Re: [討論] 芙莉蓮netflix翻譯好像爆炸了

作者: s7503228 (情報屋)   2026-02-06 10:24:55
有很多很好笑的啊 像是這個 說服變求愛
https://images.plurk.com/4oh2AGlpXBjTw9gUUeeYsR.png
https://images.plurk.com/1jDpUWjpW6Mid1bVCqXW4Q.png
https://www.facebook.com/share/p/1AdabvdkKr/
草東沒有勇者
https://images.plurk.com/1Z1L16QMrLxY5ozY0xPihE.png
https://www.facebook.com/photo/?fbid=26801674872756283&set=a.190739627609836
這品質月費還收這麼貴==
※ 引述《GTES (GTES)》之銘言:
: 是給AI自動翻譯沒校稿嗎
: 怎麼會變成這樣
: https://i.mopix.cc/HVb5bm.jpg
: https://i.mopix.cc/13pFwR.jpg
: https://i.mopix.cc/UoEY62.jpg
: https://i.mopix.cc/c3rh48.jpg
: https://i.mopix.cc/l5mo0U.jpg
: https://i.mopix.cc/7oxtzC.jpg
: https://i.mopix.cc/YHiXjc.jpg
作者: nahsnib (悟)   2026-02-06 10:27:00
我們天生就是派對動物
作者: rick917 (默默無名)   2026-02-06 10:28:00
看樣子就是用英文稿丟給AI翻的了w
作者: jeff235711 (jeff235711)   2026-02-06 10:29:00
今天是星期五
作者: smik (xx)   2026-02-06 10:33:00
AI翻的沒那麼爛,他是直接找幼稚園的來翻吧
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-02-06 10:33:00
靠北,派對那個好好笑,機翻常見錯譯找AI可能翻得還比較好
作者: kaj1983   2026-02-06 10:34:00
畢竟我們是一對都比派對好,怎麼翻的XD
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2026-02-06 10:35:00
派對讓我想了一下 後來就笑死了
作者: kaitouGamer (木乃香備命)   2026-02-06 10:36:00
yeah !!Let's party!!!
作者: kimokimocom (A creative way)   2026-02-06 10:37:00
我們是派對是在幹嘛啦 笑死 真的超爛
作者: tooyahaya (透抽)   2026-02-06 10:42:00
不要亂講,隨便AI都不會錯成這樣
作者: as3366700 (Evan)   2026-02-06 10:45:00
老實說這說他是AI翻譯都污辱了AI
作者: hanx5566 (56)   2026-02-06 10:45:00
開趴囉
作者: moonkuma (熊)   2026-02-06 10:46:00
古早台灣電視三台翻譯的風格
作者: snocia (雪夏)   2026-02-06 10:46:00
看到派對確定不是人類翻譯的了,而且可能是自動翻譯的
作者: as3366700 (Evan)   2026-02-06 10:46:00
你把人名餵給AI 他可能還能翻對八九成
作者: hanx5566 (56)   2026-02-06 10:46:00
連買AI token的錢都沒有
作者: snocia (雪夏)   2026-02-06 10:46:00
看來網飛確定從日翻英翻中進化成免翻譯費用自動機翻
作者: LittleJade (TKDS)   2026-02-06 10:47:00
第一篇有提到,最一開始不是這樣,我記得我第一天看的翻譯也不是長這樣,正常很多
作者: Onizuka23   2026-02-06 10:47:00
變成澳洲來的勇者,let's party
作者: OrangePest   2026-02-06 10:48:00
無視前後文直接把Party翻派對和古早快樂女郎差不多水準 直接餵AI也不會這麼糟 八成是google翻譯那種劣質機翻
作者: Mika7699 (聖園ミカ)   2026-02-06 10:49:00
這是google翻譯吧...
作者: lyrelyre (白超棒)   2026-02-06 10:50:00
有趣
作者: tsairay (火の紅寶石)   2026-02-06 10:50:00
不可能是用AI翻的,AI翻的水準沒那麼低這應該是用低品質機翻
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2026-02-06 10:52:00
媽的爛透!連聘對人校稿都不願意=___=
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2026-02-06 10:54:00
派對那句日文原文是啥啊?
作者: beloud (慶記市魯蛇)   2026-02-06 10:56:00
隊伍翻成派對XD
作者: hanx5566 (56)   2026-02-06 10:56:00
パーティー -> Party -> 派對,這英文小學生都會
作者: bmaple730 (BMaple)   2026-02-06 10:58:00
幻覺太多很明顯就是用很低階的AI翻譯的,除非google翻譯也會憑空產生幻覺https://i.mopix.cc/UoEY62.jpg
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2026-02-06 10:58:00
英文如果寫Party的話 這有可能是 日文->英文 那邊就錯了
作者: tsukirit (道法自然)   2026-02-06 10:59:00
YT開自動產生字幕+翻譯 差不多就這麼爛啊
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2026-02-06 11:01:00
英文這種團隊好像不會寫成party
作者: Oskar (奧斯卡)   2026-02-06 11:04:00
芙:你明天跟費倫約會打算怎辦? 修:我當然要用好(拖走
作者: kaj1983   2026-02-06 11:05:00
我記得博德之門用party啊
作者: bomda (蹦大)   2026-02-06 11:06:00
AI都不會翻成這樣一坨 八成是垃圾機翻 到現在還在用機翻
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2026-02-06 11:06:00
@kaj1983 你說得沒錯 柏德之門是用確實是用 party
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2026-02-06 11:06:00
我覺得是AI「語音辨識」日翻英翻中,現代AI有文本的話不可能翻成這樣
作者: johnli (囧李)   2026-02-06 11:07:00
這百分之百不是AI AI沒這麼爛
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2026-02-06 11:07:00
就是YT自動產字幕那種
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2026-02-06 11:08:00
有一定的前後文的話,LLM應該不至於寫出這種東西來
作者: kaj1983   2026-02-06 11:08:00
英文就party,翻到中文才會錯所以派對才這麼好笑XD
作者: MKIIjack (少則益)   2026-02-06 11:09:00
盜版漢化組也沒這麼廢物
作者: kaj1983   2026-02-06 11:10:00
這翻譯連deepl都不如這就和以前的踢牙老奶奶相同
作者: REDF (RED)   2026-02-06 11:11:00
認真說 一兩年前的GPT都不會翻譯成這樣
作者: sukicolo (雲端的白日夢)   2026-02-06 11:12:00
派對咖芙莉蓮,排隊咖宅宅
作者: madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)   2026-02-06 11:18:00
踢牙老奶奶至少是人翻,這根本YT 自動翻譯等級
作者: icrticrt1682 (30)   2026-02-06 11:18:00
這九成是google翻譯吧,去年還前年reddit還沒內建翻譯時我去爬他們anime版的文章,google翻譯開下去肥倫一定是蕨類植物,party一定翻成派對,人名就不用想了一定變來變去w只是沒料到有人會想拿google翻譯來上動畫字幕而已==
作者: saberjohn (囧)   2026-02-06 11:20:00
之前看都還正常,怎麼突然全部換掉??
作者: westgatepark (色小孩)   2026-02-06 11:20:00
他們這個就英翻中還機翻的問題之前看Netflix有在測AI字幕 可能覺得動畫比那些韓劇、歐美劇小眾先拿來當實驗品了
作者: youzen1226 (冷訾夜月)   2026-02-06 11:21:00
可惡草東勇者害我在辦公室笑出來
作者: rin0sin (123)   2026-02-06 11:26:00
...Ai翻譯應該沒這麼智障,可能是整坨丟進google翻譯弄出來的
作者: hanx5566 (56)   2026-02-06 11:26:00
網飛英文我看過了,就是翻譯成 We're a party.We're a paety, after all. 現在AI應該不會翻成派對吧" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
chatGPT
作者: Satoman (沙陀曼)   2026-02-06 11:31:00
以前沒LLM的機翻也沒差成這樣,可能是自己架環境然後用用很爛的本地模型
作者: hanx5566 (56)   2026-02-06 11:31:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
gemini
作者: PunkGrass (龐克草)   2026-02-06 11:32:00
AI都翻得比這好 有人說是日翻英再翻中 那我就不懂為何要這樣做了
作者: mikeneko (三毛貓)   2026-02-06 11:34:00
求愛好色喔
作者: ackes   2026-02-06 11:34:00
我們是派對xdddgoogle翻譯也沒那麼爛好嗎真的是yt自動翻譯等級
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2026-02-06 11:41:00
AI:我被黑慘了
作者: ARTORIA   2026-02-06 11:42:00
你知道現在AI翻譯比很多人都強嗎 這不知道用什麼啦嘰翻的
作者: westgatepark (色小孩)   2026-02-06 12:00:00
google翻譯現在也沒這麼爛了
作者: rin0sin (123)   2026-02-06 12:07:00
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2026-02-06 12:11:00
派對(Party你把we are party丟給AI也不會變成派對,AI沒那麼笨
作者: s4340392 (yo)   2026-02-06 12:13:00
我們是派對
作者: chy19890517 (mocat)   2026-02-06 12:15:00
好在從沒買過他的會員= = 一堆DEI黑肥醜還要吃這種大便翻譯
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2026-02-06 12:23:00
Let's party!
作者: maxheartttw (有品)   2026-02-06 12:28:00
網飛都不用出來說明嗎 好扯
作者: refelt (Refelt)   2026-02-06 12:30:00
隨便抽一個觀眾用AI翻可能都比原本的字幕正常
作者: VttONE (天真與狗)   2026-02-06 12:36:00
這翻譯品質還收費,拉圾
作者: lavendersea (飛行者)   2026-02-06 12:43:00
威亞貝爾跟修塔爾克也太香了吧
作者: NakiriFubuki (我單推hololive)   2026-02-06 13:05:00
你就說party是不是派對嘛
作者: longanamiro (LonganAmiro)   2026-02-06 13:07:00
網飛:隨便翻譯都有人跪著付費,還要我們請翻譯人員?食屎吧!!
作者: kaj1983   2026-02-06 13:09:00
對不起,我剛用deepl試了一下,也是翻派對...錯怪網飛了,機翻都一樣爛
作者: Hsu1025   2026-02-06 13:17:00
這是機翻 不是AI AI破綻很少了
作者: ackes   2026-02-06 13:39:00
要有前後文啦 有前後文很難這麼爛沒有前後文本來就意思就可能有變
作者: wingflys (月風)   2026-02-06 13:56:00
google有gemini了,翻成這樣是眼睛博士才對
作者: sakungen (sakungen)   2026-02-06 14:00:00
前幾天翻譯還是正常的,網飛跟翻譯鬧翻了嗎?
作者: LoKingSer (魯王蛇)   2026-02-06 15:41:00
笑鼠
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2026-02-06 15:59:00
不錯了啦,至少還沒蠢到使用party的另一個字義

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com