有很多很好笑的啊 像是這個 說服變求愛
https://images.plurk.com/4oh2AGlpXBjTw9gUUeeYsR.png
https://images.plurk.com/1jDpUWjpW6Mid1bVCqXW4Q.png
https://www.facebook.com/share/p/1AdabvdkKr/
草東沒有勇者
https://images.plurk.com/1Z1L16QMrLxY5ozY0xPihE.png
https://www.facebook.com/photo/?fbid=26801674872756283&set=a.190739627609836
這品質月費還收這麼貴==
※ 引述《GTES (GTES)》之銘言:
: 是給AI自動翻譯沒校稿嗎
: 怎麼會變成這樣
: https://i.mopix.cc/HVb5bm.jpg
: https://i.mopix.cc/13pFwR.jpg
: https://i.mopix.cc/UoEY62.jpg
: https://i.mopix.cc/c3rh48.jpg
: https://i.mopix.cc/l5mo0U.jpg
: https://i.mopix.cc/7oxtzC.jpg
: https://i.mopix.cc/YHiXjc.jpg
作者:
nahsnib (悟)
2026-02-06 10:27:00我們天生就是派對動物
作者:
rick917 (默默無名)
2026-02-06 10:28:00看樣子就是用英文稿丟給AI翻的了w
作者:
smik (xx)
2026-02-06 10:33:00AI翻的沒那麼爛,他是直接找幼稚園的來翻吧
靠北,派對那個好好笑,機翻常見錯譯找AI可能翻得還比較好
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2026-02-06 10:35:00派對讓我想了一下 後來就笑死了
作者: moonkuma (熊) 2026-02-06 10:46:00
古早台灣電視三台翻譯的風格
作者:
snocia (雪夏)
2026-02-06 10:46:00看到派對確定不是人類翻譯的了,而且可能是自動翻譯的
作者:
snocia (雪夏)
2026-02-06 10:46:00看來網飛確定從日翻英翻中進化成免翻譯費用自動機翻
第一篇有提到,最一開始不是這樣,我記得我第一天看的翻譯也不是長這樣,正常很多
作者: Onizuka23 2026-02-06 10:47:00
變成澳洲來的勇者,let's party
作者: OrangePest 2026-02-06 10:48:00
無視前後文直接把Party翻派對和古早快樂女郎差不多水準 直接餵AI也不會這麼糟 八成是google翻譯那種劣質機翻
作者: Mika7699 (聖園ミカ) 2026-02-06 10:49:00
這是google翻譯吧...
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2026-02-06 10:50:00不可能是用AI翻的,AI翻的水準沒那麼低這應該是用低品質機翻
作者:
wwa928 (無藥可救的馬尾控)
2026-02-06 10:52:00媽的爛透!連聘對人校稿都不願意=___=
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2026-02-06 10:54:00派對那句日文原文是啥啊?
作者: beloud (慶記市魯蛇) 2026-02-06 10:56:00
隊伍翻成派對XD
パーティー -> Party -> 派對,這英文小學生都會
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2026-02-06 10:58:00英文如果寫Party的話 這有可能是 日文->英文 那邊就錯了
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2026-02-06 11:01:00英文這種團隊好像不會寫成party
作者:
Oskar (奧斯卡)
2026-02-06 11:04:00芙:你明天跟費倫約會打算怎辦? 修:我當然要用好(拖走
作者:
bomda (蹦大)
2026-02-06 11:06:00AI都不會翻成這樣一坨 八成是垃圾機翻 到現在還在用機翻
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2026-02-06 11:06:00@kaj1983 你說得沒錯 柏德之門是用確實是用 party
我覺得是AI「語音辨識」日翻英翻中,現代AI有文本的話不可能翻成這樣
作者:
johnli (囧李)
2026-02-06 11:07:00這百分之百不是AI AI沒這麼爛
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2026-02-06 11:08:00有一定的前後文的話,LLM應該不至於寫出這種東西來
英文就party,翻到中文才會錯所以派對才這麼好笑XD
這翻譯連deepl都不如這就和以前的踢牙老奶奶相同
作者:
REDF (RED)
2026-02-06 11:11:00認真說 一兩年前的GPT都不會翻譯成這樣
作者:
sukicolo (雲端的白日夢)
2026-02-06 11:12:00派對咖芙莉蓮,排隊咖宅宅
作者:
madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)
2026-02-06 11:18:00踢牙老奶奶至少是人翻,這根本YT 自動翻譯等級
這九成是google翻譯吧,去年還前年reddit還沒內建翻譯時我去爬他們anime版的文章,google翻譯開下去肥倫一定是蕨類植物,party一定翻成派對,人名就不用想了一定變來變去w只是沒料到有人會想拿google翻譯來上動畫字幕而已==
他們這個就英翻中還機翻的問題之前看Netflix有在測AI字幕 可能覺得動畫比那些韓劇、歐美劇小眾先拿來當實驗品了
作者:
rin0sin (123)
2026-02-06 11:26:00...Ai翻譯應該沒這麼智障,可能是整坨丟進google翻譯弄出來的
網飛英文我看過了,就是翻譯成 We're a party.We're a paety, after all. 現在AI應該不會翻成派對吧
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
chatGPT
作者:
Satoman (沙陀曼)
2026-02-06 11:31:00以前沒LLM的機翻也沒差成這樣,可能是自己架環境然後用用很爛的本地模型
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
gemini
AI都翻得比這好 有人說是日翻英再翻中 那我就不懂為何要這樣做了
作者:
ackes 2026-02-06 11:34:00我們是派對xdddgoogle翻譯也沒那麼爛好嗎真的是yt自動翻譯等級
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2026-02-06 11:41:00
AI:我被黑慘了
作者: ARTORIA 2026-02-06 11:42:00
你知道現在AI翻譯比很多人都強嗎 這不知道用什麼啦嘰翻的
作者:
rin0sin (123)
2026-02-06 12:07:00作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2026-02-06 12:11:00派對(Party你把we are party丟給AI也不會變成派對,AI沒那麼笨
好在從沒買過他的會員= = 一堆DEI黑肥醜還要吃這種大便翻譯
作者: refelt (Refelt) 2026-02-06 12:30:00
隨便抽一個觀眾用AI翻可能都比原本的字幕正常
作者:
VttONE (天真與狗)
2026-02-06 12:36:00這翻譯品質還收費,拉圾
作者: longanamiro (LonganAmiro) 2026-02-06 13:07:00
網飛:隨便翻譯都有人跪著付費,還要我們請翻譯人員?食屎吧!!
對不起,我剛用deepl試了一下,也是翻派對...錯怪網飛了,機翻都一樣爛
作者:
ackes 2026-02-06 13:39:00要有前後文啦 有前後文很難這麼爛沒有前後文本來就意思就可能有變
google有gemini了,翻成這樣是眼睛博士才對
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-06 14:00:00
前幾天翻譯還是正常的,網飛跟翻譯鬧翻了嗎?