作者:
GTES (GTES)
2026-02-07 00:46:59剛才在脆上看到一位前Netflix資深字幕翻譯管理回覆問題
https://i.mopix.cc/R91uVb.jpg
有人問他為什麼芙莉蓮翻譯變那麼爛
他回答說現在翻譯費用很低 品質參差不齊
Netflix會找優質翻譯處理好萊塢大片
其他丟給低價外包商
茉莉蓮再怎麼重量級也比不過怪奇物語
而且後台可以看到數據 動漫迷都很死忠
https://i.mopix.cc/FoZAPa.jpg
此外還提到韓國客訴翻譯比例比台灣高
https://i.mopix.cc/MkCKnV.jpg
看完之後的結論:認命吧
作者:
jinkela1 (無敵金珂垃)
2026-02-07 00:48:00有臉說啊 訂閱是越來越貴 但東西越來越
也是啦 一樣是坐牢 網飛粉就覺得別平台才算坐牢 我網飛訂閱多不算 真的很死忠
品質差還不退訂 每一集邊看邊噴 人家後台數據就是顯
作者:
gino0717 (gino0717)
2026-02-07 00:50:00就像微軟文件都用機翻也沒想過找個真人去修飾一下
作者:
sunlman (小人)
2026-02-07 00:51:00感覺他根本不知道問題 沒回答到點上
作者:
bamama56 (bamama)
2026-02-07 00:51:00笑死人 連正常閱讀都辦不到的翻譯在那邊
像芙或咒這種是地區簽約的 就是又分開來 例如網飛簽咒的協議就跟羚邦是不同的
作者:
sunlman (小人)
2026-02-07 00:52:00最近動畫翻譯的問題是明明已經有好的翻譯突然換成爛的
作者:
loboly (Brother_flower)
2026-02-07 00:52:00騙人沒看好萊塢大片電影喔,翻譯也是一坨,專有名詞也不去搞懂是啥
作者: ogt84your (月工) 2026-02-07 00:52:00
真的是 我再爛還不是要看我!?
因為是前員工吧 他回答的是以前網飛的爛翻譯 而不是現在這個廢物字幕
作者:
jinkela1 (無敵金珂垃)
2026-02-07 00:54:00我很信叫個什麼gpt來翻都比較好
作者:
s83106 (KUMA)
2026-02-07 00:54:00今天芙莉蓮新的是正常的是人工翻的不曉得會不會過幾天又抽風換成機翻
作者: su4vu6 2026-02-07 00:55:00
印象中 不都會跳翻譯者的名子嗎
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2026-02-07 00:55:00英翻中,機翻1次;日翻英翻中,機翻2次
作者:
s83106 (KUMA)
2026-02-07 00:56:00最近的問題明明是剛更新的時候至少還是人工翻譯 所以還可以然後這2天突然字幕被抽換成爛機翻
作者: anhsun (anhsun) 2026-02-07 00:56:00
死忠所以亂翻譯沒關係 流量低反正沒人看所以亂翻譯沒關係怎樣都能給他掰吧
作者:
axsd (迷惘)
2026-02-07 00:57:00我看D+的芙莉蓮就很正常 這是唯一的好處嗎…
剛剛看了最新一集芙莉蓮 字幕正常 名字沒有錯 看看過幾天會不會發病
作者:
sunlman (小人)
2026-02-07 00:59:00發病又有新迷因圖了 我也是有點期待?
動畫瘋大哥的台灣代理商翻譯就很好了,孤獨搖滾最後一集來不及上字幕還會找其他協力一起補
作者: k7626773 (pandisun) 2026-02-07 01:03:00
企業賺錢就這嘴臉,真的可悲
找代理商拿翻譯那翻譯管理部門不就失業了 更黑一點那回扣誰來補
作者:
qq204 (好想放假...)
2026-02-07 01:06:00事實上也習慣了,畢竟官方爛翻譯不是現在才有
作者:
BOARAY (RAY)
2026-02-07 01:07:00事實啊二次元跟那些好萊塢還是大IP比就有落差
什麼沒人看也是唬人的,netflix排名掛在那裏 芙莉蓮跟咒術迴戰不就都是熱門片嗎
作者:
zyxx (321)
2026-02-07 01:09:00翻譯:訂閱制就是這樣 不爽就退訂
作者: spring60551 2026-02-07 01:09:00
畢竟你辦網飛也不止是看動漫而已,不怕你不爽動漫翻譯爛就退,其他真的有可能引發退坑潮的影劇就多花錢好好翻就好
覺得這回覆應該是不知道這波翻譯有多慘,才給出這樣的回覆
不是回扣 他不能找代理商要翻譯 因為合約就不一樣啊 除非是代理商簽約授權給網飛 那可以 但如果是網飛跟日本直簽的 翻譯跟代理商一點關係也沒有
作者:
BOARAY (RAY)
2026-02-07 01:12:00只是希望NF獨佔動畫能少就少就是 幸好當初貓貓沒被搞到
作者:
L1ON (Fake)
2026-02-07 01:13:00看巴哈啊
而且出問題的這幾部是首播沒問題,然後回頭去看才發現翻譯被換成這慘不忍睹的版本
作者:
ackes 2026-02-07 01:13:00啊你們就邊罵邊訂啊 人家幹嘛理你們
等等,netflix這些動畫版權一樣是跟代理商談的吧我不保證全部,但顯然有些動畫代理商標註的播出網站會包含netflix 不是跟他們拿的版權他們幹嘛幫忙標
作者: xiamen5566 2026-02-07 01:16:00
反正中文少了中國就是小眾市場 再加上卡通就是比較下賤 粉絲還是死忠的 拿來給餵AI練習剛好而已
作者:
stkoso (Asperger)
2026-02-07 01:16:00翻譯: 誰理你們
咒跟芙就不是吧 芙我很確定不是 因為木棉花公告的平台根本沒網飛他那種應該是直接跑去跟日本簽的 就不可能要字幕了 只是本來翻得還可以 他今天搞這個才詭異
沒有 NF拿片的來源有以下幾種1.全球獨佔如JOJO/迷宮飯/坂本 2.特定區域獨佔如地獄樂 3.代理商提供如鬼滅/巨人/我獨自升級 4.跳過代理向日本拿播放權
作者: jackz (呦呵呵) 2026-02-07 01:20:00
繼續付錢給網飛這DEI平台吧
作者:
YeaPa (葉胖)
2026-02-07 01:20:00笑死 跟我想得一樣 翻得爛你們還不是繼續訂閱那這樣幹嘛改好
作者:
jinkela1 (無敵金珂垃)
2026-02-07 01:21:00沒 就沒訂閱 寧願看盜版不想用錢包支持這種公司不想在這裡討論為何討厭網飛 反正就不想支持就是
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2026-02-07 01:22:00不爽不要訂閱 但不可能吧 罵完記得下個月繼續付
4的案例又分成世界和亞洲 世界的例子就是膽大黨和魔女守護者 亞洲主要就是東寶企劃的所有片子像芙咒我英家家酒藥師全部都是
作者:
recosin (recosin)
2026-02-07 01:23:00翻譯:哈哈繼續哭吧 反正你們還是會訂
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2026-02-07 01:24:00有種搞大一點 上禮拜脆!直接噴HBO MAX用港仔字幕 痛斥是劣
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2026-02-07 01:24:00網飛的穩定發揮水準=.=真的專心在做動畫代理的好好珍惜,資本龐大的企業怪獸瞎搞也拿它沒轍
走4這條的翻譯就是網飛自己來 跟代理商沒有任何關係 代理商要不要在宣傳時放網飛上去也看他們心情
我建議直接開除教籍,巴哈有的動畫跑去看NETFLIX的人
作者: te87013 (yang) 2026-02-07 01:25:00
比起字幕,改成這種爛分類的UI才是災難
作者: Aurestor (水母) 2026-02-07 01:25:00
他當然有臉說啊 畢竟是他前東家
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2026-02-07 01:26:00不敢鬧大沒人會屌你
作者:
lovevale (_o/å‘€)
2026-02-07 01:26:00台灣人就這樣 只會說不爽不要看 不會直接去抗議(實際被韓國人說過)
不解的大概就是明明都有一個勉強堪用的字幕卻又換成一個不是給人看的東西是要幹麻
A版本評價不好>找一個更爛的B版本 證明自己是對的
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2026-02-07 01:27:00真的,藥師少女和幸福婚約反而變成網飛閃跟筋的超常發揮(雖然是其他代理商動畫相比是基本水準)
實際上不爽不要看 比去抗議來得有用多了 問題在那些網飛粉並沒有不要看啊 還不是照樣訂
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2026-02-07 01:28:00閃根筋*
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2026-02-07 01:29:00JOJO 7一上映又會回歸隊列了吧,唉獨佔
作者: woifeiwen 2026-02-07 01:30:00
愛看看 不看滾
作者: Louis430 (Louis) 2026-02-07 01:31:00
有付錢的有權客訴啊 沒注意到為什麼人家要提韓國的事
我不知道這人是不是真的前員工啦 他整篇回應就很沒料
先說不熱門所以不重視 但是最近炸的都是網飛上的熱門片 然後才要補充動畫觀眾都很死忠 但說真的這客群真像
咒術也不是每一集的字幕都是那種死人東西 沒人理解到底是在幹嘛
管他講得是不是真的 芙莉蓮在台灣網飛真的是熱門片敢不敢下個月讓網飛在台灣訂閱率雪崩 嗯明天繼續看
網飛都是丟給外包公司翻譯,然後給的錢很少。品質跟狗一樣
作者:
pttOwO (pttbot)
2026-02-07 01:34:00學習版 啟動
作者: Louis430 (Louis) 2026-02-07 01:36:00
簡單說這個人言論邏輯就是 網飛瞧你小眾看不起你先不管他的身份 用來詮釋米國大廠傲慢態度算合理
作者: glorywolf 2026-02-07 01:42:00
後台數據就是反應最真實的情況,不要太不滿
作者:
qazw222 (誠實手套)
2026-02-07 01:42:00畢竟是死忠的
沒什麼人看?所以排行榜造假?排名就掛在那邊然後扯後台?
作者: threelittle (小小小人) 2026-02-07 01:48:00
畢竟
看他態度就知道了吧,負責字幕的說自己中文會忘詞,超好笑
這種就是廠商態度的象徵 客群不團結起來抵制或離開廠商當然是有恃無恐愛怎麼搞就這麼搞
真的 要就學HBO那回 徹徹底底當個潑婦 有事就投訴 只有台灣式中文是中文 其他地方的中文都是垃圾是支語不用講尊重 別人用香港中文你就出征 你終究活成你敵人的模樣這樣最好啦 劣你_的幣
作者: tsp870197 (870197) 2026-02-07 01:57:00
養套殺的手法啊 看準你們不會退會員www
作者: leeyeah 2026-02-07 02:01:00
奴性堅強
作者: nungniku 2026-02-07 02:04:00
台灣會費那麼貴 然後還這麼摳喔 笑死
作者:
nonedude (dude papa around!)
2026-02-07 02:04:00netflix算翻譯好的了..hbo翻譯才爛
作者:
kohinata (坂東隱世武者)
2026-02-07 02:10:00動畫瘋直接拿代理商的翻譯+不和諧版本何必為了那幾個獨佔訂網飛 除非真的很想看獨佔就算了 那麼就去開日文字幕
丟給gemini 人命講好連校對都不用,搞事就搞事扯一堆人名
作者: derek625 (學著的學渣) 2026-02-07 02:17:00
罵完繼續看
作者: roger2623900 (whitecrow) 2026-02-07 02:19:00
很正常啊 會叫的客戶 廠商才會理你台灣人就不愛出征 廠商自然覺得產品很好不用改善
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2026-02-07 02:22:00真的... 台灣人太溫和了 常常忍氣吞聲 不愛出征
主要是知道自己人口少 習得性無助 就不會先想到去抗議了之前腐女抗議日本作者 就成功讓簽書會取消
大量的商業化翻譯 AI公司一定會收錢 不如底層勞工隨便機翻便宜
作者: CCNK 2026-02-07 02:39:00
不用Google也用一下DEEPL
作者: CCNK 2026-02-07 02:41:00
Gemini現在這麼好用也不用一下就是懶而已 連外包都不用
作者:
armedlove (Easonyang)
2026-02-07 02:41:00畢竟是死忠的
作者: moon1000 (水君) 2026-02-07 02:48:00
連罵都不找官方罵 難怪上那個富足平安
作者:
ja1295 (Ares)
2026-02-07 02:48:00死忠的,再爛都不會跑,那就不用說了
台灣人就懶到不會檢舉、投訴、反應這種反饋意見的行為啊,往往都只會罵一罵,罵完爽了就當自己身為消費者有做事了。笑死 難怪被資方當盤子,然後劣幣驅良幣,做得好就被高成本壓垮,做不好的就用低成本的價格幹掉那些做得好的,台灣人喔~就不配用什麼好東西我覺得這就是原因啦
作者:
widec (☑30cm)
2026-02-07 02:54:00台灣人對爛翻譯的耐受度極高我已經叫deepseek日翻中弄一版 以後再看哪一版比較好
作者: jakcycoco (戴季央) 2026-02-07 02:58:00
死忠粉就算亂翻他還是死忠 有多花錢翻譯的必要嗎?反正每次出一集觀眾就噴一集 但是還是繼續訂閱 嘻嘻
作者: cartoonss (最上小恭) 2026-02-07 03:22:00
網飛這麼有錢,原來在翻譯上還是小氣cost down啊。以為有錢就能提供更優質的東西給消費者
他明明是在講Netflix上的動畫愛好者死忠台灣人沒韓國人會吵所以意見不被重視怎麼一部分人理解成Netflix用戶死忠另一部分人卻理解成動畫愛好者不被重視
作者:
HellFly (十大傑出邊緣人)
2026-02-07 03:41:00還真是
作者:
ageminis (melonhaochi)
2026-02-07 04:04:00網飛就衝著自己較多的影片量,一樣訂高價訂閱費,翻譯也能扣死當
他的後台數據結論就是聲音大不代表數量大阿論文的3%毒男最大聲又贏一次了
作者: Sylvialiao 2026-02-07 04:30:00
還是老話一句:巴哈我大哥
作者: UniversalGod (UniversalGod) 2026-02-07 05:06:00
終究是死忠德
作者:
MK47 (和牛第一)
2026-02-07 05:08:00畢竟是死忠的 難怪不改善
作者: YoGlolz 2026-02-07 05:13:00
訂閱越來越貴共享帳號越來越麻煩 品質卻越來越爛 要不是有獨佔不然真的不想訂欸
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2026-02-07 05:34:00有翻譯社過年的時候寫信要求試譯跟校稿專業內容,說如果翻得不錯可以考慮讓你轉正職。這就騙那種菜鳥大過年的幫你做免錢工的那種套路,所以……老實說沒有人把關的話翻譯只會一直爛下去,問題是台灣人不做的話他們可以就沿用中國人死忠粉可以看原文就不受影響,而且還可以練日文聽力,一邊看字幕一邊聽原文所以真的不爽的話台灣訂閱者應該要直接跟網飛反映像現在一堆繁中譯本都絕版了,剩簡中的查得到
最討厭看到搞獨佔又不好好弄的破平台 觀眾都被當盤子
作者: hayate65536 2026-02-07 06:10:00
簡單來說就自己選的,覺得爛也不會退訂,那幹嘛要改
作者:
iscl6 (haruki)
2026-02-07 06:25:00死忠的 不會為你們改變
作者:
fsuhcikt (後門幹屎哥)
2026-02-07 06:27:00死忠就乖乖任人拿捏吧
作者:
druu (聖菜>///<)
2026-02-07 06:35:00那種品質是死不死中忠的問題…?
作者:
erik777 (水樹奈奈紅白登場!!!)
2026-02-07 06:38:00N家畫質音質屌打國內平台 無替代方案
作者:
HappyKH (KH)
2026-02-07 06:51:00所以要去哪邊客訴
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2026-02-07 06:53:00對大部分用戶來說音質不重要就是了
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2026-02-07 06:56:00動漫迷明明就是最多管道可以看的 到底學人家在死忠什麼
作者:
CYL009 (MK)
2026-02-07 06:57:00正版受害者
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2026-02-07 06:57:00扣掉少數獨佔的 大部分都嘛可以在其他平台看
作者: gcobt03662 2026-02-07 06:59:00
不意外吧 就跟赤坂畫漫畫一樣道理 反正我開頭弄好好的 爛尾你們還不是照樣看 那我就繼續亂搞
作者: LucAngel (清澈深遠的藍空) 2026-02-07 07:06:00
白話:死忠的活該
作者:
shifa (西法)
2026-02-07 07:14:00笑死 害我想到之前在X看到的都市傳說(?) 如果你買網路購物不會退貨 那麼他們會把被退貨的商品往你這邊丟
作者:
awin519 (你好,找到你的鮪魚了嗎?)
2026-02-07 07:17:00結論就是別訂這個垃圾平台了
只有我覺得新翻譯比較好嗎?反正要知道真的劇情有動畫瘋可以看 現在版本的翻譯有很多迷因可以看
作者: e2c4o6 2026-02-07 07:26:00
嗯 巴哈我大哥
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2026-02-07 07:30:00譯者網暴肉搜事件不是只是誤傳嗎只是有人說不要這樣做而已 事實上沒人被肉搜
作者: DawDouHenbuz 2026-02-07 07:39:00
翻譯一大坨大便
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2026-02-07 07:39:00還好我不訂閱Netflix的
作者:
obov5116 (yasun)
2026-02-07 07:44:00好險我都看巴哈
作者: Ceferino (麥茶多多) 2026-02-07 07:45:00
畢竟是死忠的 ^^
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2026-02-07 07:49:00
畢竟是死忠的,再爛都瞎挺
作者: YuSeaFood (YuSeaFood) 2026-02-07 08:01:00
死忠的 還好我買動畫瘋
作者:
ggHan (木蝸牛奶)
2026-02-07 08:07:00真的超爛,有些作品明明有別家翻譯過了,N家翻譯還能翻錯...
作者: shikop 2026-02-07 08:17:00
畢竟是
作者:
akway (生活就是要快樂)
2026-02-07 08:34:00來個十萬人投訴 不敢不聽 問題是沒有
作者: Agent5566 (探員56) 2026-02-07 08:39:00
還好除了獨佔都不看網飛動畫了
作者:
Diver123 (潛水員123)
2026-02-07 08:44:00畢竟是死忠的
作者: kw003266 (大佬) 2026-02-07 08:48:00
沒辦法基本上市面上真的很少比他們好的,不然看看日本能不能出一個跟他拼,而且還可以看劇跟電影太萬用了
作者: agb202214 (whitefox) 2026-02-07 08:50:00
畢竟是…
作者:
snocia (雪夏)
2026-02-07 08:51:00正確的解答,基本上隨便翻譯就好不影響商譽和收益
作者: reinli (- ..-a) 2026-02-07 08:51:00
真的是正版的受害者
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2026-02-07 08:56:00這叫不尊重自己職業,也不尊重客戶
作者:
vgil (巴吉)
2026-02-07 09:07:00還好我家有MOD
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2026-02-07 09:18:00反正你又不退訂都已經爛成這樣了還在市面上很少比它們好的 你喜歡就好
不可能想看的動畫因為翻譯不佳就不看,都花錢訂閱了還要自我閹割?何況網飛能看的本來就越來越少了
作者: panda816 (噗噗噗!!) 2026-02-07 09:39:00
這種回覆根本就是把人趕去看中國翻譯好的ㄉ版
作者:
yyes5210 (格式化D曹)
2026-02-07 09:39:00自己擺爛怪客戶死忠喔
作者: panda816 (噗噗噗!!) 2026-02-07 09:40:00
幾年前之前就因為怪翻譯看的不爽了 現在還不改 原來動漫迷是底層死忠仔啊
作者:
zmcef 2026-02-07 09:42:00日翻英翻中就那樣
作者:
Granatha (Granatha)
2026-02-07 09:43:00死忠的被戳到痛處QQ哈哈哈哈哈
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2026-02-07 09:52:00好了啦死忠的 哈哈哈
作者: zerolin1226 (Faceless) 2026-02-07 09:55:00
可以抵制,不要愛罵又要看,難怪廠商那麼肆無忌憚
作者:
Annulene (tokser)
2026-02-07 10:05:00笑死死忠的
作者:
zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)
2026-02-07 10:07:00畢竟是死忠的
Netflix是拿來練日文用的 裝Language Reactor體驗很好
昨天看咒術最新集翻譯還是正常的,今天重看最新集卻變成機翻了,正版授權翻譯只活一天?
畢竟是死忠的 幹 要不是獨佔 誰會去看網飛的破翻譯好在我不看字幕也可以 不讓真的會氣死
作者:
foxey (痴呆小咖)
2026-02-07 10:30:00結果我一開就猜外包翻譯公司找來的譯者品質爛看來沒猜錯
作者:
vm3gjp4 (sora)
2026-02-07 10:44:00所以我都在D+上看動畫
作者: huwei200035 (POPO) 2026-02-07 10:48:00
畢竟是死忠的
看推文只能說N這種做法還真的對了 翻譯爛又怎樣再爛都會有死忠的繼續訂
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2026-02-07 10:51:00
畢竟是台灣
機翻就算了,問題是2026了到底哪裡找來這麼爛的機翻
作者: haseyo25 2026-02-07 11:07:00
要不是網飛也獨佔很多作品不然很多人不想訂
作者: Kapenza (Kapenza) 2026-02-07 11:08:00
他講的就現況啊,動漫迷就算被餵屎一般的翻譯還是會看,那它幹嘛多花成本在翻譯上講白一點動漫迷就是優先被扣屎蕩的對象
作者: TOHNOAKIHA (ξξξξξξξξξξξ) 2026-02-07 11:11:00
說了這麼多還不是要給我
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2026-02-07 11:35:00笑死 果然沒退訂就當沒問題 死忠的讚啦
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚) 2026-02-07 11:42:00
翻的跟狗屎一樣也照看 當然繼續給狗屎
作者:
gm3252 (阿綸)
2026-02-07 11:48:00記得之前還有人出征翻譯,現在氣跑了就好好享受...
作者:
h60414 (h60414)
2026-02-07 12:19:00付費看爛翻譯 還真的是挺死忠的
也只能盡量客訴了,用ai也不會這麼慘用他們的爛翻譯截圖做成哏圖一直洗官方粉絲團不知道有沒有用?
作者: lewisk 2026-02-07 14:23:00
也不需要管理啦 整組砍光光 反正也不用品管
作者:
xxxu (富邦張小弟)
2026-02-07 14:29:00畢竟是死忠的☺