以看原文就看原文
作者: Pep5iC05893 (結束)   2026-02-07 12:31:00
現在的機翻都沒網飛那麼差吧
作者: yam90002 (蛤蜊)   2026-02-07 12:31:00
不要侮辱大然,人家好歹認真翻譯兼二創讓你更熱血
作者: ex990000 (Seymour)   2026-02-07 12:32:00
大然好多了 快樂女郎真的很快樂啊
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2026-02-07 12:35:00
大然會超譯跟二創但至少中文是順的
作者: Kapenza (Kapenza)   2026-02-07 12:38:00
大然以前最經典的亂翻之一就紅茶王子啊,人物名字是伯爵茶中文翻成大吉嶺,後來劇情出現真大吉嶺了就把那個角色
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2026-02-07 12:39:00
大然至少人名不會像網飛一樣同一集好幾個翻法
作者: Kapenza (Kapenza)   2026-02-07 12:40:00
名字翻成伯爵茶
作者: kurenaiz (紅)   2026-02-07 12:41:00
左手只是輔助
作者: NDSL (ND)   2026-02-07 12:44:00
Netflix絕對是AI 只是參數量比不上日常用的頂級模型而已一看就是用4b小模型英翻中出來的
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2026-02-07 12:46:00
不要拿這坨屎侮辱大然
作者: way7344 (way7343)   2026-02-07 12:59:00
那個ai…不如用印度人來翻譯吧
作者: spfy (spfy)   2026-02-07 13:05:00
如果這是AI 那它們去買幾張5090跑大一點的模型吧==
作者: testlab   2026-02-07 13:07:00
堂堂Netflix,翻譯居然只用AI嗎==
作者: hasroten (賦洛流)   2026-02-07 13:12:00
別說只用AI 正常的AI也沒他麼爛
作者: AkikaCat (阿喵)   2026-02-07 13:12:00
不要污辱AI好嗎
作者: jasperhai (賈斯柏)   2026-02-07 13:12:00
一定是AI,樓上說AI好的是因為那些AI目前都是賠錢堆出來的,NF這才是合理成本的AI表現
作者: sep1412 (彩蝶風舞)   2026-02-07 13:12:00
大然被黑得最慘的一次
作者: ackes   2026-02-07 13:19:00
這個比較像yt那種自動翻譯水準 基本差不多
作者: mainsa (科科)   2026-02-07 13:20:00
市面上連免費的ai都屌打他們 這說是ai是在侮辱ai好嗎
作者: srxteam0935 (葉子人)   2026-02-07 13:22:00
網路時代前查資料也不容易 現代還在瞎雞巴翻的不如把薪水給AI
作者: BigSnowgray (BIG)   2026-02-07 13:22:00
你提的大然翻譯比較像是刻意設計的定名,不是每個出版社跟編輯都喜歡字對字直譯
作者: grandzxcv (frogero)   2026-02-07 13:25:00
鬥魂駭客 怒海潛將 幻夢玲瓏 放火燒厝都翻譯得很有氣勢
作者: NDSL (ND)   2026-02-07 13:33:00
目前市面頂級的LLM是聊天室才免費API都是要錢的= = 別吃米不知道米價譯名亂跳很明顯就是機翻跟AI會出現的錯誤是個人有檢查過就不會出這種毛病
作者: kirimaru73 (霧丸)   2026-02-07 13:51:00
你現在叫免費版GPT幫你翻譯一句英文是不用錢但那是有錢人賞你的,不然你自己用自己的設備跑跑看為什麼有錢人要賞你呢?因為現階段他們需要這樣行銷
作者: play96387   2026-02-07 13:53:00
網飛是給翻譯者文本吧 複製貼上就好了 根本不需要串API阿
作者: kirimaru73 (霧丸)   2026-02-07 13:54:00
你請人操作就要付錢啊,可能連人的錢都要省程式自動產生一坨大便糊在死忠的臉上更方便
作者: kkmmking (爐石想上傳說阿!)   2026-02-07 14:09:00
網飛看了那個截圖感覺根本是Ai亂翻譯
作者: coykm (Yv)   2026-02-07 14:10:00
https://reurl.cc/Xa1Veg 就是AI啊,各位
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2026-02-07 14:19:00
大然起碼還有在看圖說故事
作者: sakungen (sakungen)   2026-02-07 14:54:00
紅明顯,網飛那幾集是字幕莫名被換掉,咒術芙莉蓮最新的一集又是比較正常的翻譯。大然超譯其實更離譜,後來長大買日文原版發現有些話完全是鬼扯的。補推,其實不知道推文多少真的有看網飛,說不定大多只看最近別人貼出來那兩集字幕有問題的就評論。
作者: allanbrook (翔)   2026-02-07 15:21:00
網飛那個不通順到你可以直覺知道他在亂搞其實我覺得比那種遇到不會就唬弄一句似是而非的好躲比爛是網飛 但討厭程度我覺得一知半解的更費神
作者: sakungen (sakungen)   2026-02-07 15:46:00
剛剛看咒術最新一集,翻譯又跳成有問題的翻譯了,昨天凌晨看還是好的,八成就系統出問題了。有問題的字幕,影片最後會沒有譯者。
作者: coykm (Yv)   2026-02-07 15:55:00
不是系統出問題,上面貼的新聞就講了,網飛要導入AI改善在地化
作者: sakungen (sakungen)   2026-02-07 16:01:00
在地化也是要私下先測試吧,沒測試這樣丟上去改善個頭* AI改善在地化
作者: AChiHuang (神鷹夜鷹)   2026-02-07 16:02:00
現在就怕之後其他影集都會慢慢被換成這種爛翻譯
作者: sakungen (sakungen)   2026-02-07 16:04:00
我也擔心,不懂韓文...
作者: coykm (Yv)   2026-02-07 16:06:00
先試水溫吧阿災
作者: moon1000 (水君)   2026-02-07 17:15:00
大然是看圖說故事自創還蠻合理 網飛看了誰懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com